Глава 17. Холодная осень

Прошло три дня с тех пор, как семья дяди И вернулась домой.

Все эти три дня все в основном улыбались, но я знала, что это всего лишь маска.

Я несколько раз видела, как бабушка сидит одна в своей комнате и молчит.

Мне хотелось подойти к ней, обнять ее, как раньше, когда она грустила, но я не могла.

Я знала, что бабушка больше никогда не будет улыбаться так, как прежде.

Дядя И был очень слаб. Чтобы съесть миску риса, ему требовалось много времени, потому что после нескольких ложек он покрывался потом и был на грани обморока.

Мы все очень волновались, но дядя И успокаивал нас, говоря, чтобы мы не переживали.

Глядя на него, мы понимали, что он серьезно болен.

Он не только ослаб физически, но и его внутренние органы стали отказывать.

Каждый раз, видя мутный взгляд дяди И, который видел все словно в тумане, я еле сдерживала слезы. Но я знала, что не должна плакать, потому что это еще больше расстроило бы его.

И это еще не все. Дядя И почти оглох, хотя ему было всего чуть больше пятидесяти. Чтобы поговорить с ним, нужно было подойти очень близко.

Нам было больно видеть его таким. Мы не знали, как ему помочь.

Каждый раз, глядя на дядю И, мне хотелось спрятаться и выплакаться. Мне не нравилось видеть его таким.

Сейчас я сидела на скамейке в галерее и смотрела на дядю И, который сидел в метре от меня на стуле и грелся на солнце.

Он был совсем рядом. Я смотрела на его руки, лежащие на подлокотниках стула, на теплое одеяло, которым он был укрыт, а затем опустила взгляд на свою тонкую одежду.

Слезы невольно навернулись на глаза.

Мне так хотелось, чтобы дядя И, как раньше, взял меня на колени, покормил меня, рассказал какую-нибудь смешную, хотя на самом деле глупую, историю.

Мне так хотелось, чтобы он снова погладил меня по голове своей теплой рукой и услышал, как я называю его «дядя И».

— Лиэр, подойди к дяде, дай я на тебя посмотрю, — дядя И повернул голову и посмотрел на меня.

Я кивнула и подошла к нему. Он протянул руку и взял меня за руку. Я прижалась к нему.

Глядя на его исхудавшую руку, я нежно сжала ее своей.

Дядя И с улыбкой вздохнул.

Мо И улыбнулся, чувствуя тепло моей маленькой ручки в своей. Он посмотрел на небо. Его взгляд вдруг затуманился, но он продолжал смотреть на пасмурное небо.

Все еще держа меня за руку, он похлопал по моей теплой ладошке и спросил: — Лиэр, можешь рассказать дяде, что там впереди? Я плохо вижу. — Сказав это, он посмотрел на меня.

Видя, как он слаб, но все еще пытается улыбаться, я кивнула и стала описывать все, что видела.

— Впереди три ступеньки, а за ними — коридор, ведущий в гостиную. Над коридором висят красные стручки перца чили, которые мы с тетушкой Пан недавно собрали в саду. А еще… по обеим сторонам коридора растут цветы и несколько гранатовых деревьев. На деревьях уже есть маленькие гранаты, и кожура у них уже покраснела…

Слушая мой рассказ, Мо И закрыл глаза и с улыбкой закивал. Он вспомнил этот длинный коридор и гранатовые деревья по бокам.

Он вытер слезы. Он смутно помнил, как в детстве играл здесь с братьями и сестрами. Тогда они были маленькими и постоянно смотрели на гранаты, с нетерпением ожидая, когда же они созреют. Хотя им и не терпелось, они всегда ждали праздника середины осени. К этому времени гранаты становились большими, размером с чашку для риса, и ярко-красными. Это было так красиво.

Тогда он вместе с братьями и сестрами залезал на каменные выступы по обеим сторонам коридора и, стоя на цыпочках, срывал гранаты. И еще финики…

Видя, что дядя И больше не слушает, я замолчала. Он смотрел куда-то вдаль, и его лицо выражало одновременно счастье и тоску. Я кивнула. Наверное, он вспоминает что-то, о чем я не знаю.

Через некоторое время дядя И нежно погладил меня по щеке. Я взяла его руку в свою и спросила: — Дядя И, может, пойдем домой? Солнце уже садится, становится прохладно.

Хотя лицо дяди И было бледным, он покачал головой: — Нет, Лиэр, я хочу еще немного посидеть здесь. Побудь со мной, хорошо?

Я посмотрела на отца, который стоял на другом конце галереи, и кивнула: — Хорошо… Дядя И, я с вами. Хотите, я расскажу вам сказку?..

Мо Цзюэ тихо подошел и так же тихо ушел. Он беззвучно вздохнул, и его сердце наполнилось печалью и тоской. Старший брат был не просто братом, он был опорой семьи. Теперь он болен, и все вокруг унывают. Нужно что-то делать, нельзя допустить, чтобы все так продолжалось.

Вернувшись в гостиную, он позвал всех.

Глядя на заплаканную мать, на измученную невестку Ли и на молчаливого Чжэня, он, подумав, спросил: — Чжэнь, как дела у твоего отца? Что говорят врачи?

Мо Сяочжэнь, видя беспокойство дяди, кивнул и глухо ответил: — Врачи говорят, что у отца простуда, перешедшая в воспаление легких. Если бы он был здоров, то, возможно, справился бы, но у него всегда был кашель, а в последнее время он очень ослаб, поэтому врачи говорят… что ситуация не очень хорошая.

Все молчали. Похоже, они ожидали такого ответа, а может быть, боялись представить себе что-то еще хуже. Дом, который всегда был полон тепла и уюта, теперь словно промерз насквозь. Всем было тяжело, и, глядя на Мо И, они не могли сдержать слез.

— Не отчаивайтесь, — сказал Мо Цзюэ. — Я сейчас соберусь и поеду в Цзянбэй. Слышал, что там есть очень хороший врач. Я привезу его, чтобы он осмотрел брата.

Все посмотрели на Мо Цзюэ. Старая госпожа Мо, видя молчание детей, решила взять ситуацию в свои руки: — Хорошо, Цзюэ. Сделай все возможное, чтобы привести этого врача. Даже если придется потратить все наши деньги.

Так отец, с надеждой всей семьи, взял немного денег и отправился в путь. Мы все провожали его, кроме дяди И и меня.

За ужином я не увидела отца и с удивлением посмотрела на маму. Она тихо рассказала мне, куда он уехал. Дядя И, похоже, тоже знал об этом, но ничего не сказал.

Эта осень, казалось, была обречена на печаль. Все цветы в саду завяли, овощи и фрукты, которые так пышно росли, поникли.

И без того мрачное настроение ухудшилось еще больше. Я смотрела на увядший сад, думала об отце, который уехал за врачом, о больном дяде И, о печальной тете Ли, о молчаливом брате Сяочжэне, о бабушке и маме, которые старались улыбаться, и мое сердце сжималось от тоски.

Я побежала в комнату тети Ин. Она спала на кровати. Я тихонько подошла к ней и села рядом, не зная, что сказать.

Вскоре тетя Ин повернулась. Я обрадовалась, но, увидев ее заплаканные глаза, мое лицо тоже стало печальным. Я взяла тетю Ин за руку и тихо спросила: — Тетя, что случилось?

Тетя Ин с улыбкой вытерла слезы, погладила меня по щеке и словно хотела что-то сказать. Я смотрела на нее, широко раскрыв глаза.

Но, помолчав, тетя Ин просто обняла меня. Она снова заплакала. Я тоже не смогла сдержать слез и прижалась к ней. Потом я, кажется, уснула. Когда я проснулась, я все еще была в комнате тети Ин, на ее кровати, но ее самой нигде не было.

Я быстро встала, надела туфли и выбежала из комнаты. Но, как ни странно, во дворе никого не было. Тетушки Пан, которая обычно подметала двор, не было. Управляющего Юй Мина, который пропалывал клумбы, тоже не было. И лысого дяди, который рубил дрова и носил воду, тоже не было.

Эта тишина пугала меня. Я побежала в комнату бабушки, но дверь была закрыта. Бабушки не было дома. Я не пошла в комнату матери, потому что знала, что ее там тоже нет. Но куда же все делись? Я хотела найти их.

На всякий случай я прошла мимо комнаты матери, затем по галерее, но дяди И, который обычно грелся на солнце, там тоже не было. Я пошла в задний двор. Может быть, они собирают фрукты? Но, прибежав туда, я никого не нашла.

Я стояла, как вкопанная, глядя на пустой двор, и горько плакала. Неужели они все уехали и бросили меня?

Но я тут же отбросила эту мысль. Это было слишком глупо.

Глядя на пасмурное небо, я вдруг вспомнила, что дядя И с семьей, вернувшись, поселились в своем старом доме. Этот дом находился рядом с нашим, но чтобы попасть туда, нужно было пройти через круглые ворота за галереей. Возможно, все там, разговаривают с дядей И.

Подумав об этом, я побежала к дому дяди И.

И действительно, как только я вошла во двор, то увидела сидящего на улице управляющего Юй Мина. Я подбежала к нему, но он посмотрел на меня так, словно не видел.

Я не обратила на это внимания. Я слышала голоса бабушки и остальных, доносившиеся из дома. Я не разбирала слов, но знала, что все там. Мне показалось, что я слышу еще чей-то голос, незнакомый мне.

Следуя за звуком, я добежала до спальни дяди И. Я хорошо знала эту комнату, потому что дядя И и тетя Ли часто играли со мной здесь. Я знала, что в шкафу у кровати дяди И хранится много толстых книг.

Увидев в дверях тетю Ин, я побежала к ней. Но она снова плакала, на этот раз очень горько. Мне стало страшно. Почему тетя так плачет? Я хотела спросить, но, глядя на ее покрасневшие глаза, не решалась.

Я колебалась.

Пока я не знала, что делать, из комнаты вышел человек. Я подняла голову. Я не знала его, но, судя по предметам в его руках, это был врач. Неужели дядя И снова потерял сознание?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Холодная осень

Настройки


Сообщение