Глава 9. Появление (Часть 2)

Госпожа Чэнь, похоже, оправилась от испуга и затараторила: — Что здесь происходит? Откуда столько лепестков? Боже мой, сколько же Цветков должно было увянуть, чтобы образовалось столько лепестков! Бедняжки!

— Хозяйка, вы тут, случайно, ничем странным не занимаетесь? — Госпожа Чэнь с подозрением посмотрела на бабушку Линь и Линь Си.

Госпожа Чэнь говорила громко, и вскоре все постояльцы гостиницы, включая господина Чэня и Чэнь Юйсиня, а также Мао Вэй, собрались у входа.

Увидев груду лепестков, Мао Вэй пошатнулась. Соседний постоялец подхватил ее, не дав упасть.

Постояльцы тоже сочли странным появление лепестков у входа в гостиницу и начали тихо переговариваться.

Безымянный отель находился в отдаленном месте. Было еще рано, и соседние магазины были закрыты. Услышав голоса, владельцы начали открывать свои заведения и присоединяться к толпе зевак.

Людей становилось все больше. Кто-то сказал: — Я слышал, что в последнее время в городе пропало много Цветков. Хэ Лаобань с Западной улицы сегодня утром отправился с людьми в правоохранительные органы, чтобы разобраться…

В городе пропало много Цветков, а теперь у входа в отель бабушки Линь появилась гора лепестков…

Люди переглянулись, обмениваясь многозначительными взглядами. Все больше глаз с подозрением смотрели на бабушку Линь и Линь Си.

Все гадали, не являются ли эти лепестки останками пропавших Цветков.

В этот момент бабушка Линь спокойно спросила: — Госпожа Чэнь, вы выходили из гостиницы сегодня ночью, около часа?

В Безымянном отеле было установлено время закрытия. Как только оно наступало, бабушка Линь закрывала входную дверь и уходила в свою комнату, но дверь не запиралась на замок, позволяя гостям свободно входить и выходить.

Прошлой ночью бабушка Линь проснулась и увидела, как госпожа Чэнь выходит из отеля.

После слов бабушки Линь все взгляды обратились к госпоже Чэнь.

Местным жителям, бабушке и внучке Линь, они доверяли больше, чем приезжим.

Госпожа Чэнь, понимая, что подозрение пало на нее, поспешно возразила: — Я не выходила!

Город был отдаленным, и в нем не было камер видеонаблюдения. Городская администрация подала заявку на их установку, но решение еще не было принято.

Это означало, что с помощью камер невозможно было установить, кто выходил из дома ночью.

Бледные оправдания госпожи Чэнь не возымели действия. Люди продолжали смотреть на нее с подозрением.

Госпожа Чэнь разозлилась. Отсутствие камер означало, что нельзя было ни доказать, ни опровергнуть ее слова.

В этот момент появился Сюй Жуйвэнь из правоохранительных органов в сопровождении группы людей.

Это были владельцы пропавших Цветков. Они обратились в правоохранительные органы, но пришел только Сюй Жуйвэнь, молодой, но очень ответственный сотрудник.

Увидев груду лепестков, Сюй Жуйвэнь замер. Через некоторое время его глаза наполнились печалью.

Он посмотрел на Мао Вэй, стоящую у входа в отель, открыл рот, но ничего не сказал.

Он долго помогал Мао Вэй искать ее Цветка, и теперь, видя эту картину, понимал, что надежды мало.

Сюй Жуйвэнь переживал за Мао Вэй.

Появление Сюй Жуйвэня, единственного человека в форме, нарушило молчание.

Кто-то крикнул: — Эй, из правоохранительных органов! Бабушка Линь говорит, что эта женщина выходила ночью около часа. Расспроси ее, что она делала!

— Да, допроси ее! Кто станет выходить посреди ночи в таком маленьком городке? Тут что-то нечисто!

Толпа зашумела.

Люди инстинктивно поверили местной жительнице, бабушке Линь, не считая это предвзятостью.

Линь Си тоже верила бабушке. Она доверяла ей больше, чем кому-либо другому, — это было доверие, взращенное годами. Поэтому она посмотрела на госпожу Чэнь с подозрением.

Госпожа Чэнь, оказавшись в центре внимания, закричала: — Я же сказала, что не выходила!

Она обратилась к бабушке Линь: — Старая карга, что ты несешь?! С чего ты взяла, что я виновата?!

— Ты говоришь, что не выходила, и все? А где доказательства?

Кто-то заметил: — Посмотри на себя, вся в брендовых вещах, а живешь в такой захудалой гостинице. Тебе не кажется это странным?

Госпожа Чэнь опешила и с мольбой посмотрела на мужа и сына. Муж выглядел отрешенным, словно не здесь, а сын был бледен и тоже смотрел в пустоту.

Госпожа Чэнь молчала.

Ее лицо исказилось.

Видя ее молчание, толпа решила, что она растерялась, и начала еще громче ее допрашивать.

Госпожа Чэнь очнулась, обвела взглядом толпу и, остановившись на Сюй Жуйвэне в черной форме, смягчила тон: — Товарищ, я правда не…

Сюй Жуйвэнь прервал ее: — Не двигайтесь.

Госпожа Чэнь удивленно смотрела, как он подходит к ней… и достает из ее кармана… ярко-красный лепесток.

Лепесток увядшего Цветка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение