Постепенно все проснулись и начали бороться за право воспользоваться ванной комнатой.
Затем мы снова собрались вместе. Увидев беспорядок в комнате, несколько человек начали убираться.
— Не трогайте, я сам потом уберу, — сказал Брат Ли. — Давайте сначала немного поболтаем.
Мы послушно сели и долго разговаривали, пока Брат Ли не начал вежливо выпроваживать нас.
Все постепенно разошлись. Остались только я и Ци Мо. Брат Ли попросил меня проводить ее домой.
За все свои годы учебы я не встречал такого понимающего классного руководителя.
Когда мы вышли из дома Брата Ли, на улице уже зажглись огни. Я только сейчас заметил, что стемнело. Дул легкий ветерок. Пусть небольшой, но все же лучше, чем ничего. Я уже давно протрезвел. Ветер приятно обдувал меня.
Мы с Ци Мо шли рядом. Молчали. Я подумал, что если так будет продолжаться, я точно лопну от неловкости, и понадеялся, что Ци Мо нарушит молчание. Я украдкой взглянул на нее.
Судя по ее выражению лица, она не собиралась начинать разговор. Пришлось мне брать инициативу в свои руки.
— Ци Мо, когда мы придем к тебе, можно мне зайти? Я же все-таки идеальный зять в глазах твоей мамы, — сказал я, стараясь поднять ей настроение.
— Нет. Мы теперь брат и сестра. К тому же, моя мама еще не знает, что мы расстались, — поспешно ответила Ци Мо. — Мама хотела, чтобы я спокойно ушла, но я переживала, что ты не сможешь сосредоточиться на учебе, поэтому и сказала тебе про расставание. Если мама узнает, что мы расстались, да еще и по моей инициативе, она выгонит меня из дома.
— Что? Твоя мама не знает, что мы расстались? Тогда я точно должен зайти. В конце концов, я всегда производил на нее хорошее впечатление!
Я снова начал подшучивать над Ци Мо, как будто мы и не расставались, как будто все было по-прежнему. Вспомнил фразу: «Даже если однажды мы расстанемся, мы должны вести себя так, будто мы все еще вместе». Как же это подходит к нашей ситуации!
— Нет! Я не пущу тебя! Ты теперь мой брат. Брат должен заботиться о сестре, — сказала Ци Мо, и у меня защемило сердце.
— Ну и шутки! Тогда я попрошу твою маму открыть дверь!
— Она откроет? Кого она больше любит, тебя или меня? Ты ничего не перепутал? — Ци Мо подпрыгнула и стукнула меня по голове.
— Посмотрим, — сказал я с улыбкой.
Мы продолжали болтать, и вскоре дошли до дома Ци Мо. Ци Мо постучала в дверь, а я стоял рядом. Обычно она приглашала меня зайти.
Дверь открыла мама Ци Мо, Ци Мо юркнула внутрь и тут же захлопнула дверь. Я застыл на месте. Ци Мо, не оглядываясь, исчезла из виду.
Я развернулся и пошел прочь. Но тут же услышал голос: — Линь Жуй, подожди. Заходи.
Я обернулся. Это была мама Ци Мо. Я подбежал к ней и поздоровался.
— Мама, зачем ты его впустила? — крикнула Ци Мо изнутри.
Мама не обратила на нее внимания. Я увидел, как Ци Мо сердито села на диван.
— Тетя, я пойду, — сказал я.
— Еще рано. Посиди еще немного, — ответила она. — Ци Мо такая непослушная, спасибо, что присматриваешь за ней.
— Не за что, — сказал я с улыбкой. Я видел, как Ци Мо смотрит на меня. Наверняка она про себя ругает меня за то, что я строю из себя паиньку перед ее мамой. Я злорадно улыбнулся.
— Мама, я спать, — сказала Ци Мо и направилась наверх.
— Подожди, — остановила ее мама. — Как можно так себя вести, когда пришел гость?
— Тетя, ничего страшного, — сказал я с улыбкой. — Мне тоже пора.
— Посиди еще немного, — сказала ее мама. — Ци Мо через пару дней переводится, вы потом редко будете видеться. Этот ее упрямый характер — моя вина.
Она смотрела на меня с улыбкой.
— Мама, кого ты больше любишь, его или меня? — крикнула Ци Мо с лестницы, услышав слова матери.
Я понял, что если так будет продолжаться, Ци Мо точно сойдет с ума. Поэтому я снова сказал, что мне пора.
Видя мою настойчивость, мама Ци Мо перестала меня уговаривать.
Она проводила меня до двери, и я попросил ее закрыть ее. Я сделал несколько шагов и услышал, как она вздохнула: — Такой хороший парень!
Я не обернулся. Продолжил идти. Пройдя шагов десять, я все же не выдержал и оглянулся. Я увидел, как Ци Мо стоит наверху и смотрит на меня. Слезы бесшумно потекли по моим щекам, неожиданно, но в то же время как будто запланированно.
Я долго гулял по улицам один и вернулся очень поздно. Дом был недалеко от школы, но я не хотел жить дома, мне хотелось испытать чувство, каково это — жить вдали от дома. Даже не знаю, о чем я тогда думал.
Вернувшись в общежитие, я увидел, как Сяо Чжэ и Лэлэ сидят на кроватях и болтают. Глядя на свою деревянную кровать, я вдруг вспомнил свою кровать дома. Мне стало так уютно. Вспомнив кровать, я захотел домой.
— Сяо Чжэ, давай сегодня пойдем спать домой? — сказал я. — Ты возьми Лэлэ к себе.
— Линь Жуй, ты что, перепил? — спросил Сяо Чжэ с недоумением. — Почему ты вдруг захотел домой?
— Я соскучился по своей кровати, — честно ответил я.
— Какой ты детский, — сказал Сяо Чжэ, а потом добавил: — Слушая тебя, я тоже начал скучать по своей кровати.
— Ладно. Пойдем сегодня домой, сделаем сюрприз родным, — сказал он и позвал Лэлэ.
Сначала Лэлэ отказывался, говорил, что если останется один в общежитии, к нему может прийти вдохновение, и он напишет несколько стихов, станет новым постмодернистским поэтом.
— Да ладно тебе! Нельзя стать поэтом за один день. Пойдем, — сказал я и потянул его за собой.
Нас было трое, и мы решили идти пешком. Прогулка полезна для здоровья. Тем более, что идти было недалеко. Мы шли, болтали и смеялись. Я рассказал им, как ходил сегодня к Ци Мо домой, как ее мама отнеслась ко мне как к родному сыну, и как Ци Мо спросила у мамы, кого она больше любит.
Они смеялись до упаду. Лэлэ сообразил быстрее всех. Он тут же вспомнил анекдот про поэта и его мать.
— Один поэт стоял на берегу моря и говорил: «Море, моя мать!» Как только он это сказал, налетела волна, и поэт сердито сказал: «Тьфу, мачеха!»
Мы все рассмеялись. Три брата-выпускника шли по улице, и их тени тянулись далеко-далеко. Сяо Чжэ решил рассказать анекдот, чтобы мы немного развеялись. Мы сказали: «Давай».
— Жил-был евнух, которого кастрировали… — начал он загадочно, и на этом замолчал.
— А ты видел евнухов, которых не кастрировали? — возмутились мы с Лэлэ.
— А дальше что? — спросил Лэлэ.
— А дальше ничего нет, — засмеялся Сяо Чжэ.
Я тоже рассмеялся. Лэлэ не понял, что тут смешного. Я немного ему объяснил, и он понял.
— Линь Жуй, расскажи и ты. Мы с Сяо Чжэ уже рассказали. Давай, расскажи анекдот, — попросил Лэлэ.
— Расскажи, расскажи… — подначивал меня Сяо Чжэ.
Все мои анекдоты были несмешными. Хотя я обычно много болтал, но рассказывать анекдоты я не умел. Я пытался отказаться.
— Нет, нет. Ты просто отлыниваешь, — сказал Лэлэ.
— Да, да, — поддержал его Сяо Чжэ.
Я понял, что мне не отвертеться, и начал рассказывать. Я рассказал тот самый анекдот, который больше всего не нравился Сяо Чжэ: — Жили-были в лесу три друга: поросенок, щенок и цыпленок. Однажды поросенок сказал: «Сейчас модно использовать удвоенные слоги для прозвищ, поэтому зовите меня Поросеночек». Щенок сказал: «Зовите меня Щеночек». А цыпленок недовольно сказал: «Извините, мне пора», — и ушел.
Я увидел, что Сяо Чжэ готов меня проглотить, и приготовился бежать. Ведь «цыпленок» (сяо цзи-цзи, созвучно с «маленький писюн») был для Сяо Чжэ незаживающей раной. Сегодня я снова открыл эту рану, как же больно должно быть товарищу Сяо Ханю!
Лэлэ смеялся, а я боялся когтей Сяо Чжэ и того, что он набросится на нашего милого поэта Юй Сяолэ. Я действительно переживал за страну и народ!
Мы продолжали болтать и смеяться, пока не дошли до места. Мы попрощались и пожелали друг другу спокойной ночи, а затем разошлись по домам.
— Что за ветер тебя сегодня принес? — спросила мама, когда я пришел домой. — Мой дорогой сыночек вернулся.
— Жуйжуй, почему ты вернулся? Сегодня не было никакого ветра.
— Если бы был ветер, я бы не вернулся. Я соскучился по нашему кондиционеру, — ответил я.
— Что? Значит, ты соскучился не по мне и не по папе? Мы хуже кондиционера? — мама воскликнула, что мир несправедлив, и что она родила неблагодарного сына.
— Мам, а где папа? Я вернулся, а он даже не вышел меня поприветствовать, — спросил я, не обращая внимания на мамины причитания.
— Жуйжуй, ты вернулся? — позвал меня папа из комнаты.
Я зашел внутрь и увидел, что папа смотрит телевизор.
— Пап, солнце сегодня встало на западе? Ты же раньше никогда не смотрел телевизор.
— Сейчас все по-другому, — сказал папа, чем меня удивил.
— А что изменилось? — спросил я.
— Раньше ты был дома, тебе нужно было учиться. Как я мог позволить моему дорогому сыну учиться в шумной обстановке? Сынок, скажи, я хороший отец?
Услышав, что папа раньше не смотрел телевизор, чтобы не мешать мне учиться, мне стало не по себе. — Пап, конечно, ты хороший отец! Кто скажет обратное, тому не поздоровится!
— Вот оно что, — сказала мама, появившись позади меня.
— Мам, мы с папой мило беседуем, не вмешивайся, — сказал я ей с улыбкой.
— Ага, значит, вам можно проявлять отцовские чувства, а мне нельзя проявлять материнские? Зазнался, да? Крылья выросли? Хочешь улететь? — сказала мама, стукнув меня по голове.
— Я пойду лучше спать, — сказал я, меняя тему разговора. — Пойду обниматься со своей кроватью.
С этими словами я убежал в свою комнату. Увидев кровать, я сразу захотел на нее лечь. Лежа в постели, я вспоминал все, что произошло сегодня у Брата Ли, и мне стало грустно. Теперь все действительно изменилось. Я больше не мог кричать «жена» в классе. Старые времена прошли. Интересно, как сейчас Ци Мо, плачет, смеется или спит?
Спокойной ночи, былые дни!
(Нет комментариев)
|
|
|
|