Ма И с недоумением поднял голову. Девушка ослепительно улыбнулась ему, её красивые большие глаза были полны нежной поддержки.
Наконец, у двери, черноволосая девушка, пославшая воздушный поцелуй, заботливо прикрыла за ними дверь.
В «Развалюхе» тут же стало темнее.
МакАртур придвинул стул и сел напротив Ма И.
— Что ты ей сказал? — Хотя Ма И был довольно мужественным человеком, он, очевидно, совершенно не умел обращаться с девушками. МакАртур, насмотревшись на его прямолинейные и грубые методы, невольно усмехнулся, и в этой усмешке сквозила назидательность старшего товарища по отношению к младшему.
— В разговоре с девушками самое главное — честность. Я только что сказал ей, что ты очень хочешь услышать новости о своём давно потерянном родном брате…
— Мы с этим неженкой не родные братья.
— Ну, почти! Главное, что девушкам обычно нравятся трагические истории, а ты — как раз типичный пример трагедии.
Ма И вскинул бровь.
МакАртур терпеливо объяснил ему: — Ты столько лет ищешь своего брата, о судьбе которого ничего не известно…
— Неблагодарного!
— Э-э, неблагодарного брата, столько лет прошло, а ты всё ещё не теряешь надежды, не упускаешь ни одной зацепки…
— Разве это не доказывает, что твоя репутация всезнающего и хорошо информированного человека — обман?
В комнате повисла неловкая тишина.
Спустя мгновение МакАртур сокрушённо вздохнул и махнул рукой, словно отгоняя что-то: — Я так и знал, что объяснять тебе всё это — очень плохая идея. Так что, давай, рассказывай, в какую неприятность ты опять вляпался.
Лицо Ма И стало ещё мрачнее, казалось, с него вот-вот начнёт капать вода: — Что значит «опять вляпался в неприятность»?
МакАртур холодно хмыкнул несколько раз, откинулся на спинку стула и закатил глаза: — А когда ты что-то портил, разве не я за тобой задницу подтирал? Малыш? Хватит ходить вокруг да около, говори, что случилось.
— Засранец, я потерял ту сумку, что ты мне дал. Собери мне ещё одну такую же.
— Что? Ты потерял? — МакАртур подскочил. — Где потерял? Я пошлю людей поискать!
— Я столкнулся с людьми из «Нового Города», он, кажется, обстрелял меня несколькими снарядами или чем-то вроде того…
Когда Ма И отвечал, его лицо на мгновение стало отсутствующим, но МакАртур, считавший себя невероятно сообразительным, тут же ухватил суть.
— Снарядами или чем-то вроде того… — МакАртур почувствовал, как у него снова задёргался уголок рта. — И ты ещё умудряешься стоять здесь целый и невредимый. Скажи мне, ты случайно не обладаешь легендарным неуязвимым телом?
Ма И скривил губы: — Ну, почти…
— Ну, почти.
— …Ты что, попугай?
— Я иногда действительно не понимаю, как ты вообще умудряешься пользоваться этим оружием. Я видел, как ты с закрытыми глазами за минуту собираешь PDW, но ты никогда не можешь запомнить его название, — МакАртур искренне и с обидой посмотрел на Ма И и очень чистосердечно спросил: — Да что ты за монстр такой?
Ма И приподнял веки. Те, кто хорошо его знал, понимали, что это признак того, что его уровень гнева достиг критической точки: — Эту штуку мне достаточно один раз разобрать, чтобы понять, как её собирать. Просто вставляешь одно в другое, что тут сложного…
— Что… тут… сло… жного! — МакАртур протянул слова, медленно пропевая их, затем посмотрел в глаза Ма И и повторил ещё раз, на этот раз растягивая звуки ещё дольше, словно боясь, что Ма И не расслышит.
— Ну что~~~~~~ тут~~~~~~ сло~~~~~~~жного~~~~~~~!
В конце он даже добавил восклицательный знак.
Ма И на удивление серьёзно и терпеливо выслушал, как тот протяжно произнёс все звуки в этой длинной волнообразной фразе, и в его голове даже осталось место для размышлений.
Судя по внешности, не было ли у предков МакАртура какой-нибудь удивительной родословной? Объём лёгких у него был просто поразительным.
Когда МакАртур закончил свою «песню», Ма И нисколько не рассердился, наоборот, на его лице появилось выражение внезапного озарения, и он даже выглядел немного довольным.
Обычно, когда МакАртур так паясничал и валял дурака, Ма И давно бы уже припечатал его к стене.
Однако сегодняшняя необычайная мягкость Ма И нисколько не успокоила МакАртура. Он внимательно посмотрел на выражение лица Ма И и осторожно спросил: — Брат Ма? Брат Ма? Брат Ма? Ты всё ещё брат Ма?
Ма И, скрежеща коренными зубами, с трудом ответил: — Не зови меня так настойчиво, если не хочешь, чтобы тебя впечатали в стену.
«Кажется, всё ещё в норме», — кивнул МакАртур.
Ма И вздохнул: — Твоё предыдущее дело, ты его уже отдал кому-нибудь?
МакАртур моргнул: — Какое дело?
— То, которое связано с Коваком Барри.
— О, — МакАртур потёр подбородок. — Разве ты не говорил, что в жизни и шагу не ступишь в «Новый Город»?
Ма И нахмурился: — Я такое говорил?
МакАртур широко раскрыл глаза: — Конечно! Я прекрасно это помню. Позволь мне процитировать тебя: «Любое место, связанное с «Раем Надежды», я, Ма И, топтать не хочу, боюсь запачкать ноги». В этом вопросе твои высказывания были раз в десять жёстче, чем у самых радикальных либералов, такое трудно забыть.
— Это не имеет отношения к тому, хочу я ступать в «Новый Город» или нет, — нахмурился Ма И. — Мой вопрос лишь в том, можешь ли ты дать мне то дело, о котором говорил раньше? Просто ответь «да» или «нет», к чему столько пустых слов.
— С тем, хочешь ты или нет… не связано… — Услышав это, МакАртур сделал такое лицо, будто проглотил яйцо. Он немного растерянно произнёс: — Я ещё не встречал человека, который бы так нагло и самоуверенно говорил нелогичные вещи с таким праведным видом.
Ма И не обратил на него внимания и продолжал допытываться: — Так кому ты отдал это дело? Кудряшу? Змеиной Голове? Или…
МакАртур безнадёжно схватился за голову, его голос звучал глухо: — Я никому его не отдал.
— Я берусь.
— Я ещё не согласился.
Ма И вскинул одну бровь и удивлённо посмотрел на МакАртура: — Я не знал, что для того, чтобы я получил это задание, требуется твоё согласие.
— Да, именно с этого момента, — МакАртур неуверенно улыбнулся ему. — Когда я понял, что ты не хочешь говорить мне, почему тебе так позарез нужно это задание, я так решил.
Ма И холодно усмехнулся: — Это тебя не касается.
МакАртур покачал головой: — Нет, я обязан защищать своего лучшего охотника от любого вреда.
Холодная усмешка Ма И стала шире: — Это меня не касается.
— Ах ты, ублюдок! — прорычал МакАртур, понизив голос. — Тогда что, чёрт возьми, тебя касается?
— То задание, — Ма И попал в самую точку. — Мне нужно только то задание.
— Ты что-то от меня скрываешь, — сказал МакАртур.
— Я же сказал, это тебя не касается.
— О, неужели? — МакАртур насмешливо посмотрел на него. — Если ты хочешь повесить свою голову на пояс и бросить её кому-нибудь, я не против. Но если ты собираешься сделать это моими руками, то даже не думай.
Ма И вздохнул: — Я не собираюсь рисковать своей жизнью.
— Тогда скажи мне, почему?
— …Нет.
Взгляд МакАртура был твёрдым, но это не смогло изменить решение Ма И.
Ма И отвернулся, устремив взгляд на барную стойку или в более тёмные глубины бара, пытаясь избежать взгляда МакАртура.
— Тогда, — МакАртур произнёс по слогам, — когда надумаешь, приходи ко мне. А сейчас, я бы попросил тебя убираться.
Ма И молча посмотрел на него.
МакАртур хмыкнул: — Можешь и здесь сидеть думать, если хочешь.
Ма И поднял на него глаза, всё так же молча.
МакАртура, казалось, взбесил взгляд Ма И. Он в ярости распахнул дверь за барной стойкой и ворвался внутрь.
Затем из-за двери донёсся какой-то разговор, больше похожий на односторонний яростный крик МакАртура, смешанный со всевозможными жалобами.
Вскоре из двери вышел ещё один человек.
Точнее, мальчик.
Мальчик, увидев лицо Ма И, на мгновение замер, а затем радостно бросился к нему и резко затормозил, только оказавшись прямо перед ним.
— Брат Ма! — радостно воскликнул мальчик.
— Крысёнок, ты что здесь делаешь?
Всего несколько дней прошло, а одежда мальчика, похожая на лохмотья, уже сменилась.
Теперь на нём была чистая старая рубашка и чёрные брюки, и даже пара чёрных кожаных ботиночек.
Лицо чистое, волосы подстрижены и аккуратно причёсаны. Ма И впервые видел его таким ухоженным и сразу не узнал.
Крысёнок потянул за край рубашки, на его лице появилось какое-то необъяснимое смущение, но он всё же ответил на вопрос Ма И, выглядя при этом немного растерянным: — Это же брат Ма велел мне прийти.
МакАртур вышел из-за той двери с ящиком в руках, тщательно закрыл за собой дверь и недовольно покосился на Крысёнка: — Я плачу тебе деньги за то, чтобы ты тут стоял и болтал по душам?
Услышав это, Крысёнок резко подскочил и громко ответил: — Да, сэр! — И тут же принялся привычно наводить порядок.
Ма И молча наблюдал за ним.
Крысёнок, казалось, стал счастливее, чем раньше. Он тщательно убирал каждый участок пола, снимал стулья со столов и аккуратно расставлял их.
Он с удовольствием протирал каждый стол, независимо от того, не хватало ли у стола ножки или на нём были следы какой-то пролитой жидкости, он тщательно протирал их тряпкой, стараясь сделать их как можно чище.
Ма И почувствовал, как в его душе что-то успокоилось. Хотя он и не хотел этого говорить, он всё же был очень рад за Крысёнка.
— Тебе здесь неплохо живётся, — сказал Ма И, когда Крысёнок, убираясь, подошёл к нему.
(Нет комментариев)
|
|
|
|