Глава 11. Безмолвная встреча

Ужин быстро подошел к концу.

Под всеобщий смех и оживленные разговоры все переместились в чайную комнату.

После ужина все пили чай с пирожными.

Я все время думала о тете Ин и очень хотела пойти туда сама, ведь она не присоединилась к остальным, сославшись на усталость и желание отдохнуть в своей комнате.

Все с беспокойством расспросили ее о самочувствии и велели слугам проводить госпожу Мо в комнату.

Но я знала, что тетю что-то тревожит. Мне нужно было пойти и проверить.

Конечно, тетя Ин была не единственной, кто ушел. Многие гости, сославшись на недомогание или неотложные дела, тоже покинули компанию после ужина.

Я посмотрела на маму, которая смотрела на меня широко раскрытыми глазами, а затем на папу. Он тоже смотрел на меня, и его лицо выражало легкое недовольство.

Я надула губки. Что я такого сделала? Я просто хотела пойти вместе с тетей! Но меня не пустили!

Увы, я была слишком мала, чтобы настоять на своем, поэтому мне пришлось, вопреки своему желанию, присоединиться к родителям и оживленно беседующим старушкам.

Мо Ин действительно не пошла в свою комнату. Она чувствовала грусть, и прогулка по осеннему саду лишь усиливала ее тоску.

Поэтому она отпустила слугу, который ее сопровождал, и направилась в живописную рощу.

Идя по тропинке, Мо Ин ступала своими маленькими ножками по шуршащим опавшим листьям.

Впереди виднелись увядшие кусты роз. Хотя уже стемнело, и свет фонарей с галереи не достигал этого места, луна ярко освещала все вокруг.

Подняв голову и глядя на сияющую луну, Мо Ин с грустью спросила: — О, холодная и гордая луна! Неужели рядом с тобой нет никого, кто бы разделил твое одиночество? Или ты предпочитаешь вечное безмолвие? Почему же ты, такая прекрасная, не нашла родственную душу, с которой могла бы любоваться этим миром?

Луна по-прежнему ярко светила, а ночь оставалась темной. В тихой роще даже сверчки перестали петь.

Мо Ин пошла дальше. В розарии она увидела небольшую полянку. На земле ничего не было, кроме кучи сухих листьев.

Не раздумывая, Мо Ин подошла к ней и села. Оглядев не слишком пышные и уже отцветшие кусты роз, она легла на землю.

Любоваться цветами? Листьями? Луной? Слушать ветер? Воду? Пение сверчков?

Нет, ничего этого ей не хотелось. Она просто хотела побыть наедине с собой, пусть даже всего лишь четверть часа, и услышать свой внутренний голос.

Почему она не может его забыть? Она знала, что не должна о нем думать, но ничего не могла с собой поделать. Временами она вспоминала моменты, которые когда-то заставляли ее сердце биться чаще.

Что же это было? Почему она не может выбросить его из головы? Это была его любовь к ней?

Она усмехнулась. Возможно, он когда-то ее любил, но что сейчас? Остались ли у него чувства к ней?

Она с улыбкой задала себе этот вопрос.

Нет, — покачала она головой. — Даже если и остались, мне они больше не нужны. Мне не нужна эта разбитая любовь, эти чувства, которые принадлежат другой. Я, Мо Ин, не стану подбирать чужие объедки.

Глядя на небо, она подумала, что, возможно, это не любовь, а всего лишь воспоминания о ее чувствах. Она никогда не просила о счастье, которое ей не принадлежало, и не станет делать этого сейчас.

Эти воспоминания были частью ее жизни, прекрасным фрагментом ее прошлого. Она не могла отрицать, что встречи и знакомство с ним были важны для нее. Самые светлые и радостные моменты ее юности были связаны с ним.

Но теперь все изменилось. Ее красота увядает, и через несколько лет она станет никому не нужна.

Она с грустной усмешкой сказала себе: — Возможно, мне суждено остаться одной…

Глядя на цветы и травы вокруг, Мо Ин вдруг почувствовала себя маленькой и ничтожной, но в то же время ей стало легче. Думая о прошлом и настоящем, она поняла, что не может забыть не столько его, сколько само чувство любви.

Она оглядела сад, полный увядших цветов, и ее сердце успокоилось. Она с улыбкой села, подошла к кустам роз и стала собирать опавшие лепестки, аккуратно укладывая их у корней.

Эти лепестки были словно осколки ее чувств, фрагменты ее воспоминаний, но теперь они стали частью земли.

Глядя на них, Мо Ин вздохнула: — «В прах обратились, в пыль растерты, но аромат прежний…» Прежний ли?

Эта ночь была одновременно и радостной, и одинокой.

Но нельзя отрицать, что если бы в эту волшебную ночь какой-нибудь мужчина сидел на дереве и наблюдал за этой трогательной сценой, то эта ночь была бы наполнена романтикой.

Однако Мо Ин не знала, что за ней наблюдают.

Луна по-прежнему ярко светила, осенний ветер был прохладным. Сверчки спали, а девушка была прекрасна.

Он смотрел, как она удаляется.

Затем лунный свет осветил его тень, которая постепенно исчезла.

Прекрасная ночь, необычная встреча… Возможно, это начало прекрасной истории любви…

На следующий день в резиденции Ци царило оживление.

Особенно в комнате старой госпожи Ци.

Несколько давних подруг собрались вместе этим утром. Они желали имениннице всегда оставаться молодой и красивой, словно восемнадцатилетняя девушка.

Старая госпожа Ци надела свой любимый нефритовый браслет.

Остальные были заняты своими делами. Господин Мо беседовал с господином Ци. Госпожа Мо вместе с другими женщинами семьи Ци сидела в беседке, пила чай и ела семечки.

А где же Мо Ин?

В этом полном людей доме она спряталась в саду. В такой толпе никто не обратит на нее внимания.

Она снова пришла в ту же часть сада, где была вчера вечером, и погрузилась в раздумья.

Где я? Слушая разговоры тетушек, я не испытывала никакого интереса, поэтому, воспользовавшись тем, что мама не смотрит, тихонько соскользнула со стула и выбежала за дверь.

Но мне не повезло. Почувствовав, что мои ноги оторвались от земли, я с досадой обернулась и увидела папу.

Почему каждый раз, когда я пытаюсь сбежать, он меня ловит?

— Малышка, решила поиграть с папой в прятки? Хе-хе, — с улыбкой сказал Мо Цзюэ, держа меня на руках. — Сейчас не время для игр. В следующий раз папа с тобой поиграет, хорошо? — Сказав это, он крепко обнял меня, поздоровался со всеми и сел.

Ну что ж, сидеть на коленях у папы было не так уж плохо, просто мне хотелось погулять.

Все немного посидели и поболтали, а затем управляющий пригласил их на праздничный обед. Хотя это был не официальный прием, для гостей, у которых были дела, все было приготовлено.

Но что делать, если я еще не голодна?

Пока я думала о том, как бы улизнуть, папа поднял меня на уровень своих глаз. Глядя на его доброе, но хитрое лицо, я засмеялась: — Папа, играть… играть… Идти гулять!

— Хотя пора обедать, но прогуляться с моей драгоценной дочкой — святое дело, — радостно сказал Мо Цзюэ, услышав, как я произнесла такую сложную фразу. — Но… Лиэр, ты должна еще пару раз назвать меня папой… — С этими словами он, смеясь, взял меня на руки и вышел в сад.

Я обняла папу за шею и, прижавшись к его плечу, засмеялась. Подул легкий ветерок, и папа заботливо укутал меня своим рукавом. Хотя многие цветы уже увяли, некоторые все еще цвели.

Папа поставил меня на землю и стал показывать мне цветы, рассказывая о каждом из них: — Смотри, дочка, эти оранжевые цветы — розы. Видишь, какие у них большие бутоны? А те, розовые, — пионы. У них много лепестков, они такие пышные… А вот эти, эти…

Пока папа рассказывал мне о цветах, из-за кустов вдруг выскочил мужчина в богатой одежде. Но больше всего нас напугало то, что в его руке был меч, с которого капала кровь. Глядя на капли крови, падающие на землю, я невольно вздрогнула.

Папа быстро среагировал, подхватил меня на руки и прижал мою голову к своему плечу. Убедившись, что я ничего не вижу, он с тревогой посмотрел на мужчину: — Ты кто такой?

Не успел он договорить, как мужчина, взглянув на нас, побежал дальше.

Мо Цзюэ был в недоумении. Что это было? Вдруг сзади появился еще один человек. Это был Ци Цзи. Увидев нас, он с беспокойством спросил: — Господин Мо, с вами все в порядке?

— Да, с нами все хорошо, — с дрожью в голосе ответил папа. — Просто этот человек…

— Понятно, — кивнул Ци Цзи. — Я его преследую. Идите в дом. — Сказав это, он побежал дальше.

— Постой, Ци Цзи, — крикнул папа. — Может, мне позвать людей?

— Не нужно, — не оборачиваясь, ответил Ци Цзи. — Возвращайтесь скорее.

Видя, что Ци Цзи скрылся из виду, Мо Цзюэ кивнул. Он посмотрел на меня, которая все еще сидела у него на плече, не шевелясь, и испугался. Он быстро снял меня с плеча и, растерянно глядя на меня, сказал: — Лиэр… дочка, не бойся, не бойся, папа здесь, не бойся… Все хорошо, все хорошо.

Видя папин испуганный взгляд, я протянула руку и погладила его по щеке. Глядя ему в глаза, я кивнула: — Да, папа, я не боюсь. С папой Лиэр ничего не боится. Правда-правда.

Мо Цзюэ, глядя на мое лицо, в мои понимающие глаза, на мою маленькую ручку на своей щеке, кивнул и крепко обнял меня: — Хорошо, не бойся, не бойся.

Этот мужчина был очень напуган. Он боялся, что не смог защитить свою дочь, что она испугалась.

Видя, что со мной все в порядке, он почувствовал огромное облегчение. Но он не заметил, что его годовалая дочка не только говорила четко и ясно, но и утешала его.

Он думал только о том, что допустил ошибку.

Видя, что папино лицо напряжено, я обняла его за шею: — Папа, Лиэр очень кушать хочет…

— Хорошо, хорошо, малышка, папа сейчас же отведет тебя кушать… Пойдем, — Мо Цзюэ закивал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Безмолвная встреча

Настройки


Сообщение