Глава 2. Бабушка (Часть 1)

После восьми дней непрерывных дождей в Юньинчжэнь наконец-то наступил первый солнечный день. Улицы стали сухими и чистыми, а воздух наполнился теплом.

Линь Си рано собрала вещи и приготовилась уйти из гостиницы. Это было несколько необычно, ведь обычно она оставалась до самого закрытия, но сегодня решила уйти пораньше.

Конечно, перед уходом она не забыла попрощаться с бабушкой.

Бабушка Линь большую часть времени проводила за стойкой регистрации. Если были постояльцы, она их обслуживала, а если нет — смотрела телевизор. За весь день ее взгляд останавливался на Линь Си не больше чем на минуту, словно та была пустым местом. Но сегодня, заметив необычное поведение внучки, она посмотрела на нее целых три секунды.

Линь Си встретилась с бабушкой взглядом и широко улыбнулась. Хотя бабушка ничего не спросила, она решила объясниться.

— Бабушка, тебе интересно, почему я сегодня ухожу так рано? — Линь Си пригладила свои растрепанные волосы. — У меня свидание! — радостно объявила она.

— Сегодня я иду на свидание! — повторила она, сияя от счастья.

Бабушка Линь снова посмотрела на Линь Си пару секунд. Двадцать лет совместной жизни научили ее легко распознавать ложь, и сейчас она поняла, что Линь Си говорит правду. Немного помолчав, она холодно ответила: — Мне не интересно.

— Ну ладно, бабушка, если тебе не интересно, то я просто хотела тебе сказать, — не стала спорить Линь Си, махнув бабушке рукой. — Тогда я пойду. До завтра!

Линь Си легким шагом вышла из гостиницы и направилась к Западной улице. Остановилась она у зоомагазина.

Выйдя из магазина, Линь Си держала в руках пакет с кошачьим кормом и консервами — подарками для того, с кем у нее было назначено свидание.

Да, ее свидание было не с каким-нибудь красавчиком, а с кошками.

Линь Си выросла в Юньинчжэнь. С меткой тернового венца на шее ее детство было сложнее, чем у других детей. Ее часто дразнили и обижали, и она чувствовала себя изгоем. Однажды она даже убежала из дома.

Но далеко уйти ей не удалось. Она заблудилась в зарослях дикой сакуры за городом и случайно наткнулась на древние руины, от которых остались лишь груды камней. Проведя там ночь, голодная и уставшая, на следующее утро ее нашла бабушка и забрала домой.

После этого случая руины стали ее тайным убежищем, куда она часто убегала.

Недавно она снова побывала там и обнаружила кошку с котятами. Рыжая кошка и три пушистых черных котенка грелись на солнце, лежа на поросших мхом камнях. В тот момент Линь Си поняла, что влюбилась.

Поэтому корм и консервы были приготовлены для ее пушистых любимцев.

С подарками в руках Линь Си направилась к выходу из города. Дойдя до восточного конца улицы, она увидела толпу людей, собравшихся у небольшого магазинчика.

Линь Си не собиралась вмешиваться и хотела просто пройти мимо, но когда она поравнялась с толпой, раздался шум, и в образовавшемся проеме появился крупный мужчина, который полетел прямо на нее.

Линь Си не ожидала этого, но инстинктивно отступила в сторону. Мужчина пролетел мимо и с размаху упал на землю, разбив нос и губу.

— Ох… — подумала Линь Си.

Какая неприятность.

Может, ей не стоило уворачиваться, а нужно было помочь ему?

Глядя на пострадавшего мужчину, Линь Си смущенно потерла нос.

— Ого! — воскликнула толпа и тут же окружила упавшего. Линь Си тоже оказалась в центре событий.

— Фан Лаобань, вы в порядке?! — Молодой человек в черной форме протиснулся сквозь толпу и бросился к мужчине. Поднимая его, он извинялся: — Простите, я не хотел вас толкать. Вы сильно ушиблись? Давайте я отведу вас в больницу!

Фан Лаобань, все еще находясь в шоке, дотронулся до лица и, увидев кровь, закричал: — Он меня ударил! Сотрудник службы правопорядка избил меня!

Окружающие начали перешептываться.

Черная форма была униформой государственной службы правопорядка, призванной защищать граждан и поддерживать порядок. И вот теперь ее сотрудника обвиняли в нападении.

Молодой человек в форме начал судорожно оправдываться: — Я… я не бил… Я просто…

— Просто что? — перебил его Фан Лаобань. — Разве не ты разбил мне лицо? — Он сплюнул кровь на землю. — И разве эта кровь не из-за тебя?

Сотрудник службы правопорядка открыл рот, но не смог ничего ответить.

На самом деле он только недавно поступил на службу и это было его первое патрулирование. Он увидел, как Фан Лаобань обращается со своим Цветком, и решил вмешаться. Но Фан Лаобань считал, что не делает ничего плохого, и обвинил его во вмешательстве в личные дела. Уговоры не помогли, и когда Фан Лаобань начал вести себя еще агрессивнее, молодой человек попытался его остановить. Он не ожидал, что такой крупный мужчина окажется настолько неустойчивым на ногах и от простого толчка упадет.

Сотрудник службы правопорядка не мог ничего возразить, ведь гражданам действительно разрешалось самостоятельно распоряжаться своими Цветами.

Окружающие не ругали молодого человека. Многие считали, что Фан Лаобань поступает неправильно, но и действия сотрудника службы правопорядка им казались странными. Зачем вмешиваться в чужие дела и наживать себе неприятности?

Видя, что ситуация выходит из-под контроля, кто-то из толпы решил вмешаться и предложил молодому человеку извиниться, а Фан Лаобаню — проявить великодушие и не связываться с неопытным юнцом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение