Глава 11

Глава 11

Они словно попали в лабиринт.

Вымощенная каменными плитами дорога была одна, и, следуя по ней, они снова и снова возвращались к горячему источнику.

— Неудивительно, что когда я днем сказал старосте, что эскорт хочет отправиться в путь, она, смеясь, ответила, что сегодня нам не выйти из Деревни Ветра и Дождя, — с горечью сказал Чжоу Вэй. — Я думал, она шутит, но, похоже, это правда.

— Эта Деревня Ветра и Дождя действительно странная, — сказала Чуньцзы.

Она взглянула на Чжоу Вэя. Он не мог не заметить странностей, но, казалось, не беспокоился.

Пока Чуньцзы наблюдала за Чжоу Вэем, он тоже смотрел на нее.

Он улыбнулся и вдруг спросил: — Парень Чуньцзы, ты мне доверяешь?

— Что вы имеете в виду? — спросила Чуньцзы.

— Я слышал, как ты говорил о Яйце Цапли-змеи. Это тот камень, что ты носишь в своем кошеле?

— Я не знаю, что это такое, — настороженно ответила Чуньцзы.

— Неважно, что ты не помнишь. Покажи мне его, и я все пойму.

Чуньцзы немного помедлила, а затем достала из кошелька Яйцо Цапли-змеи.

В темноте оно излучало слабое розоватое свечение, мерцая в такт ее дыханию и сердцебиению.

— Яйцо Цапли-змеи признает хозяина, ты знаешь? — сказал Чжоу Вэй, забирая камень из рук Чуньцзы.

Как ни странно, только что мерцавший камень в его руке потускнел. Чжоу Вэй повертел его, но тот никак не реагировал, словно это был просто большой старинный драгоценный камень.

Но стоило ему вернуть Яйцо Цапли-змеи Чуньцзы, как оно, словно вернувшись в материнские объятия, радостно замерцало, и свечение стало еще ярче.

— Это… — Чуньцзы была поражена. Яйцо Цапли-змеи никогда не покидало ее, поэтому она не знала, что оно признает хозяина. — Вы хотите сказать, что оно живое?

Чжоу Вэй кивнул: — Яйцо Цапли-змеи обладает разумом. Если долго носить его с собой, оно начинает понимать мысли хозяина, распознавать людей, чувствовать их эмоции и находить безопасные места.

— Поэтому, — Чжоу Вэй испытующе посмотрел на нее, — сможем ли мы сегодня выбраться из этого леса, зависит от тебя.

— Что я должна сделать?

— Возьми его в руку и скажи, что хочешь выйти. Оно покажет тебе путь.

На площади собралась вся деревня, чтобы проводить свадебную процессию. Ли Юэ, в красном платье с запахом и длинным шлейфом, похожим на хвост феникса, стояла на возвышении.

Рядом с ней стоял Чжоу Вэй с непроницаемым выражением лица.

На площади воцарилась тишина.

Порывистый вечерний ветер, казалось, чего-то ждал.

Вдруг вдали раздалось пение. Мелодия была нежной и сладкой, но охранники эскорта узнали ее — это была та самая песня, которую они слышали прошлой ночью в пещере. Затем из бамбуковой рощи донесся громкий вой, похожий на детский плач, и из тумана появилось огромное существо — то самое чудовище, что было в пещере!

Охранники эскорта ахнули и инстинктивно потянулись за оружием.

Но Ли Юэ, прикрыв рот рукой, рассмеялась: — Не пугайтесь, храбрецы. Это священный зверь, посланник горного духа. Его зовут А Юн. Он — гигантская саламандра, и, благодаря покровительству горного духа, он из поколения в поколение защищает нашу Деревню Ветра и Дождя. Сегодня ночью он приведет нас к горному духу.

Служанка подала ей винный кубок, и она предложила его Чжоу Вэю: — Глава, прошу вас и ваших людей оказать нам содействие.

Она сделала глоток, и несколько капель вина скатились по ее губам, подчеркивая ее чарующую улыбку. Она была прекрасна и пугающе притягательна.

Забили барабаны, их ритм перекликался с мерцанием огня.

— Благоприятное время настало! — пронзительный голос шаманки прорезал воздух.

Музыка резко оборвалась, охранники с рычанием поднялись на ноги.

Темные тучи закрыли звезды, в воздухе запахло серой.

А Юн развернулся и направился в таинственную бамбуковую рощу.

Ли Юэ сидела на квадратном серебряном помосте, который несли восемь человек, и медленно следовала за ним.

Три часа ночи. Безветренно.

Свадебная процессия наконец-то двинулась в путь, углубляясь в Гору Демонов.

РЕКЛАМА

Злодейка прячет cвоё богатство

Я стала злодейкой-старшей сестрой героини, которая из ревности потеряла власть и влияние. Но после всех совершённых мной злодеяний я поняла, что нахожусь внутри романа. Триллера. «Стоит ли вообще цепляться за этих людей?» Отец, который только и хочет, чтобы я его понимала и жалела. Старший брат, ...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение