Ху Цзюньюй, завернув волосы вместе с ушами в полотенце, вышла из ванны. Её пушистый хвост намок и капал на пол.
Мокрые пряди прилипли к коже, и сквозь них просвечивала розовая кожа.
Ху Цзюньюй повернулась, взяла хвост в руки и стала вытирать его.
Затем, обернувшись полотенцем, она вышла из ванны и увидела, что Гуайгуай неотрывно смотрит на неё.
Ху Цзюньюй, смеясь, подошла к ней и легонько ущипнула её за нос. — Маленькая проказница, ты же всю меня рассмотрела! Ай-яй-яй!
Гуайгуай вырвалась из её рук и с укоризненным видом направилась к двери. Ху Цзюньюй улыбнулась, её голубые глаза превратились в полумесяцы.
Сюй Даньжо поняла, что эта женщина просто любит её дразнить и постоянно к ней пристает.
Что ж, Ху Цзюньюй её кормит и даёт крышу над головой, а она сама ничего не умеет делать, так что приходится терпеть эти заигрывания.
Выйдя из ванной, Сюй Даньжо не стала уходить далеко и, прислонившись к дверному косяку, наблюдала, как Ху Цзюньюй возится со своими волосами.
С хвостом было много хлопот. Сначала Ху Цзюньюй сушила его феном, потом, когда он немного подсох, достала из кучи бутылочек и баночек розовый флакон, выдавила немного жидкости на ладонь, растерла её и нанесла на хвост, после чего снова включила фен.
Похоже, Ху Цзюньюй была чем-то недовольна. Нахмурившись, она добавила ещё немного жидкости и внимательно осмотрела свой хвост.
Было видно, что она очень дорожит своим хвостом. Она повторила процедуру три раза, пока её хвост не стал снова пушистым и мягким, и только тогда успокоилась.
Сюй Даньжо вздохнула. Похоже, то, что Ху Цзюньюй позволила ей поиграть со своим хвостом, было для неё высшей степенью благосклонности.
Только вот… Сюй Даньжо потерла урчащий живот.
Снова этот ужасный звук!
Разочарованная, она села на пол. Когда же Ху Цзюньюй наконец закончит?
Она и так уже прекрасна.
Похоже, в любом мире женщины одержимы своими волосами и тратят на них уйму времени.
Сюй Даньжо мысленно стучала ложкой по миске. Если она сейчас же не покормит её, то потеряет такую милую зверушку!
Спустя полчаса Ху Цзюньюй наконец закончила сушить волосы.
Она встряхнула головой, любуясь своим отражением в зеркале. Сегодня она выглядела просто великолепно.
Только вот она слишком устала, и её уши никак не хотели вставать торчком.
Выйдя из ванной, Ху Цзюньюй увидела, что Гуайгуай всё ещё послушно сидит на полу, не капризничая и не шумя.
Она присела перед ней и нежно погладила её по мягким волосам.
Её майка немного сползла, открывая часть груди. Заметив, что Гуайгуай смотрит на её грудь странным взглядом, а её щеки покраснели, Ху Цзюньюй улыбнулась и отвела взгляд.
Лиса игриво обняла Гуайгуай и крепко прижала к себе.
— Проголодалась? Пойдем, я приготовлю тебе что-нибудь вкусненькое, — сказала она, отпуская Гуайгуай и потрепав её по щекам. Видя, как девушка пытается увернуться от её рук, Ху Цзюньюй рассмеялась и, несмотря на её сопротивление, взяла её на руки и понесла вниз, на кухню.
Кухня у зверолюдей отличалась от человеческой.
Вместо обычной плиты здесь стояло несколько камней, на которых лежала тонкая, как лист бумаги, сковорода. Сюй Даньжо предположила, что зеленая кнопка — это выключатель.
Ху Цзюньюй открыла прямоугольный шкаф, из которого повеяло холодом.
Сюй Даньжо встала позади Ху Цзюньюй и заглянула внутрь.
Холодильник был почти пуст. Внутри лежал только большой квадратный контейнер из пенопласта.
Холодильник был довольно высоким, и Сюй Даньжо, встав на цыпочки, пыталась разглядеть, что внутри.
Ху Цзюньюй достала из холодильника яйцо, пакет с какими-то зелеными листьями и большой кусок мяса с неизвестными овощами.
Сюй Даньжо последовала за Ху Цзюньюй к столу.
Глядя на то, как лиса готовит, Сюй Даньжо поняла, что та нечасто стоит у плиты. Особенно когда Ху Цзюньюй, взяв в одну руку сковороду, а в другую — крышку, начала готовить, Сюй Даньжо поняла, что ужин под угрозой.
Тем не менее, ей было любопытно посмотреть, как работает плита у зверолюдей.
Ху Цзюньюй не заставила её долго ждать. Она нажала зеленую кнопку, и из камней на плите вырвались лучи света.
Присмотревшись, Сюй Даньжо поняла, что это были лазерные лучи, нагревающие камни.
Когда камни нагревались до определенной температуры, они начинали работать как обычная плита.
Но почему камни, а не огонь?
Сюй Даньжо посмотрела на лису, которая как раз наливала масло на сковороду. Ху Цзюньюй отстранила её, после чего вывалила на сковороду все овощи и мясо. Перегретое масло попало на камни, и тонкая сковорода вспыхнула.
Сюй Даньжо посмотрела на лису, которая, прикрывая сковороду крышкой, прижала уши к голове, а её хвост распушился, словно у испуганного ежа, и всё поняла.
Вот почему не огонь — её хозяйка боится огня!
Сюй Даньжо стало смешно. Многие животные боятся огня, и даже у зверолюдей этот страх сохранился на генетическом уровне. В этом не было ничего удивительного.
Похоже, ей придется вмешаться. Сюй Даньжо подошла к плите и выключила её.
Пламя на сковороде тут же погасло.
Ху Цзюньюй, тяжело дыша, пыталась успокоиться.
Она только недавно начала учиться готовить, и не ожидала, что в первый же раз, когда она решила приготовить ужин для Гуайгуай, у неё случится такая неудача.
Ху Цзюньюй переложила слегка подгоревшие мясо и овощи на тарелку и разделила на две порции. Мясо, хоть и выглядело не очень аппетитно, было прожарено, а овощи, хоть и горчили, были съедобными. Ху Цзюньюй с удовлетворением продолжила готовить второе блюдо.
Сюй Даньжо тихонько вышла из кухни, давая Ху Цзюньюй возможность собраться с мыслями.
Ладно, она не будет придираться.
Она не привередлива в еде.
Пока Ху Цзюньюй готовила, Сюй Даньжо решила осмотреть гостиную. Там стоял дорогой диван и лежал огромный звериный ковёр, который она видела раньше. Рядом с телевизором стоял шкаф с книгами.
Неужели Ху Цзюньюй такая умная?
Сюй Даньжо забралась на подставку для ног, встала на цыпочки и достала одну из книг.
Ей было трудно представить, что читает такая, как Ху Цзюньюй.
Письменность зверолюдей напоминала гадательные надписи на костях — знаки были похожими, но гораздо сложнее.
Сюй Даньжо открыла книгу на случайной странице. Ни одного знакомого иероглифа. Только несколько картинок.
Внимательно присмотревшись, она наконец узнала один из предметов на пожелтевшей странице.
Это была обычная щетка для одежды, такая, какими пользуются люди. Невероятно, но этот предмет обихода из её времени попал в книгу звериного мира и стоял на самом видном месте в гостиной! Обычно книги, которые ставят в гостиной, служат для украшения и демонстрируют образованность и хороший вкус хозяев.
Сюй Даньжо не понимала, зачем выставлять напоказ такую обычную вещь.
Листая книгу дальше, она увидела игровую приставку Subor старой модели, безмены без делений, счёты, печь-кань, уголь и другие, на первый взгляд, ничем не примечательные предметы.
Разочарованная, она поставила книгу на место и подошла к огромному ковру из звериной шкуры. С самого начала ей хотелось потрогать его. Похоже, это была тигриная шкура, по крайней мере, голова и уши были очень похожи на тигриные, но сама шкура была гораздо больше, а рисунок из полос был каким-то странным, Сюй Даньжо никогда раньше такого не видела.
Шерсть была жесткой и грубой на ощупь.
Ху Цзюньюй, закончив готовить, стала искать Гуайгуай.
Куда она делась? Только что крутилась рядом, а теперь пропала.
Выйдя из кухни, Ху Цзюньюй увидела, что Гуайгуай катается по ковру.
Ху Цзюньюй слегка приподняла бровь. Похоже, её Гуайгуай нравились пушистые вещи: её уши и хвост, уши Ту Хэчэня и эта шкура мутировавшего тигра.
— Ужин готов, — сказала Ху Цзюньюй, поднимая Гуайгуай на руки. Она прижалась щекой к щеке девушки. — Поужинаешь и ляжешь спать со мной, хорошо?
Она пощекотала Гуайгуай ушами.
Гуайгуай хотела потрогать их, но Ху Цзюньюй тут же отстранилась.
Ху Цзюньюй усадила Сюй Даньжо за стол. Перед ней стояли тарелки с чем-то темным, похожим на мясо, и подгоревшими насекомыми, похожими на куколок шелкопряда.
Это вообще съедобно?
Вздохнув, Сюй Даньжо отщипнула кусочек мяса и положила в рот.
Мясо было довольно нежным, гораздо лучше, чем вчерашняя вяленина. Овощи, хоть и горчили, тоже можно было есть. Сюй Даньжо съела всё, что смогла.
А вот куколок шелкопряда она отодвинула в сторону Ху Цзюньюй.
Животные иногда едят насекомых, даже люди их едят.
Но сама Сюй Даньжо не могла себя заставить — она не любила такую еду.
После ужина Сюй Даньжо снова отправилась в комнату Ху Цзюньюй. Как и прошлой ночью, лиса уложила её рядом со своей кроватью и заботливо оставила включенным ночник.
Ночью стало заметно прохладнее. Сквозь сон Сюй Даньжо услышала, как Ху Цзюньюй тяжело дышит и стонет. В комнате стоял сильный запах гардении, гораздо более насыщенный, чем перед сном. В тусклом свете ночника Ху Цзюньюй лежала, свернувшись калачиком, её пушистый хвост был обвит вокруг живота, а волосы закрывали половину лица. Она выглядела очень беззащитной.
Сюй Даньжо убрала волосы с лица Ху Цзюньюй, чтобы лучше её рассмотреть. Лиса хмурилась, её глаза были закрыты, дыхание было прерывистым, а тело дрожало. Большие пушистые уши безвольно лежали на подушке. На руке Сюй Даньжо, которой она дотронулась до волос Ху Цзюньюй, осталась какая-то липкая жидкость.
Сюй Даньжо впервые видела такое.
Она убрала волосы с шеи Ху Цзюньюй и увидела, что метка на её шее вся мокрая.
Жидкость пропитала половину подушки.
Что это такое?
Сюй Даньжо не понимала, что происходит. Она попыталась разбудить Ху Цзюньюй, но та не просыпалась. Поколебавшись немного, Сюй Даньжо дотронулась до лба лисы.
Горячий! Она заболела! Наверное, простудилась, когда уснула в ванне. Живет одна и даже за собой не может ухаживать! Сюй Даньжо впервые видела такого бестолкового зверя. Настоящая неумеха. Такая высокая температура… Как бы она не превратилась в глупую лисицу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|