Глава 6. Мои надежды (Часть 2)

Я с пониманием отнесся к тому, что А-Дай спас свою любимую ученицу.

Но как раз в тот момент, когда я размышлял над поступком А-Дая, Си Мин вдруг спросила: — Линь Жуй, ты знаешь Ван Ицзэ?

Тут я растерялся.

Откуда Си Мин знает Ван Ицзэ?

Я ломал голову, но не мог понять.

— А ты знаешь Ван Ицзэ? — спросил я в ответ.

Си Мин кивнула.

Вот так дела.

Теперь все наши связи переплелись.

Я спросил Си Мин, откуда она знает Ван Ицзэ.

Си Мин ответила, что Ван Ицзэ — ее двоюродный брат.

— Тогда ты тоже должна называть меня братом, — кивнул я. — Но, с другой стороны, почему я не слышал от Ван Ицзэ, что у него в нашей школе есть двоюродная сестра?

Впрочем, я и не спрашивал.

Си Мин улыбнулась и промолчала.

Какая наивная девчонка!

За мгновение до конца уроков я вспомнил о записке для Ван Вэньцзин. Тихонько передал ее.

Как только прозвенел звонок, я направился к выходу.

Не успел я выйти из класса, как услышал, что Ван Вэньцзин зовет меня подождать.

Я остановился.

Ван Вэньцзин подошла ко мне и сказала: — Линь Жуй, скажи ему, что я согласна. Теперь все зависит от него.

Я согласился, а сам подумал: «Почему нынешние девушки такие откровенные? Даже не покраснела».

И действительно, Ван Вэньцзин ни капельки не покраснела.

Я вприпрыжку помчался в общежитие, переполненный радостью.

Нужно было срочно передать Сяо Чжэ «указ» его «госпожи». Если я замешкаюсь, то не смогу понести ответственность. Оставалось только «разнести весть».

В общежитии я не увидел Сяо Чжэ, только Лэлэ сидел и делал упражнения.

Я спросил Лэлэ, где Сяо Чжэ.

Лэлэ ответил, что тот пошел в туалет.

Хорошо, что он не сказал «отправился по нужде», иначе я бы точно впал в уныние и зарубил его ножом.

Нож, кстати, в общежитии имелся. Потому что комната, в которой мы жили, раньше принадлежала охранной службе. На двери висела табличка «Охранная служба». Когда бы школа ни устраивала внезапные проверки, нашу комнату никогда не проверяли.

Этот нож мы использовали для резки арбузов. Он был немного длинноват, и, по мнению школы, такого у нас быть не должно.

Самое смешное, что несколько раз первокурсники прибегали к нам искать охранников. Они смотрели только на табличку, а не на людей. Разве мы трое похожи на охранников?

Я сидел в общежитии и ждал возвращения Сяо Чжэ из туалета. Мне не терпелось сообщить ему эту новость, сердце горело от нетерпения! Сам не понимаю, почему я так торопился. Этот мир полон противоречий. Ведь это не мое дело.

Как только Сяо Чжэ вернулся, я тут же схватил его и сказал: — Сяо Чжэ, у меня для тебя потрясающая новость!

— Что за новость? Чего ты такой взбудораженный? — Сяо Чжэ выглядел растерянным.

— Ван Вэньцзин согласилась быть твоей девушкой. Теперь все зависит от тебя.

Я выдохнул с облегчением, наконец-то передав «указ» его «госпожи». Чувствовал себя лучше, чем раб, получивший от хозяина милость несмертной казни.

— Что? Повтори еще раз, — Сяо Чжэ не верил своим ушам.

Он ущипнул себя левой рукой за правую, вскрикнул от боли, убедившись, что это не сон. Кто сказал, что бить левой рукой правую не больно? Вот товарищ Сяо Чжэ вскрикнул от боли.

— Ван… Вэнь… цзин… со… гла… си… лась… быть… тво… ей… де… вуш… кой, — произнес я по слогам.

Услышав это, Сяо Чжэ от волнения рухнул на кровать.

Вслед за его падением раздался глухой стук.

Голова Сяо Чжэ крепко поцеловалась со стеной.

Простачок, думал, что дома? А может, он все еще проверял, не сон ли это. Наверное, от такого сильного поцелуя любой сон бы развеялся.

Сяо Чжэ лежал на кровати, держась за голову, и не мог вымолвить ни слова, открыв рот.

Видя его состояние, я сказал Лэлэ: — Ой, плохо дело. Ударился до дурости, даже кричать от боли не может.

— Ничего страшного, — ответил Лэлэ. — Любовь — это обезболивающее. Он просто перевозбудился.

Я тоже надеялся, что любовь — это обезболивающее. Но выражение лица Сяо Чжэ было действительно пугающим.

— С тобой все в порядке? — спросил я Сяо Чжэ.

Я легонько похлопал его по плечу, но он молчал.

— Сяо Чжэ, с тобой все в порядке? — мой голос от волнения приобрел печальные нотки.

В этот момент мне захотелось схватить его и бежать в больницу. Но ноги меня не держали.

Мои слезы вот-вот готовы были хлынуть.

Сяо Чжэ все так же лежал неподвижно.

Не может быть? От такого удара — и сразу конец?

Я упал на ноги Сяо Чжэ, и слезы снова подступили.

— Сяо Чжэ, не пугай меня, — мои слезы все-таки полились.

Но Сяо Чжэ вдруг рассмеялся.

Я посмотрел на него, кипя от злости.

— Ты меня разыграл, — сказал я, все еще со слезами на глазах. — Хотел до смерти напугать?

Лэлэ рядом смеялся до упаду.

Я не мог понять, почему Лэлэ не беспокоился о Сяо Чжэ. В итоге я пришел к выводу: «Судя по делу, Юй Сяолэ — бесчувственный человек».

— Линь Жуй, оказывается, ты так обо мне заботишься? — растроганно сказал Сяо Чжэ. — Мы обычно говорим друг другу «чтоб ты сдох» и прочие слова, за которые полагается небесная кара. Но сегодня наша братская дружба проявилась еще сильнее.

Я вытер слезы с уголков глаз.

Сяо Чжэ тоже улыбнулся.

Я сказал ему, чтобы он больше так не шутил.

Затем мы втроем пошли ужинать (HAVE SUPPER).

Мы шли по залитому закатным солнцем кампусу, полные надежд на будущее.

Я пнул маленький камешек и смотрел, как он весело катится вперед.

Вот такими были мои надежды.

Я знал, что жизнь продолжается.

Во время вечерних занятий я компенсировал свою оплошность и купил «Альпийскую свежесть». Смотрел, как Вэйно и Си Мин с удовольствием сосут леденцы.

Сяо Чжэ сел рядом с Ван Вэньцзин и начал ворковать со своей «госпожой».

Девушка рядом с Вэйно редко разговаривала. Я знал только, что ее зовут Чжан Еи. Все звали ее Ецзы.

В нашем ряду, рядом со мной и Сяо Чжэ, сидел парень, который, по мнению Вэйно и Си Мин, был очень похож на Чжэн Чжунцзи. Его звали Е Вэнь.

К Е Вэню я испытывал сильную неприязнь. Не знаю почему. Просто неприязнь!

Поскольку Сяо Чжэ не было рядом, я болтал с Си Мин о Ван Ицзэ. Но через несколько фраз обнаружил, что представление Си Мин о Ван Ицзэ отличалось от моего. Например, я считал Ван Ицзэ бабником, который гоняется за девушками, а Си Мин утверждала, что это девушки бегают за ее двоюродным братом.

— Говорят, близкий сосед лучше дальнего родственника, — сказал я Си Мин. — Сейчас твоего брата нет рядом, так что я, как брат, буду тебя прикрывать. Ты должна быть на моей стороне.

Си Мин проигнорировала мои слова и сказала: — Линь Жуй, теперь ты останешься холостяком. Сяо Чжэ гораздо счастливее тебя.

Ее слова были совершенно невпопад.

Услышав это, я почувствовал, как у меня сжалось сердце.

— Си Мин, спой мне песню, — попросил я.

Си Мин подумала и спела песню Ван Фэй «Красные бобы».

Я вспомнил стихотворение Ван Вэя «Красные бобы»:

Красные бобы растут на юге,

Сколько веток распустилось весной?

Прошу тебя, собери их побольше,

Ведь они — символ самой сильной тоски.

Я снова и снова повторял это стихотворение.

Мне вдруг пришла в голову мысль: а что, если бы мы все еще учились в первом классе старшей школы? Возможно, эта история была бы написана по-другому. Но как именно?

Я не знал.

Я верю в судьбу. Все предопределено. Я никогда не задумывался о том, что значит сопротивляться. Встречая разных людей, мы, возможно, все равно разыгрываем один и тот же сюжет.

Все предопределено. Кто может это изменить?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Мои надежды (Часть 2)

Настройки


Сообщение