Глава 7

Ма И с недоумением поднял голову. Девушка ослепительно улыбнулась ему, её красивые большие глаза были полны нежной поддержки.

Наконец, у двери, черноволосая девушка, пославшая воздушный поцелуй, заботливо прикрыла за ними дверь.

В «Развалюхе» тут же стало темнее.

МакАртур придвинул стул и сел напротив Ма И.

— Что ты ей сказал? — Хотя Ма И был довольно мужественным человеком, он, очевидно, совершенно не умел обращаться с девушками. МакАртур, насмотревшись на его прямолинейные и грубые методы, невольно усмехнулся, и в этой усмешке сквозила назидательность старшего товарища по отношению к младшему.

— В разговоре с девушками самое главное — честность. Я только что сказал ей, что ты очень хочешь услышать новости о своём давно потерянном родном брате…

— Мы с этим неженкой не родные братья.

— Ну, почти! Главное, что девушкам обычно нравятся трагические истории, а ты — как раз типичный пример трагедии.

Ма И вскинул бровь.

МакАртур терпеливо объяснил ему: — Ты столько лет ищешь своего брата, о судьбе которого ничего не известно…

— Неблагодарного!

— Э-э, неблагодарного брата, столько лет прошло, а ты всё ещё не теряешь надежды, не упускаешь ни одной зацепки…

— Разве это не доказывает, что твоя репутация всезнающего и хорошо информированного человека — обман?

В комнате повисла неловкая тишина.

Спустя мгновение МакАртур сокрушённо вздохнул и махнул рукой, словно отгоняя что-то: — Я так и знал, что объяснять тебе всё это — очень плохая идея. Так что, давай, рассказывай, в какую неприятность ты опять вляпался.

Лицо Ма И стало ещё мрачнее, казалось, с него вот-вот начнёт капать вода: — Что значит «опять вляпался в неприятность»?

МакАртур холодно хмыкнул несколько раз, откинулся на спинку стула и закатил глаза: — А когда ты что-то портил, разве не я за тобой задницу подтирал? Малыш? Хватит ходить вокруг да около, говори, что случилось.

— Засранец, я потерял ту сумку, что ты мне дал. Собери мне ещё одну такую же.

— Что? Ты потерял? — МакАртур подскочил. — Где потерял? Я пошлю людей поискать!

— Я столкнулся с людьми из «Нового Города», он, кажется, обстрелял меня несколькими снарядами или чем-то вроде того…

Когда Ма И отвечал, его лицо на мгновение стало отсутствующим, но МакАртур, считавший себя невероятно сообразительным, тут же ухватил суть.

— Снарядами или чем-то вроде того… — МакАртур почувствовал, как у него снова задёргался уголок рта. — И ты ещё умудряешься стоять здесь целый и невредимый. Скажи мне, ты случайно не обладаешь легендарным неуязвимым телом?

Ма И скривил губы: — Ну, почти…

— Ну, почти.

— …Ты что, попугай?

— Я иногда действительно не понимаю, как ты вообще умудряешься пользоваться этим оружием. Я видел, как ты с закрытыми глазами за минуту собираешь PDW, но ты никогда не можешь запомнить его название, — МакАртур искренне и с обидой посмотрел на Ма И и очень чистосердечно спросил: — Да что ты за монстр такой?

Ма И приподнял веки. Те, кто хорошо его знал, понимали, что это признак того, что его уровень гнева достиг критической точки: — Эту штуку мне достаточно один раз разобрать, чтобы понять, как её собирать. Просто вставляешь одно в другое, что тут сложного…

— Что… тут… сло… жного! — МакАртур протянул слова, медленно пропевая их, затем посмотрел в глаза Ма И и повторил ещё раз, на этот раз растягивая звуки ещё дольше, словно боясь, что Ма И не расслышит.

— Ну что~~~~~~ тут~~~~~~ сло~~~~~~~жного~~~~~~~!

В конце он даже добавил восклицательный знак.

Ма И на удивление серьёзно и терпеливо выслушал, как тот протяжно произнёс все звуки в этой длинной волнообразной фразе, и в его голове даже осталось место для размышлений.

Судя по внешности, не было ли у предков МакАртура какой-нибудь удивительной родословной? Объём лёгких у него был просто поразительным.

Когда МакАртур закончил свою «песню», Ма И нисколько не рассердился, наоборот, на его лице появилось выражение внезапного озарения, и он даже выглядел немного довольным.

Обычно, когда МакАртур так паясничал и валял дурака, Ма И давно бы уже припечатал его к стене.

Однако сегодняшняя необычайная мягкость Ма И нисколько не успокоила МакАртура. Он внимательно посмотрел на выражение лица Ма И и осторожно спросил: — Брат Ма? Брат Ма? Брат Ма? Ты всё ещё брат Ма?

Ма И, скрежеща коренными зубами, с трудом ответил: — Не зови меня так настойчиво, если не хочешь, чтобы тебя впечатали в стену.

«Кажется, всё ещё в норме», — кивнул МакАртур.

Ма И вздохнул: — Твоё предыдущее дело, ты его уже отдал кому-нибудь?

МакАртур моргнул: — Какое дело?

— То, которое связано с Коваком Барри.

— О, — МакАртур потёр подбородок. — Разве ты не говорил, что в жизни и шагу не ступишь в «Новый Город»?

Ма И нахмурился: — Я такое говорил?

МакАртур широко раскрыл глаза: — Конечно! Я прекрасно это помню. Позволь мне процитировать тебя: «Любое место, связанное с «Раем Надежды», я, Ма И, топтать не хочу, боюсь запачкать ноги». В этом вопросе твои высказывания были раз в десять жёстче, чем у самых радикальных либералов, такое трудно забыть.

— Это не имеет отношения к тому, хочу я ступать в «Новый Город» или нет, — нахмурился Ма И. — Мой вопрос лишь в том, можешь ли ты дать мне то дело, о котором говорил раньше? Просто ответь «да» или «нет», к чему столько пустых слов.

— С тем, хочешь ты или нет… не связано… — Услышав это, МакАртур сделал такое лицо, будто проглотил яйцо. Он немного растерянно произнёс: — Я ещё не встречал человека, который бы так нагло и самоуверенно говорил нелогичные вещи с таким праведным видом.

Ма И не обратил на него внимания и продолжал допытываться: — Так кому ты отдал это дело? Кудряшу? Змеиной Голове? Или…

МакАртур безнадёжно схватился за голову, его голос звучал глухо: — Я никому его не отдал.

— Я берусь.

— Я ещё не согласился.

Ма И вскинул одну бровь и удивлённо посмотрел на МакАртура: — Я не знал, что для того, чтобы я получил это задание, требуется твоё согласие.

— Да, именно с этого момента, — МакАртур неуверенно улыбнулся ему. — Когда я понял, что ты не хочешь говорить мне, почему тебе так позарез нужно это задание, я так решил.

Ма И холодно усмехнулся: — Это тебя не касается.

МакАртур покачал головой: — Нет, я обязан защищать своего лучшего охотника от любого вреда.

Холодная усмешка Ма И стала шире: — Это меня не касается.

— Ах ты, ублюдок! — прорычал МакАртур, понизив голос. — Тогда что, чёрт возьми, тебя касается?

— То задание, — Ма И попал в самую точку. — Мне нужно только то задание.

— Ты что-то от меня скрываешь, — сказал МакАртур.

— Я же сказал, это тебя не касается.

— О, неужели? — МакАртур насмешливо посмотрел на него. — Если ты хочешь повесить свою голову на пояс и бросить её кому-нибудь, я не против. Но если ты собираешься сделать это моими руками, то даже не думай.

Ма И вздохнул: — Я не собираюсь рисковать своей жизнью.

— Тогда скажи мне, почему?

— …Нет.

Взгляд МакАртура был твёрдым, но это не смогло изменить решение Ма И.

Ма И отвернулся, устремив взгляд на барную стойку или в более тёмные глубины бара, пытаясь избежать взгляда МакАртура.

— Тогда, — МакАртур произнёс по слогам, — когда надумаешь, приходи ко мне. А сейчас, я бы попросил тебя убираться.

Ма И молча посмотрел на него.

МакАртур хмыкнул: — Можешь и здесь сидеть думать, если хочешь.

Ма И поднял на него глаза, всё так же молча.

МакАртура, казалось, взбесил взгляд Ма И. Он в ярости распахнул дверь за барной стойкой и ворвался внутрь.

Затем из-за двери донёсся какой-то разговор, больше похожий на односторонний яростный крик МакАртура, смешанный со всевозможными жалобами.

Вскоре из двери вышел ещё один человек.

Точнее, мальчик.

Мальчик, увидев лицо Ма И, на мгновение замер, а затем радостно бросился к нему и резко затормозил, только оказавшись прямо перед ним.

— Брат Ма! — радостно воскликнул мальчик.

— Крысёнок, ты что здесь делаешь?

Всего несколько дней прошло, а одежда мальчика, похожая на лохмотья, уже сменилась.

Теперь на нём была чистая старая рубашка и чёрные брюки, и даже пара чёрных кожаных ботиночек.

Лицо чистое, волосы подстрижены и аккуратно причёсаны. Ма И впервые видел его таким ухоженным и сразу не узнал.

Крысёнок потянул за край рубашки, на его лице появилось какое-то необъяснимое смущение, но он всё же ответил на вопрос Ма И, выглядя при этом немного растерянным: — Это же брат Ма велел мне прийти.

МакАртур вышел из-за той двери с ящиком в руках, тщательно закрыл за собой дверь и недовольно покосился на Крысёнка: — Я плачу тебе деньги за то, чтобы ты тут стоял и болтал по душам?

Услышав это, Крысёнок резко подскочил и громко ответил: — Да, сэр! — И тут же принялся привычно наводить порядок.

Ма И молча наблюдал за ним.

Крысёнок, казалось, стал счастливее, чем раньше. Он тщательно убирал каждый участок пола, снимал стулья со столов и аккуратно расставлял их.

Он с удовольствием протирал каждый стол, независимо от того, не хватало ли у стола ножки или на нём были следы какой-то пролитой жидкости, он тщательно протирал их тряпкой, стараясь сделать их как можно чище.

Ма И почувствовал, как в его душе что-то успокоилось. Хотя он и не хотел этого говорить, он всё же был очень рад за Крысёнка.

— Тебе здесь неплохо живётся, — сказал Ма И, когда Крысёнок, убираясь, подошёл к нему.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение