Глава 3. Спокойной ночи, былые дни (Часть 3)

Постепенно все проснулись и начали бороться за право воспользоваться ванной комнатой.

Затем мы снова собрались вместе. Увидев беспорядок в комнате, несколько человек начали убираться.

— Не трогайте, я сам потом уберу, — сказал Брат Ли. — Давайте сначала немного поболтаем.

Мы послушно сели и долго разговаривали, пока Брат Ли не начал вежливо выпроваживать нас.

Все постепенно разошлись. Остались только я и Ци Мо. Брат Ли попросил меня проводить ее домой.

За все свои годы учебы я не встречал такого понимающего классного руководителя.

Когда мы вышли из дома Брата Ли, на улице уже зажглись огни. Я только сейчас заметил, что стемнело. Дул легкий ветерок. Пусть небольшой, но все же лучше, чем ничего. Я уже давно протрезвел. Ветер приятно обдувал меня.

Мы с Ци Мо шли рядом. Молчали. Я подумал, что если так будет продолжаться, я точно лопну от неловкости, и понадеялся, что Ци Мо нарушит молчание. Я украдкой взглянул на нее.

Судя по ее выражению лица, она не собиралась начинать разговор. Пришлось мне брать инициативу в свои руки.

— Ци Мо, когда мы придем к тебе, можно мне зайти? Я же все-таки идеальный зять в глазах твоей мамы, — сказал я, стараясь поднять ей настроение.

— Нет. Мы теперь брат и сестра. К тому же, моя мама еще не знает, что мы расстались, — поспешно ответила Ци Мо. — Мама хотела, чтобы я спокойно ушла, но я переживала, что ты не сможешь сосредоточиться на учебе, поэтому и сказала тебе про расставание. Если мама узнает, что мы расстались, да еще и по моей инициативе, она выгонит меня из дома.

— Что? Твоя мама не знает, что мы расстались? Тогда я точно должен зайти. В конце концов, я всегда производил на нее хорошее впечатление!

Я снова начал подшучивать над Ци Мо, как будто мы и не расставались, как будто все было по-прежнему. Вспомнил фразу: «Даже если однажды мы расстанемся, мы должны вести себя так, будто мы все еще вместе». Как же это подходит к нашей ситуации!

— Нет! Я не пущу тебя! Ты теперь мой брат. Брат должен заботиться о сестре, — сказала Ци Мо, и у меня защемило сердце.

— Ну и шутки! Тогда я попрошу твою маму открыть дверь!

— Она откроет? Кого она больше любит, тебя или меня? Ты ничего не перепутал? — Ци Мо подпрыгнула и стукнула меня по голове.

— Посмотрим, — сказал я с улыбкой.

Мы продолжали болтать, и вскоре дошли до дома Ци Мо. Ци Мо постучала в дверь, а я стоял рядом. Обычно она приглашала меня зайти.

Дверь открыла мама Ци Мо, Ци Мо юркнула внутрь и тут же захлопнула дверь. Я застыл на месте. Ци Мо, не оглядываясь, исчезла из виду.

Я развернулся и пошел прочь. Но тут же услышал голос: — Линь Жуй, подожди. Заходи.

Я обернулся. Это была мама Ци Мо. Я подбежал к ней и поздоровался.

— Мама, зачем ты его впустила? — крикнула Ци Мо изнутри.

Мама не обратила на нее внимания. Я увидел, как Ци Мо сердито села на диван.

— Тетя, я пойду, — сказал я.

— Еще рано. Посиди еще немного, — ответила она. — Ци Мо такая непослушная, спасибо, что присматриваешь за ней.

— Не за что, — сказал я с улыбкой. Я видел, как Ци Мо смотрит на меня. Наверняка она про себя ругает меня за то, что я строю из себя паиньку перед ее мамой. Я злорадно улыбнулся.

— Мама, я спать, — сказала Ци Мо и направилась наверх.

— Подожди, — остановила ее мама. — Как можно так себя вести, когда пришел гость?

— Тетя, ничего страшного, — сказал я с улыбкой. — Мне тоже пора.

— Посиди еще немного, — сказала ее мама. — Ци Мо через пару дней переводится, вы потом редко будете видеться. Этот ее упрямый характер — моя вина.

Она смотрела на меня с улыбкой.

— Мама, кого ты больше любишь, его или меня? — крикнула Ци Мо с лестницы, услышав слова матери.

Я понял, что если так будет продолжаться, Ци Мо точно сойдет с ума. Поэтому я снова сказал, что мне пора.

Видя мою настойчивость, мама Ци Мо перестала меня уговаривать.

Она проводила меня до двери, и я попросил ее закрыть ее. Я сделал несколько шагов и услышал, как она вздохнула: — Такой хороший парень!

Я не обернулся. Продолжил идти. Пройдя шагов десять, я все же не выдержал и оглянулся. Я увидел, как Ци Мо стоит наверху и смотрит на меня. Слезы бесшумно потекли по моим щекам, неожиданно, но в то же время как будто запланированно.

Я долго гулял по улицам один и вернулся очень поздно. Дом был недалеко от школы, но я не хотел жить дома, мне хотелось испытать чувство, каково это — жить вдали от дома. Даже не знаю, о чем я тогда думал.

Вернувшись в общежитие, я увидел, как Сяо Чжэ и Лэлэ сидят на кроватях и болтают. Глядя на свою деревянную кровать, я вдруг вспомнил свою кровать дома. Мне стало так уютно. Вспомнив кровать, я захотел домой.

— Сяо Чжэ, давай сегодня пойдем спать домой? — сказал я. — Ты возьми Лэлэ к себе.

— Линь Жуй, ты что, перепил? — спросил Сяо Чжэ с недоумением. — Почему ты вдруг захотел домой?

— Я соскучился по своей кровати, — честно ответил я.

— Какой ты детский, — сказал Сяо Чжэ, а потом добавил: — Слушая тебя, я тоже начал скучать по своей кровати.

— Ладно. Пойдем сегодня домой, сделаем сюрприз родным, — сказал он и позвал Лэлэ.

Сначала Лэлэ отказывался, говорил, что если останется один в общежитии, к нему может прийти вдохновение, и он напишет несколько стихов, станет новым постмодернистским поэтом.

— Да ладно тебе! Нельзя стать поэтом за один день. Пойдем, — сказал я и потянул его за собой.

Нас было трое, и мы решили идти пешком. Прогулка полезна для здоровья. Тем более, что идти было недалеко. Мы шли, болтали и смеялись. Я рассказал им, как ходил сегодня к Ци Мо домой, как ее мама отнеслась ко мне как к родному сыну, и как Ци Мо спросила у мамы, кого она больше любит.

Они смеялись до упаду. Лэлэ сообразил быстрее всех. Он тут же вспомнил анекдот про поэта и его мать.

— Один поэт стоял на берегу моря и говорил: «Море, моя мать!» Как только он это сказал, налетела волна, и поэт сердито сказал: «Тьфу, мачеха!»

Мы все рассмеялись. Три брата-выпускника шли по улице, и их тени тянулись далеко-далеко. Сяо Чжэ решил рассказать анекдот, чтобы мы немного развеялись. Мы сказали: «Давай».

— Жил-был евнух, которого кастрировали… — начал он загадочно, и на этом замолчал.

— А ты видел евнухов, которых не кастрировали? — возмутились мы с Лэлэ.

— А дальше что? — спросил Лэлэ.

— А дальше ничего нет, — засмеялся Сяо Чжэ.

Я тоже рассмеялся. Лэлэ не понял, что тут смешного. Я немного ему объяснил, и он понял.

— Линь Жуй, расскажи и ты. Мы с Сяо Чжэ уже рассказали. Давай, расскажи анекдот, — попросил Лэлэ.

— Расскажи, расскажи… — подначивал меня Сяо Чжэ.

Все мои анекдоты были несмешными. Хотя я обычно много болтал, но рассказывать анекдоты я не умел. Я пытался отказаться.

— Нет, нет. Ты просто отлыниваешь, — сказал Лэлэ.

— Да, да, — поддержал его Сяо Чжэ.

Я понял, что мне не отвертеться, и начал рассказывать. Я рассказал тот самый анекдот, который больше всего не нравился Сяо Чжэ: — Жили-были в лесу три друга: поросенок, щенок и цыпленок. Однажды поросенок сказал: «Сейчас модно использовать удвоенные слоги для прозвищ, поэтому зовите меня Поросеночек». Щенок сказал: «Зовите меня Щеночек». А цыпленок недовольно сказал: «Извините, мне пора», — и ушел.

Я увидел, что Сяо Чжэ готов меня проглотить, и приготовился бежать. Ведь «цыпленок» (сяо цзи-цзи, созвучно с «маленький писюн») был для Сяо Чжэ незаживающей раной. Сегодня я снова открыл эту рану, как же больно должно быть товарищу Сяо Ханю!

Лэлэ смеялся, а я боялся когтей Сяо Чжэ и того, что он набросится на нашего милого поэта Юй Сяолэ. Я действительно переживал за страну и народ!

Мы продолжали болтать и смеяться, пока не дошли до места. Мы попрощались и пожелали друг другу спокойной ночи, а затем разошлись по домам.

— Что за ветер тебя сегодня принес? — спросила мама, когда я пришел домой. — Мой дорогой сыночек вернулся.

— Жуйжуй, почему ты вернулся? Сегодня не было никакого ветра.

— Если бы был ветер, я бы не вернулся. Я соскучился по нашему кондиционеру, — ответил я.

— Что? Значит, ты соскучился не по мне и не по папе? Мы хуже кондиционера? — мама воскликнула, что мир несправедлив, и что она родила неблагодарного сына.

— Мам, а где папа? Я вернулся, а он даже не вышел меня поприветствовать, — спросил я, не обращая внимания на мамины причитания.

— Жуйжуй, ты вернулся? — позвал меня папа из комнаты.

Я зашел внутрь и увидел, что папа смотрит телевизор.

— Пап, солнце сегодня встало на западе? Ты же раньше никогда не смотрел телевизор.

— Сейчас все по-другому, — сказал папа, чем меня удивил.

— А что изменилось? — спросил я.

— Раньше ты был дома, тебе нужно было учиться. Как я мог позволить моему дорогому сыну учиться в шумной обстановке? Сынок, скажи, я хороший отец?

Услышав, что папа раньше не смотрел телевизор, чтобы не мешать мне учиться, мне стало не по себе. — Пап, конечно, ты хороший отец! Кто скажет обратное, тому не поздоровится!

— Вот оно что, — сказала мама, появившись позади меня.

— Мам, мы с папой мило беседуем, не вмешивайся, — сказал я ей с улыбкой.

— Ага, значит, вам можно проявлять отцовские чувства, а мне нельзя проявлять материнские? Зазнался, да? Крылья выросли? Хочешь улететь? — сказала мама, стукнув меня по голове.

— Я пойду лучше спать, — сказал я, меняя тему разговора. — Пойду обниматься со своей кроватью.

С этими словами я убежал в свою комнату. Увидев кровать, я сразу захотел на нее лечь. Лежа в постели, я вспоминал все, что произошло сегодня у Брата Ли, и мне стало грустно. Теперь все действительно изменилось. Я больше не мог кричать «жена» в классе. Старые времена прошли. Интересно, как сейчас Ци Мо, плачет, смеется или спит?

Спокойной ночи, былые дни!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Спокойной ночи, былые дни (Часть 3)

Настройки


Сообщение