Глава 11
Они словно попали в лабиринт.
Вымощенная каменными плитами дорога была одна, и, следуя по ней, они снова и снова возвращались к горячему источнику.
— Неудивительно, что когда я днем сказал старосте, что эскорт хочет отправиться в путь, она, смеясь, ответила, что сегодня нам не выйти из Деревни Ветра и Дождя, — с горечью сказал Чжоу Вэй. — Я думал, она шутит, но, похоже, это правда.
— Эта Деревня Ветра и Дождя действительно странная, — сказала Чуньцзы.
Она взглянула на Чжоу Вэя. Он не мог не заметить странностей, но, казалось, не беспокоился.
Пока Чуньцзы наблюдала за Чжоу Вэем, он тоже смотрел на нее.
Он улыбнулся и вдруг спросил: — Парень Чуньцзы, ты мне доверяешь?
— Что вы имеете в виду? — спросила Чуньцзы.
— Я слышал, как ты говорил о Яйце Цапли-змеи. Это тот камень, что ты носишь в своем кошеле?
— Я не знаю, что это такое, — настороженно ответила Чуньцзы.
— Неважно, что ты не помнишь. Покажи мне его, и я все пойму.
Чуньцзы немного помедлила, а затем достала из кошелька Яйцо Цапли-змеи.
В темноте оно излучало слабое розоватое свечение, мерцая в такт ее дыханию и сердцебиению.
— Яйцо Цапли-змеи признает хозяина, ты знаешь? — сказал Чжоу Вэй, забирая камень из рук Чуньцзы.
Как ни странно, только что мерцавший камень в его руке потускнел. Чжоу Вэй повертел его, но тот никак не реагировал, словно это был просто большой старинный драгоценный камень.
Но стоило ему вернуть Яйцо Цапли-змеи Чуньцзы, как оно, словно вернувшись в материнские объятия, радостно замерцало, и свечение стало еще ярче.
— Это… — Чуньцзы была поражена. Яйцо Цапли-змеи никогда не покидало ее, поэтому она не знала, что оно признает хозяина. — Вы хотите сказать, что оно живое?
Чжоу Вэй кивнул: — Яйцо Цапли-змеи обладает разумом. Если долго носить его с собой, оно начинает понимать мысли хозяина, распознавать людей, чувствовать их эмоции и находить безопасные места.
— Поэтому, — Чжоу Вэй испытующе посмотрел на нее, — сможем ли мы сегодня выбраться из этого леса, зависит от тебя.
— Что я должна сделать?
— Возьми его в руку и скажи, что хочешь выйти. Оно покажет тебе путь.
На площади собралась вся деревня, чтобы проводить свадебную процессию. Ли Юэ, в красном платье с запахом и длинным шлейфом, похожим на хвост феникса, стояла на возвышении.
Рядом с ней стоял Чжоу Вэй с непроницаемым выражением лица.
На площади воцарилась тишина.
Порывистый вечерний ветер, казалось, чего-то ждал.
Вдруг вдали раздалось пение. Мелодия была нежной и сладкой, но охранники эскорта узнали ее — это была та самая песня, которую они слышали прошлой ночью в пещере. Затем из бамбуковой рощи донесся громкий вой, похожий на детский плач, и из тумана появилось огромное существо — то самое чудовище, что было в пещере!
Охранники эскорта ахнули и инстинктивно потянулись за оружием.
Но Ли Юэ, прикрыв рот рукой, рассмеялась: — Не пугайтесь, храбрецы. Это священный зверь, посланник горного духа. Его зовут А Юн. Он — гигантская саламандра, и, благодаря покровительству горного духа, он из поколения в поколение защищает нашу Деревню Ветра и Дождя. Сегодня ночью он приведет нас к горному духу.
Служанка подала ей винный кубок, и она предложила его Чжоу Вэю: — Глава, прошу вас и ваших людей оказать нам содействие.
Она сделала глоток, и несколько капель вина скатились по ее губам, подчеркивая ее чарующую улыбку. Она была прекрасна и пугающе притягательна.
Забили барабаны, их ритм перекликался с мерцанием огня.
— Благоприятное время настало! — пронзительный голос шаманки прорезал воздух.
Музыка резко оборвалась, охранники с рычанием поднялись на ноги.
Темные тучи закрыли звезды, в воздухе запахло серой.
А Юн развернулся и направился в таинственную бамбуковую рощу.
Ли Юэ сидела на квадратном серебряном помосте, который несли восемь человек, и медленно следовала за ним.
Три часа ночи. Безветренно.
Свадебная процессия наконец-то двинулась в путь, углубляясь в Гору Демонов.
(Нет комментариев)
|
|
|
|