Глава 5. После праздника полной луны

Старая госпожа Мо, видя недоумение и любопытство на лицах гостей, улыбнулась: — Не волнуйтесь, давайте посмотрим, что понравится моей внучке. Ха-ха… Моя внученька просто еще не проснулась, не так ли? — Она обратилась к ребенку: — Внученька, не подведи бабушку, ха-ха…

Гости закивали в знак согласия.

— Да, старая госпожа, мы не торопимся. В конце концов, сегодня праздник полной луны маленькой госпожи. Если сегодня мы увидим, как она выберет свою судьбу, то нам очень повезет. Вы согласны? — спросил один из гостей, повернувшись к остальным.

Остальные, конечно же, согласились.

— Хорошо, хорошо… — кивнула старая госпожа Мо и, взяв внучку за ручку, тихонько пробормотала: — Внученька, не подведи бабушку. Посмотри, что тебе нравится, и выбери что-нибудь. Тебе нравятся женские искусства — цинь, го, каллиграфия и живопись? Или, может быть, мечи и боевые искусства? Хм, нет… Или ты голодна? Ты хочешь кушать?

Несмотря на обилие предметов вокруг, малышка, зевая и чмокая губами, продолжала сладко спать. Она выглядела такой милой, что никто не осмеливался ее разбудить.

Госпожа Мо, глядя на свекровь и дочь, с беспокойством схватила мужа за одежду и тихо сказала: — Господин, что делает матушка? Лиэр еще так мала, откуда ей понимать, что она говорит? Посмотри, гости наблюдают… Что же нам делать?

Мо Цзюэ тоже был удивлен. Ребенок был слишком мал, чтобы что-либо понимать. Зачем матушка устраивает это гадание перед всеми гостями? Это же просто смешно!

Однако, глядя на происходящее, он понимал, что вмешиваться уже поздно. Более того, он покачал головой, матушка сегодня ведет себя очень странно. Почему она ничего не сказала никому, даже ему?

Пока супруги были в растерянности, ситуация неожиданно изменилась. Малышка на руках у старой госпожи Мо вдруг открыла глаза.

Глядя на пожилую женщину перед собой и слушая шум вокруг, Мо Лиэр почувствовала скуку. Она равнодушно посмотрела на старую госпожу Мо, которая с нетерпением ждала ее реакции, и снова закрыла глаза.

— Внученька, посмотри, что тебе нравится? — старая госпожа Мо, щурясь от улыбки, спросила малышку. — Бабушка все для тебя приготовила.

Ребенок обвел взглядом поднос, а затем посмотрел на четки на груди старой госпожи Мо. Она замерла на мгновение, а затем протянула ручку и потрогала блестящие бусины.

Старая госпожа Мо, заметив это, вздрогнула. Она подняла голову, посмотрела на недоумевающих гостей и, незаметно взяв ручку малышки, снова улыбнулась: — Давай, дитя мое, посмотри, что тебе здесь нравится?

Малышка, словно понимая ситуацию, послушно положила руку на поднос. Она посмотрела на кисть, тушь, бумагу, чернильный камень, нефрит и жемчуг, а затем спокойно взяла ближайшую к ней кисть.

— Старая госпожа, вам так повезло! — воскликнули гости. — Маленькая госпожа такая спокойная и талантливая! Вырастет настоящей ученой!

— Господин Мо, госпожа Мо, вы просто молодцы! — подхватили остальные. — Мы никогда не видели такого умного и смышленого ребенка! Ей всего месяц, а она сообразительнее, чем годовалые дети! Какое счастье! Эта девочка многого добьется в будущем!

— Хорошо, хорошо, — кивнула старая госпожа Мо. — Благодарю вас. Благодаря вашей заботе… Но ребенок еще мал, это просто игра. Не стоит придавать этому такое значение. Хе-хе… — Она повернулась к сыну и невестке: — Цзюэ, невестка, приготовьтесь сделать кисточку из детских волос. Когда моя внучка вырастет и выйдет замуж, мы подарим ей ее в качестве приданого…

Слова старой госпожи Мо звучали разумно, и все с ними согласились. Затем началась подготовка к церемонии изготовления кисточки.

Гостей проводили в задний двор на обед. Господин Мо действительно был богатым человеком. Аромат мяса и вина, разносившийся по всему двору, был просто ошеломляющим. Столько угощений стоили немалых денег!

Гости, увидев на столах горы еды, с нетерпением расселись и принялись за трапезу.

Когда все гости отправились в задний двор, во внутреннем дворе остались только старая госпожа Мо и другие женщины семьи, а также Мо Цзюэ, его брат и Пань Сян, которые должны были сопровождать гостей за столом.

Женщины, усевшись, посмотрели на старую, но все еще полную энергии госпожу Мо.

Госпожа Мо, как мать, была больше всех взволнована. Взяв ребенка на руки, она нетерпеливо спросила свекровь: — Матушка, сегодня праздник полной луны Лиэр, но я не понимаю, почему вы решили провести гадание именно сегодня?

Остальные тоже были в недоумении.

Мо Ин, сидя рядом со старой госпожой Мо и теребя ее за рукав, с нежностью спросила: — Матушка, вы сегодня нас очень удивили. Но почему вы не предупредили нас о гадании? Это же нехорошо.

Мо Си и жена Мо И, Ли, тоже спросили: — Матушка, хотя вы нас действительно ошеломили, но и обрадовали. Мы и представить себе не могли, что наша маленькая госпожа такая необычная.

Старая госпожа Мо, глядя на удивленные и взволнованные лица, с улыбкой покачала головой: — Ах, вы… Я не то чтобы не хотела вам говорить, просто я сама решила это только утром. Вы, наверное, не поверите, но, проснувшись сегодня утром, я вдруг подумала о том, чтобы провести гадание для моей внучки. И, как видите, эта девочка действительно необычайно умна.

— Матушка, Лиэр действительно кажется более развитой, чем другие дети, — кивнула госпожа Мо. — Но это хорошо?

— Невестка, что значит «хорошо» или «плохо»? — спросила Мо Ин, повернувшись к ней.

Госпожа Мо посмотрела на ребенка, а затем на остальных и медленно объяснила: — Матушка, хотя Лиэр умна, мы с господином давно решили, что не хотим, чтобы она слишком усердно училась. Это слишком тяжело. У нас всего одна дочь, и мы хотим, чтобы она была здорова и счастлива.

— Невестка, я с вами согласна, — кивнула Ли. — Конечно, ребенка нужно баловать, но и нельзя совсем пускать все на самотек. Эта девочка такая умная, что будет жаль, если ее не развивать. Если девушка не будет заниматься рукоделием и не изучит «Жизнеописания достойных женщин», то она не будет похожа на юную госпожу из знатной семьи.

Выслушав мнения детей и внуков, старая госпожа кивнула: — Я понимаю ваши опасения. Но я все же считаю, что, хотя ум ребенка — это хорошо, мы не должны заставлять ее делать то, что ей не нравится. Главное, чтобы ребенок был счастлив. Конечно, если она захочет чему-то научиться, мы не будем ей препятствовать, не так ли?

— Да, матушка, вы правы, — закивали остальные. — Мы будем слушаться вас. Лиэр такая умная и милая, мы будем ее любить и баловать.

Открыв глаза и наблюдая, как все оживленно обсуждают ее будущее, я зевнула. Зачем столько говорить? И есть еще одна вещь, которую я не могу понять. Мне кажется, что я очень умна, это, конечно, хорошо, но, похоже, я не пила суп забвения, когда переходила мост Найхэ. Хотя я не помню прошлого, мой разум взрослый.

Глядя на седовласую бабушку, я подумала: «Бабушка такая странная… Не могу объяснить почему, но, думаю, она меня очень любит». Я снова зевнула: «Впрочем, неважно. Пусть они занимаются своими делами, а я лучше еще посплю».

Наблюдая за смеющимися детьми и внуками, старая госпожа Мо скрывала от них одну вещь. Когда она собиралась вернуться с гор Утай, один монах сказал ей, что в ее семье родится необычный ребенок. Он сказал, что у этого ребенка сильная связь с Буддой, и в будущем, если ей повезет, она сможет достичь просветления.

Думая об этих словах, старая госпожа Мо не знала, радоваться ей или нет. Что же они означают? Сильная связь с Буддой… Подумав, она покачала головой.

Но, глядя на четки на своей груди, старая госпожа Мо приняла решение. Раз уж ребенку они нравятся, то она найдет подходящий момент и подарит их ей.

Праздник полной луны прошел шумно и весело. Все вокруг знали, что новорожденная госпожа Мо необычайно умна. Некоторое время это было главной темой для разговоров, но со временем люди стали забывать об этом.

Время — самая быстрая вещь на свете. В мгновение ока Мо Лиэр исполнился год. Рождение ребенка принесло много радости семье Мо. Все старшие родственники обожали малышку, а два ее старших брата постоянно спорили, кто будет ее держать на руках.

Однако сегодня утром в доме Мо царила мрачная атмосфера. Причина была в словах Мо Ин.

Что же такого она сказала, что вся семья была так взволнована? Конечно же, это было связано с маленькой госпожой.

За завтраком Мо Ин, глядя на молчаливую малышку, вдруг спросила: — Лиэр, почему ты не зовешь меня тетей?

Этот вопрос стал причиной серьезного семейного совета. Старая госпожа Мо, семья Мо И, семья Мо Цзюэ, семья Мо Си и Мо Ин — все с серьезными лицами смотрели на ребенка на руках у матери.

Действительно, они вдруг осознали, что ребенку уже год, а она еще не произнесла ни слова. Это было странно.

Они пытались понять, что происходит. Почему их драгоценная малышка молчит?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. После праздника полной луны

Настройки


Сообщение