Глава 8 (Часть 2)

Ткань смялась, и без того свободная одежда болталась на Сюй Даньжо, одна бретелька соскользнула с плеча…

Туман над горами рассеялся, открывая вид на долины и ущелья, простирающиеся у подножия заснеженных вершин.

Ху Цзюньюй продолжала ластиться, её уши щекотали грудь Сюй Даньжо.

— Хорошая моя лисичка, перестань тереться. Отпусти меня, я поглажу тебя, — попыталась уговорить её Сюй Даньжо.

Но Ху Цзюньюй не понимала её слов. Она лишь немного отстранилась и посмотрела на девушку.

Воспользовавшись тем, что внимание Ху Цзюньюй переключилось на неё, Сюй Даньжо высвободила руки.

Она обхватила голову лисы, не давая ей тереться о себя.

Ху Цзюньюй, словно ребенок, у которого отняли любимую игрушку, недовольно заскулила.

Но тут она почувствовала приятное прикосновение к голове — девушка, словно поняв её чувства, стала гладить её по голове и ушам, которые всё ещё горели.

Нежные прикосновения скользили по её спине и хвосту.

Каждое прикосновение, словно волшебство, успокаивало её.

Приятное тепло разливается по всему телу, проникая в каждую клеточку, и Ху Цзюньюй невольно застонала от удовольствия.

Она потерлась головой о девушку, но, почувствовав неудобство, прижалась к её щеке ухом и, довольно вздохнув, положила свой хвост ей на руки.

Сюй Даньжо, прижатая Ху Цзюньюй, не могла пошевелиться и лишь лежала на кровати, позволяя лисе тереться о себя.

Она гладила Ху Цзюньюй по шерсти, как маленького щенка.

Ни одно животное не может устоять перед лаской. Спустя полчаса температура тела Ху Цзюньюй снизилась, и она, тихонько постанывая, уснула.

Сюй Даньжо дотронулась до метки на шее Ху Цзюньюй, из которой сочилась жидкость. Её руки покрылись липкой жидкостью с ароматом гардении…

Ночь была длинной. Сюй Даньжо ещё немного полежала в объятиях Ху Цзюньюй, а затем осторожно высвободилась и встала.

Боясь, что лиса снова простудится, она укрыла её одеялом и встала с кровати, чтобы убрать вещи на место.

Кровотечение на руке остановилось, но остались следы от укуса, которые всё ещё немного болели. Интересно, нужно ли делать прививку от бешенства после укуса лисы?

Ночь была глубокой. В большинстве домов в центре города уже погас свет, лишь кое-где мерцали одинокие огоньки. Вдали светились рекламные экраны торгового центра.

Сюй Даньжо стояла у окна, глядя вдаль, и её сердце сжималось от страха перед неизвестностью и от одиночества.

Вдруг она услышала, как Ху Цзюньюй что-то бормочет во сне. Сюй Даньжо очнулась от своих мыслей и посмотрела на лису.

В тусклом свете ночника Ху Цзюньюй крепко спала. Она улыбалась во сне и, перевернувшись на другой бок, обняла одеяло, открывая обнаженную спину.

Вздохнув, Сюй Даньжо подошла к кровати и укрыла её второй половиной одеяла.

Затем она дотронулась до лба Ху Цзюньюй — он был уже не таким горячим.

Коврик на полу был мокрым — на него попала вода из тазика.

Сюй Даньжо забралась на кровать, свернулась калачиком в ногах Ху Цзюньюй и закрыла глаза.

Возможно, из-за того, что она поздно легла, а потом ещё долго боролась с Ху Цзюньюй, потратив много сил, она проспала очень крепко.

Ху Цзюньюй проснулась. Она чувствовала слабость во всем теле. Подушка под её головой была мокрой, и это неприятное ощущение заставило её перевернуться.

Потянувшись, она зевнула.

— Ммм… — она почувствовала, как её кожа соприкасается с шелковистой тканью одеяла.

Ху Цзюньюй открыла глаза и осмотрелась.

Убедившись, что в комнате никого нет, она откинула одеяло.

Её взгляд упал на обнаженную грудь. Пижама лежала на подушке рядом с кроватью, вся мокрая.

Ху Цзюньюй поспешно натянула одеяло, закрываясь им с головой, и, съежившись, стала вспоминать свой слишком реалистичный и смущающий сон.

Она была уверена, что у неё началась течка. Второй раз был гораздо сильнее, чем первый, когда она только-только стала омегой. Температура поднялась так быстро, что она тут же потеряла сознание. А что было дальше, она не помнила — то ли это был сон, то ли реальность.

Ху Цзюньюй почесала голову. Неужели она сама сняла с себя одежду во сне?

В доме больше никого не было. Ху Цзюньюй приподнялась и посмотрела на коврик рядом с кроватью — Гуайгуай там не было.

Она села в кровати и увидела Гуайгуай, которая спала, свернувшись калачиком, в ногах кровати. Одежда на ней сползла, открывая белую кожу.

Неужели Гуайгуай раздевала её?

Точно!

Она ещё слышала красивую, незнакомую мелодию.

Голос был похож на голос Гуайгуай. Неужели это была она?

Ху Цзюньюй, укрывшись одеялом, подползла к Гуайгуай и принюхалась.

Запах персика!

Точно такой же, как в её сне!

В душе у Ху Цзюньюй бушевали смешанные чувства. Объектом её сна оказалась Гуайгуай, её новый питомец! Она признавала, что с первого взгляда нашла Гуайгуай привлекательной, но это была просто симпатия, ничего больше. И всё же этого оказалось достаточно, чтобы увидеть её во сне.

Похоже, от одиночества она стала видеть красоту во всём.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение