Глава 1

Юй Мань Лоу — самый известный дом куртизанок в столице.

Так называемые «образованные куртизанки» отличались от обычных девушек из публичных домов. Они должны были не только обладать привлекательной внешностью, но и разбираться в поэзии, музыке, литературе, каллиграфии и живописи, что как раз соответствовало вкусам людей искусства, приходивших сюда тратить деньги в поисках развлечений.

Нынешний Император ценил образованность, поэтому в столице становилось все больше ученых мужей. Те, кто получал должности и награды, в конечном итоге способствовали открытию больших и малых домов куртизанок, которые пользовались немалой популярностью.

Девушек из таких заведений галантные господа изящно называли «Вэнь Цзи».

Но как бы ни были изысканны названия, куртизанки, оставаясь девушками из публичных домов, занимали низкое положение в обществе и не пользовались уважением.

Те, у кого была хоть капля совести, брали понравившуюся Вэнь Цзи в жены в качестве наложницы. А те, кто и не думал брать на себя ответственность, просто бросали их, и когда красота увядала, девушкам оставалось лишь заниматься уборкой в доме.

В конечном счете, судьба Вэнь Цзи редко складывалась удачно, и все же сюда приходили дочери из обедневших семей.

Каждый вечер, когда зажигались фонари, дом куртизанок наполнялся посетителями, а сегодня их было особенно много.

Не только отдельные комнаты наверху, но и все пространство внизу было заполнено молодыми господами в роскошных одеждах. Эта оживленность ничем не уступала ярмарке во время Праздника Фонарей.

— Господин Мо.

Слуга у входа поклонился молодому человеку в зеленом одеянии с нефритовым веером в руке. — Ваша комната готова, прошу наверх.

— Хорошо.

Лин Мо слегка кивнул, огляделся и неторопливо поднялся по деревянной лестнице.

Слуга провожал его взглядом, пока тот не скрылся из виду.

— Э? Этот господин выглядит незнакомо. Впервые здесь?

— Да.

Молодой человек в белом одеянии вежливо сложил руки. — Я пришел по приглашению, но боюсь, они еще не прибыли… Простите, молодой человек, есть ли еще свободные комнаты наверху?

— Не стоит извиняться, господин.

Слуга поклонился и повел его наверх. — Прошу наверх. Позвольте узнать ваше имя?

— Меня зовут Тань Юэ.

— О, господин Юэ.

Слуга слегка удивился, но быстро взял себя в руки.

Остановившись перед одной из комнат, слуга открыл дверь и с улыбкой произнес:

— Прошу.

Комната была безупречно чистой. Стол и чайный столик были сделаны из лучшего красного сандала. На столе лежали «Четыре драгоценности кабинета», а на кушетке был расстелен шелк.

Тань Юэ усмехнулся, одернул полы халата и сел на стул у чайного столика.

Слуга налил ему чашку чая и поставил перед ним:

— Прошу, господин. Вам сегодня повезло, госпожа Лэй Жань Чэнь сегодня впервые выступает, она скоро выйдет.

— О?

Тань Юэ поднял бровь. — Расскажите мне об этом поподробнее!

— Ха!

Слуга улыбнулся. — Вы здесь впервые, поэтому не знаете! Наши девушки в первый раз выступают, не показываясь зрителям. Они играют на цитре и поют за ширмой.

Если господину понравится выступление, он может написать стихотворение и оставить его для девушки. Если девушке понравится стихотворение какого-либо господина, она сама выйдет к нему.

— Вот как?! Интересный обычай…

— Конечно! Это правило Юй Мань Лоу.

Слуга поклонился. — Если вам что-нибудь понадобится, господин, просто повяжите красный платок на перекладину у окна, и я подойду.

Когда слуга вышел и закрыл за собой дверь, снаружи зазвучала нежная мелодия цитры. Тань Юэ подошел к окну и посмотрел вниз.

Окно было большим, и из него хорошо просматривалась сцена.

На сцене висела светло-фиолетовая ширма, скрывая за собой стройную фигуру девушки.

Плавные звуки цитры лились из-за ширмы, завораживая своей печальной красотой.

Тань Юэ заслушался, а затем услышал чистый голос девушки: «Оконный переплет холоден. Теплый ветер, утренняя луна, поют цикады. Увядшие цветы, легкий дождь, иней. В строках моих — обрывки снов…»

В тот же миг взгляд Тань Юэ остановился на фигуре за ширмой, и он уже не мог отвести глаз.

Внезапно он улыбнулся.

Красавицу найти трудно, а родственную душу — еще труднее, а тут он нашел и то, и другое… Он взял со стола красный платок и повязал его на перекладину у окна.

«…Когда же снова увижу тебя, оглянувшись у перил? Годы разлуки. В глубине яшмовой башни вспоминаю нашу нежность». Песня закончилась, но он все еще был погружен в ее чарующую мелодию.

— Господин Юэ?

Слуга тихонько постучал в дверь.

— Пожалуйста, передайте это госпоже Жань Чэнь и попросите ее дать мне совет.

Тань Юэ открыл дверь и протянул слуге лист рисовой бумаги, на котором только что высохли чернила.

— Хорошо.

Шаги за дверью постепенно стихли.

Тань Юэ снова сел, попивая чай и глядя в окно. Внизу уже царил хаос: богато одетые молодые господа один за другим отправляли на сцену листы с написанными стихами. Некоторые, не сумев пробиться к сцене, просто бросали свои листы наверх.

— Госпожа Жань Чэнь…

— Госпожа Жань Чэнь, не окажете ли вы мне честь познакомиться?!

— Госпожа Жань Чэнь, чье стихотворение вам понравилось?...

— Господин.

Нежный женский голос раздался за дверью. Тань Юэ слегка нахмурился и медленно обернулся.

Перед ним стояла девушка необычайной красоты. Она стояла, слегка потупив взгляд и покраснев, с легкой улыбкой на губах.

— Господин Юэ, госпожа Лэй Жань Чэнь пришла.

Тань Юэ оглядел ее, и его брови нахмурились еще сильнее:

— Песню и стихи, которые только что прозвучали, написали вы?

— Да, господин, вам понравилось?

Тань Юэ резко разгладил нахмуренные брови:

— Я ищу ту госпожу Лэй Жань Чэнь, которая была за ширмой.

— Господин Юэ!

Девушка взволнованно подняла голову. — Я… я и есть Лэй Жань Чэнь!

Тань Юэ покачал головой и, повернувшись к слуге, сказал:

— Молодой человек…

— Господин Юэ! Как вы можете…

Девушка схватила Тань Юэ за рукав и тихо заплакала. — Я и есть Лэй Жань Чэнь!

— Госпожа…

Тань Юэ вздохнул. — Я не говорил, что вы не Лэй Жань Чэнь, но вы не та, что была за ширмой.

— Я…

Девушка смущенно вытерла слезы и украдкой взглянула на слугу.

Слуга растерянно почесал голову:

— Господин Юэ… Жао Мама не разрешает об этом говорить, понимаете…

— Если вы приведете ее ко мне, я обещаю, что никому не расскажу об этом. Что скажете?

— Это…

Слуга посмотрел на всхлипывающую девушку. — У госпожи Жань Чэнь довольно упрямый характер, если она не захочет приходить, я тоже…

— Если ее не удастся привести, я сам пойду к ней. Она же не станет держать меня за дверью?

— Я попробую…

Слуга беспомощно вздохнул. — Госпожа, пойдемте со мной.

Девушка, закрыв лицо рукавом, всхлипывая, последовала за слугой. Уходя, она бросила на Тань Юэ полный упрека взгляд.

Тань Юэ нахмурился, покачал головой и снова сел.

В соседней комнате только что произошла та же сцена.

Лин Мо стоял спиной к двери, лениво обмахиваясь нефритовым веером.

— Ты новая Вэнь Цзи?

— Да.

Девушка застенчиво опустила голову, и от ее прежней печали не осталось и следа.

— Лэй Жань Чэнь…

Лин Мо обернулся, и в его глазах мелькнуло восхищение.

— Господин Мо…

Лин Мо подошел к ней и приподнял ее подбородок.

На ее щеках вспыхнул румянец, она отвела взгляд.

Лин Мо усмехнулся.

Примерно через полчаса дверь в комнату Тань Юэ тихонько открылась. Стройная женская фигура стояла против света, и ее черты было трудно разглядеть.

Тань Юэ встал и жестом пригласил ее сесть, но она осталась стоять.

— Что вам угодно, господин?

— Ее голос был чистым и звонким.

Тань Юэ улыбнулся:

— Присаживайтесь, госпожа, выпейте чаю!

Девушка не двигалась:

— Если у господина нет важных дел, Жань Чэнь должна вернуться к своим обязанностям.

— Госпожа Жань Чэнь, подождите…

Тань Юэ поспешно остановил ее.

— Что-то еще, господин?

Тань Юэ задумался:

— Давайте так. Я попробую угадать значение вашего имени. Если угадаю, не могли бы вы уделить мне немного времени и помочь исправить мои стихи?

Женская фигура замерла на мгновение, а затем медленно вышла из тени.

Никакой кокетливости или живости. Самое обычное женское лицо, даже не слишком миловидное, но такое же свежее и чистое, как родниковая вода.

Тань Юэ слегка улыбнулся:

— Позвольте узнать вашу фамилию, госпожа?

— Мо.

— Мо…

Тань Юэ несколько раз повторил ее фамилию, глядя в ее ясные глаза, а затем медленно произнес: — Мо Жань Чэнь. «Жань» — это не пыль, а… мирские связи.

Девушка промолчала.

Тань Юэ немного растерялся, но прежде чем он успел что-то спросить, девушка вдруг улыбнулась, как будто подул теплый мартовский ветер.

Она подошла к столу и села на стул:

— Так стихи, которые вы мне прислали, написаны в новом размере?

Видя изумление на лице Тань Юэ, она снова улыбнулась и продекламировала: «Снег у пруда, слезы ночью. Роса средь цветов, долгая ночь в одиноком опьянении. Утренняя роса на одеяле, еще больше слез».

Тань Юэ наконец пришел в себя, одернул полы халата и сел, не скрывая радости.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение