Глава 1. Переправа Бессмертных (Часть 2)

В этот момент один из посетителей поддразнил хозяйку:

— Фея-хозяйка, этот мальчишка еще молоко на губах не обсохло, а ты его так ругаешь! Он же этого не вынесет.

Посыльный залился краской и, чуть не плача, бросился на кухню. Тарелки в его руках звенели, и Сяо Мочоу испугалась, что он их разобьет. К счастью, посыльный ловко управлялся с посудой, и, несмотря на суматоху, тарелки остались целы.

— Ты, Старая воровская голова, опять надо мной смеешься? Смотри, как бы я тебе не устроила попойку, после которой ты опозоришься на весь трактир, — с притворным гневом сказала Фея-хозяйка.

В зале раздался дружный хохот. Слова хозяйки имели свою историю, которая произошла прошлой зимой. Старой воровской голове было чуть больше сорока, он был худощав и подвижен. Его настоящего имени никто не знал, но у него было известное прозвище — Тысяча миль кражи. Как говорится, имя может быть ошибочным, но прозвище — никогда. Это говорило о том, что он был искусным вором, поэтому младшие называли его «господин Вор», но большинство предпочитало прозвище Старая воровская голова, которое ему, похоже, нравилось. По его собственным словам, оно звучало «с огоньком».

Прошлой зимой, проезжая мимо Ручья Бессмертных, он попал в невиданную за сто лет метель и застрял в трактире «Бессмертные». От скуки он вызвал Фею-хозяйку на состязание в выпивке, конечно, имея на уме совсем не вино. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха: Фея-хозяйка оказалась весьма стойкой к алкоголю, и в итоге под стол свалился сам Старая воровская голова. Пьяный, он пытался приставать к одной из посетительниц, за что получил от нее по заслугам и стал посмешищем для всего трактира.

— Хе-хе, у тебя, Фея-хозяйка, язык острый, как бритва, — пробурчал Старая воровская голова.

Хозяйка не обратила на него внимания. Она оглядела Сяо Мочоу и спросила:

— Девочка, ты откуда такая чумазая? Наверное, голодная? Иди на кухню, попроси у Толстяка поесть.

До слов хозяйки Мочоу не особо чувствовала голод, но теперь ее живот заурчал так громко, что девочка покраснела.

Смущенно переминаясь с ноги на ногу, она достала из-за пазухи два медных монеты и неуверенно произнесла:

— У меня только две монеты...

Фея-хозяйка рассмеялась:

— Да брось ты, девочка, мне твои монеты ни к чему.

Она взяла Мочоу за руку и повела на кухню. Там здоровенный повар орудовал огромной лопаткой, подбрасывая овощи в воке. Иногда какой-нибудь кусочек вылетал из сковороды, и повар ловко ловил его ртом и проглатывал, почти не жуя.

— Теперь понятно, почему он такой толстый? — со смехом спросила Фея-хозяйка и постучала в дверь кухни.

Повар обернулся, увидел хозяйку и с ухмылкой спросил:

— Фея-хозяйка, опять кто-то к тебе приставал? Скажи мне, кто это, я ему лопатой все достоинство отрублю!

— Фу, Толстяк, у тебя такие шутки пошлые! Тебе бы рот с мылом промыть! — ответила хозяйка и втолкнула Сяо Мочоу на кухню. — Толстяк, девочка голодная, дай ей что-нибудь поесть.

В этот момент в зале поднялся шум, особенно выделялся хриплый голос Старой воровской головы:

— Фея-хозяйка, иди сюда, давай выпьем! Посмотрим, кто в этот раз под стол полезет! — Его слова вызвали взрыв хохота.

— Ну и прилипала… — пробормотала Фея-хозяйка, нахмурившись. Когда она опустила голову, Мочоу заметила в ее глазах раздражение, но, повернувшись, хозяйка снова засияла улыбкой и быстрым шагом вернулась в зал. Шум там стал еще громче.

— Садись, девочка, я тебе лепешку испеку, мое коронное блюдо, — сказал толстый повар. Он отщипнул от теста небольшой кусочек, скатал его, расплющил, а затем, раскрыв ладонь, начал ловко подбрасывать, словно жонглируя. Тесто становилось все тоньше и шире, и наконец повар с криком швырнул его на раскаленную сковороду. Лепешка шлепнулась точно посередине. Повар добавил масла, полил им края лепешки, и кухня наполнилась аппетитным ароматом жареного лука.

У Мочоу потекли слюнки.

— Готово! — сказал повар, взял сковороду и одним движением перебросил лепешку на тарелку. Затем он добавил немного острого соуса, подумал и положил сверху пару кусочков тушеной свиной кишки. Тарелку он поставил на маленький столик перед Мочоу.

Мочоу посмотрела на лепешку, потом на повара и, не в силах больше терпеть голод, схватила ее и начала жадно есть. Через мгновение лепешка исчезла. Мочоу чувствовала лишь приятный аромат, но какой именно был вкус, она не поняла — слишком быстро все съела.

— Ну как, вкусно? — спросил повар, довольный собой.

Мочоу моргнула и смущенно ответила:

— Очень вкусно пахло, но я так быстро съела, что не распробовала.

Повар не ожидал такого ответа и рассмеялся. Тетушка Юй, мывшая посуду, тоже засмеялась:

— Прямо как Чжу Бацзе, съевший женьшеневый плод! — Мочоу от стыда готова была сквозь землю провалиться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Переправа Бессмертных (Часть 2)

Настройки


Сообщение