Три дня Ху Цзюньюй провела в постели. Она не готовила, не выходила на прогулку, и, после того как температура спала, больше не поднималась.
Состояние Ху Цзюньюй улучшалось, но Сюй Даньжо всё равно волновалась.
Она несколько раз видела, как лиса делает себе уколы.
Сюй Даньжо начала подозревать, что у её хозяйки какое-то серьёзное заболевание.
Ху Цзюньюй спокойно вводила себе в руку длинную тонкую иглу.
И так три раза в день.
Сюй Даньжо не могла воспринимать Ху Цзюньюй как обычного зверочеловека.
Она вспомнила, как на площади кто-то делал укол другому зверочеловеку.
Она предположила, что среди зверолюдей распространена какая-то болезнь, требующая регулярных инъекций.
Если Ху Цзюньюй делает уколы дома, значит, ей приходится делать их часто.
Подумав об этом, Сюй Даньжо почувствовала жалость к Ху Цзюньюй.
Она стала воспринимать лису как представителя уязвимой группы.
Уколы явно помогали Ху Цзюньюй.
Сюй Даньжо не знала, как именно они действуют, но запах гардении, исходящий от лисы, стал гораздо слабее.
Теперь его можно было почувствовать, только прижавшись к Ху Цзюньюй.
На четвертый день к Ху Цзюньюй начали приходить гости.
Похоже, на этот раз она серьёзно заболела.
Так решила Сюй Даньжо.
Вряд ли гости стали бы навещать её из-за какой-то мелочи.
Сюй Даньжо сидела на маленькой скамеечке и наблюдала за посетителями.
Первой пришла Цюань Юэжу, которую Сюй Даньжо уже знала.
Сюй Даньжо хорошо её запомнила.
Стоячие уши, загнутый хвост и длинные волнистые волосы с пробором посередине — всё это делало её очень запоминающейся.
А ещё её гордая осанка и строгий вид.
В машине она была серьёзной и молчаливой, а наедине с Ху Цзюньюй вела себя раскованно.
Сюй Даньжо подумала, что Цюань Юэжу, должно быть, немецкая овчарка, отданная на службу государству.
Придя, Цюань Юэжу тут же начала ухаживать за Ху Цзюньюй, принесла ей воды и забрала у Сюй Даньжо все её обязанности за последние три дня. Сюй Даньжо оставалось лишь сидеть без дела и слушать их непонятную болтовню, от которой её клонило в сон.
Она уже почти заснула, когда внизу раздался звонок в дверь.
Цюань Юэжу спустилась вниз, чтобы открыть, и вскоре вернулась в сопровождении ещё одной гостьи. Они обнимались.
Вернее, Цюань Юэжу обнимала за талию молодую девушку с короткими рыжими волосами. А девушка выглядела недовольной.
У рыжеволосой девушки, как и у Ху Цзюньюй, были большие уши и пушистый хвост.
Она держалась очень гордо, как избалованная аристократка.
Сюй Даньжо решила, что она, должно быть, родственница Ху Цзюньюй. Судя по яркому окрасу, в отличие от белой Ху Цзюньюй, она была рыжей лисой.
Как только гордая девушка увидела Ху Цзюньюй, весь её задор куда-то пропал.
Было видно, что она боится Ху Цзюньюй.
Стоя перед Ху Цзюньюй, она прижала уши и хвост, как нашкодивший ребенок, и не смела поднять глаз.
Рыжеволосая девушка послушно положила пакет с фруктами на прикроватную тумбочку и отошла к Цюань Юэжу.
Ху Цзюньюй, откинувшись на подушки, позвала рыжую девушку, Ху Аньжань, к себе. Ху Аньжань тут же подошла к кровати и села рядом, послушно позволяя Ху Цзюньюй гладить себя по голове.
Сюй Даньжо не могла оторвать глаз от шерсти Ху Аньжань.
Пока те разговаривали, она обошла Цюань Юэжу и подошла к Ху Аньжань.
Ху Аньжань, хоть и сидела с опущенной головой, явно наслаждаясь лаской Ху Цзюньюй, но её хвост радостно вилял.
Вдруг она почувствовала чье-то присутствие позади себя.
Резко обернувшись, она бросила на Сюй Даньжо злобный взгляд.
Сюй Даньжо не ожидала, что эта девушка может быть такой двуличной, и поспешно отступила.
Ху Цзюньюй догадалась, что Гуайгуай снова захотела потрогать хвост Аньжань.
Видя, как та испугалась грозного взгляда Аньжань, Ху Цзюньюй почувствовала укол совести.
Хоть она и злилась на Гуайгуай за её непослушание, но всё же любила свою маленькую проказницу и не хотела, чтобы её обижали.
Сюй Даньжо как раз искала повод уйти, и, увидев, что Ху Цзюньюй зовет её к себе, тут же воспользовалась этим шансом.
Как только она подошла, Ху Цзюньюй взяла её на руки и усадила рядом с собой на кровать, прямо напротив Ху Аньжань.
Лицо Ху Аньжань тут же помрачнело.
Ещё до того, как у Ху Аньжань проявились вторичные половые признаки, она была влюблена в свою кузину. В детстве она постоянно бегала за Ху Цзюньюй и Цюань Юэжу хвостиком, мечтая, что когда-нибудь станет омегой и выйдет замуж за кузину.
Но Ху Аньжань стала альфой.
Она очень переживала, что теперь у них с кузиной нет будущего, но, к её удивлению, её сильная и независимая кузина стала омегой.
Какая ирония судьбы!
Даже если кузина омега, она всё равно готова на ней жениться.
От этих мыслей щеки Ху Аньжань покраснели.
Но сейчас кузина уделяла всё свое внимание новому питомцу.
Ху Аньжань стиснула зубы: «Какая наглость! Кузина взяла эту зверушку на руки! Она никогда так не делала со мной! Как же это обидно!» Но, несмотря на всю свою обиду, Ху Аньжань не смела перечить Ху Цзюньюй.
— Кузина, это тот самый питомец, которого ты нашла в командировке? Какой… милый, — сказала она, хотя на самом деле считала его ужасно некрасивым. Он и рядом не стоял с ней по красоте. Как кузина могла выбрать его?
Подумав об этом, Ху Аньжань дотронулась до щеки Гуайгуай.
Хм, кожа довольно гладкая.
Но всё равно не такая красивая, как у неё.
С гордой улыбкой Ху Аньжань подняла голову и встретилась взглядом с холодными голубыми глазами Ху Цзюньюй.
Ой-ой-ой, кажется, она снова разозлила кузину. С детства кузина ненавидела, когда кто-то покушался на её вещи, и жестоко наказывала за это. От этих мыслей хвост Ху Аньжань перестал вилять. Опустив голову, она приготовилась к выговору.
— Моя Гуайгуай кусается. Она не любит, когда её трогают. Лучше не трогай её, кузина, а то она тебя укусит, — сказала Ху Цзюньюй, защищая Сюй Даньжо.
Глаза Ху Аньжань покраснели.
— Ладно, Аньжань, мне пора идти. У тебя сегодня занятия, я провожу тебя до университета, — сказала Цюань Юэжу, заметив, что Ху Цзюньюй выглядит усталой. Похоже, она ещё не до конца выздоровела.
Лучше отправить Ху Аньжань в университет, чем позволить ей докучать Ху Цзюньюй.
— Хорошо, — сказала Ху Аньжань. У неё сегодня было много занятий, но, узнав, что кузина заболела, она решила навестить её. Хоть кузина и выглядела немного уставшей, но в целом была в порядке. Теперь она могла спокойно возвращаться в университет.
— Тогда я пойду, кузина. Приду к тебе ещё, — Ху Аньжань помахала Ху Цзюньюй рукой.
Ху Цзюньюй кивнула, и девушки ушли.
Как только они ушли, Ху Цзюньюй с нежностью погладила Гуайгуай по щеке и, достав из пакета, который принесла Ху Аньжань, небольшую гроздь фруктов, протянула ей.
Последние несколько дней Ху Цзюньюй заказывала еду на дом, и в каждом заказе были фрукты.
Похоже, зверолюди тоже следили за своим питанием.
Фрукты были уже очищены и нарезаны.
Даже в первый вечер Ху Цзюньюй дала ей нарезанные фрукты.
А вот целую гроздь она получила впервые.
Сюй Даньжо посмотрела на маленькую гроздь… хм… бананов?
Она впервые видела такие маленькие бананы, размером с помидоры черри. Это что, бананы-малыши?
Какие нетерпеливые зверолюди — сорвали их такими маленькими.
Сюй Даньжо сорвала один банан, очистила его от кожуры и откусила кусочек.
Не очень вкусно. Не такие сладкие, как земные бананы, и почти без запаха.
Но, несмотря на это, Сюй Даньжо съела всю гроздь.
Ху Цзюньюй, видя, что она всё съела, протянула ей ещё одну.
Сюй Даньжо покачала головой, отказываясь.
Она не могла съесть все запасы больной Ху Цзюньюй.
Вскоре после ухода Цюань Юэжу и Ху Аньжань пришли две женщины средних лет. Войдя в дом, они принесли с собой несколько пакетов и, оставив их на кухне, поднялись наверх. Одна из них была высокой и строгой, с ледяным взглядом. Она посмотрела на Сюй Даньжо и незаметно нахмурилась. Сюй Даньжо сразу поняла, что эта зверолюдь опасна, но всё же вежливо помахала ей рукой и поздоровалась: — Здравствуйте, тётя.
Другая женщина была доброй и приветливой, с мягкой улыбкой и ямочками на щеках. Она была чем-то похожа на Ху Цзюньюй. Она села рядом с Ху Цзюньюй на кровать, с нежностью посмотрела на неё и погладила по голове. Сюй Даньжо показалось, что от неё исходит тепло и… материнская любовь? Ху Цзюньюй явно чувствовала себя рядом с ней комфортно. Черты лица Ху Цзюньюй напоминали обеих женщин, и даже цвет шерсти на хвосте был похожим. Сюй Даньжо предположила, что это родственницы Ху Цзюньюй. Возможно, мать и тётя. Похоже, болезнь Ху Цзюньюй действительно была серьёзной, раз уж к ней приехали родственники.
Пока Сюй Даньжо размышляла об этом, Ху Цзюньюй вдруг обняла ту, более нежную, женщину…
Что происходит?
Неужели зверолюди так выражают свою привязанность? Или лисы сохранили привычку тереться друг о друга при встрече?
Сюй Даньжо была в замешательстве.
Что происходит?
Неужели она снова ошиблась?
Сюй Даньжо решила отбросить все сомнения и просто понаблюдать за ними.
Строгая женщина что-то сердито говорила и пыталась оттащить Ху Цзюньюй от другой женщины. Но та её остановила.
Она явно защищала Ху Цзюньюй.
И говорила с ней очень мягко.
Сюй Даньжо стало неловко — неудобно как-то стоять тут и подслушивать. Она тихонько вышла из комнаты, оставив их наедине.
Эти две зверолюди пробыли у Ху Цзюньюй довольно долго. Они даже приготовили обед, которым угостили и Сюй Даньжо. А потом ещё и убрались в доме, вымыв полы на обоих этажах. Строгая женщина, хоть и выглядела недовольной, и её взгляд был пугающим, но именно она сделала большую часть работы. Сюй Даньжо прониклась к ним симпатией. Она даже вышла проводить их.
На пятый день Ху Цзюньюй наконец-то поправилась. Рано утром она встала, привела себя в порядок, помыла голову, накрасилась и, посмотрев на себя в зеркало, удовлетворенно кивнула. Заметив, что Гуайгуай смотрит на неё, она присела перед ней, легонько ущипнула её за нос и, кокетливо улыбаясь, спросила: — Что случилось? Не узнаешь меня? Я плохо выгляжу с макияжем? А?
Гуайгуай, как ни в чем не бывало, смотрела на неё, склонив голову набок, словно о чем-то размышляя. На ней была майка Ху Цзюньюй, и, похоже, ей очень нравился плед лисы — она всё время куталась в него. Сегодня Ху Цзюньюй собиралась отвезти Гуайгуай в ветеринарную клинику. И заодно купить ей кое-какие вещи. Она ещё ничего не купила своему новому питомцу.
Ху Цзюньюй с нежностью погладила Гуайгуай по голове, взяла её на руки и пошла к машине.
(Нет комментариев)
|
|
|
|