Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— У-у-у… Доченька, не умирай… не оставляй меня одну… у меня больше никого нет… У-у-у… Что я буду делать без тебя…
Рядом раздался плачущий голос. Вокруг было очень холодно. Му Ваньвань с трудом открыла глаза.
Перед ней предстала незнакомая обстановка: никаких привычных хрустальных люстр, мрамора, яркого света. Взгляд упирался в четыре тёмные, покрытые копотью стены из глины, соломенную крышу и ветхую дверь, сквозь щели которой проникал ледяной ветер.
Напротив неё, у кровати, сидели старик с седой козлиной бородкой и женщина лет тридцати.
Глаза женщины были полны слёз, лицо пожелтело, а руки, покрытые толстыми мозолями, были похожи на кожу да кости. Сразу было видно, что она измучена жизнью.
— У-у-у… Моя доченька очнулась! Доктор, посмотрите, с ней всё будет хорошо? — Женщина прикрыла рот худой, пожелтевшей рукой, чтобы сдержать слёзы, и в её глазах светилась радость.
— Девочка простудилась, тело очень ослаблено. Ей нужно несколько дней отдохнуть в постели. Возьмите лекарство или сварите имбирный отвар. Главное, чтобы она больше не простужалась.
Старик встал и направился к выходу. — Спасибо, доктор, я провожу вас, — сказала женщина и вышла вместе с доктором.
Голова Му Ваньвань была тяжёлой и мутной, она слышала только эти обрывки разговоров.
Затем до неё дошло, что она перенеслась… Женщина проводила доктора и подошла к кровати Му Ваньвань. Она поправила одеяло и тихо сказала: — Ах ты, шалунья, упала в пруд. Я так за тебя волновалась, что чуть сама не ушла вслед за тобой. Отдыхай хорошо, я пойду сварю тебе имбирный отвар.
Ваньвань закрыла глаза, приводя в порядок воспоминания прежнего тела и собирая информацию.
Эта деревня называлась Деревня Тупо. С трёх сторон её окружали горы, и единственная дорога в городок была грязной тропинкой. Дождей здесь было много, и деревья в горах росли очень пышно.
Местные жители жили натуральным хозяйством: сами сажали рис, овощи, разводили свиней, кур и уток.
Но из-за гор было много птиц, которые часто склёвывали рис на полях во время сбора урожая, поэтому урожай был очень плохим.
Те, кто был дальновиднее и имел хоть какой-то достаток, переехали в городок.
В Деревне Тупо остались только бедные и неспособные люди, у которых не было средств.
Условия жизни сформировали привычки: выживание для местных жителей было нелегким, ради него они становились эгоистичными и лишенными чувства общности.
Прежнее тело также звали Му Ваньвань, имя было тем же.
Отец Му Ваньвань, Му Чэнь, умер от болезни, когда ей было три года, оставив Му Ваньвань и Мать Му жить вдвоём.
После его смерти их выгнала Бабушка Му, мать её отца, заявив, что они, мать и дочь, сгубили её сына и являются предвестниками несчастья.
У отца Му Чэня был старший брат Му Мо и младшая сестра Му Хуа.
Когда Му Ваньвань и Мать Му были изгнаны, лишившись всего, они равнодушно наблюдали со стороны и добивали их.
Они также жили в той же деревне, что и Му Ваньвань.
С тех пор Му Ваньвань и её мать Му жили в ветхом доме.
Обычно мать выходила работать на поле, чтобы прокормиться, но у женщины было не так много сил, и урожай был плохим, поэтому их семейная жизнь была очень трудной.
Прежняя Ваньвань, после того как мать ушла, тайком одна отправилась к подножию горы, чтобы накопать диких овощей и облегчить бремя матери.
Неожиданно на обратном пути, проходя мимо пруда, она поскользнулась на мокрой после дождя дороге и упала в пруд. К счастью, её спасли проходящие мимо добрые односельчане.
Му Ваньвань подумала об этом. Из-за простуды голова её была тяжёлой и мутной. Перед тем как закрыть глаза, она увидела, как мать, согнувшись, разжигает огонь у печи, нарезает имбирь и варит имбирный отвар.
Когда она снова проснулась, перед глазами была мать Му, которая нежно будила её, держа в руках имбирный отвар и глядя с заботой.
— Ваньвань, Ваньвань, проснись, выпей имбирного отвара, чтобы прогнать холод.
Му Ваньвань чувствовала себя очень слабой, и мать помогла ей подняться, чтобы выпить отвар.
После отвара она снова уснула.
Через день Му Ваньвань набралась сил и вышла из дома к водосточной бочке, чтобы взглянуть на свой новый облик после переселения.
Сухое, худое личико, пожелтевшее, персиковых глаз не было, только пара круглых чёрных жемчужин, которые казались особенно большими на худом лице. Волосы были немного растрёпаны, возможно, потому что она только что проснулась, и ещё не доставали до плеч. Вероятно, раньше они были заплетены в косички-«бараньи рожки».
В целом, красивой внешности не было, взрослая красавица превратилась в маленькую девочку, недоедающую малышку.
Бедная и отсталая. Раньше, слушая, как одноклассники рассказывают о романах про переселение, она находила это смешным и наивным, ведь это совершенно не соответствовало научным законам. А теперь она сама, к счастью или к несчастью, переселилась. Если к счастью, то почему не в принцессу или принцессу-консорта, а в бедную деревенскую девочку? Если к несчастью, то почему никто другой не переселился, а именно она?
Му Ваньвань про себя немного поворчала. Но хорошо, что хотя внешности, фигуры и семейного положения не было, зато осталась любящая мать, и её мозг не пострадал, она по-прежнему всё запоминала с первого взгляда.
Полученные знания не забылись, а тело ещё маленькое, и есть большой потенциал для развития.
Раз уж пришла, то приживусь.
Она будет хорошо жить здесь, а потом найдёт путь обратно.
Подумав, она слегка улыбнулась. Хотя эта улыбка не была такой соблазнительной, как раньше, уголки губ слегка изогнулись, улыбка была беззубой, а неглубокие ямочки едва заметны, взгляд чистый, как лотос, трогательный.
Мать Му вернулась домой и увидела Му Ваньвань, стоящую у водосточной бочки в задумчивости. Она обняла её и потрогала её руку: — Ваньвань, почему ты вышла? Как ты себя чувствуешь? Тебе всё ещё холодно? Голова не кружится?
Заботливый тон и любящий взгляд согрели сердце Му Ваньвань. Она обняла Мать Му за шею и детским голосом, капризно проговорила: — Мама, мне не холодно. Ты не устала? Я могу идти сама, не нужно меня нести.
Для Му Ваньвань её интуиция была очень точной. Она всегда чувствовала, кто к ней хорошо относится, а кто нет. Поэтому, несмотря на свою холодность, она никогда не отвергала родственников и друзей, которые искренне к ней относились.
Мать Му увидела, что Ваньвань после сна стала бодрее, отнесла её в дом и посадила у печи. Му Ваньвань сказала: — Мама, я помогу тебе разжечь огонь. Мать Му улыбнулась: — Хорошо.
Так начался первый день древней жизни Му Ваньвань. Она старалась приспособиться к ней, научилась разжигать огонь, сидела перед тёплым очагом. Маленькие искорки вылетали из отверстия печи, неся тепло. Дым от жарки овощей, который исходил от матери Му… Оказывается, деревенская жизнь вот такая, а «своими руками обеспечивать себя всем необходимым» — это вот так. Две маленькие миски риса и небольшая тарелка диких овощей — это был ужин матери и дочери Му. Хотя еды было мало, Му Ваньвань ела с большим удовлетворением.
Так прошёл день.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|