Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Цзинь наконец налил Ши Фэйся обычный виски, сдавшись под его неуступчивым настоянием.
Ши Фэйся покачивал бокалом, прислушиваясь к хрустальному звону льда, ударяющегося о стекло, и чувствовал себя спокойным и сонным.
Цзинь протирал бокал. — Не спи у меня здесь.
Ши Фэйся зевнул. — Тогда расскажи мне какую-нибудь историю.
Цзинь, протиравший бокал, замер. — Как я, благородный и великий представитель Кровавого клана, могу рассказывать истории?! Я ведь не маленькая няня, которая бегает в фартуке.
Ши Фэйся снова зевнул, и его лицо всё ближе опускалось к стойке.
— Если я положу на стойку нож, ты проснёшься?
— Это зависит от того, как ты его положишь.
Цзинь небрежно вытащил нож из ящика под стойкой и шлёпнул его на столешницу.
Ши Фэйся продолжил приближаться, почти касаясь лицом лезвия.
Цзинь взял нож за рукоять и перевернул.
Острое лезвие мгновенно оказалось направлено вверх.
Ши Фэйся отпрянул в испуге, вздрогнув и касаясь лица. — Я знаю, ты завидуешь моей красоте, но не думал, что до такой степени.
Цзинь искоса взглянул на него. — Ты намекаешь, чтобы я бросил в тебя нож?
Ши Фэйся откашлялся. — Нет, я намекаю, что ты тоже весьма красив.
Цзинь повесил бокал вверх дном на полку над стойкой, затем протянул руку и взял нож… Ши Фэйся вытянул шею и громко запел: — Вампирские девушки прекрасны, как вода, вампирские юноши сильны, как горы… На мотив песни «Девушки с горы Алишань».
Цзинь помрачнел. — Кажется, я говорил тебе, что я гей.
…
Ши Фэйся снова запел: — Юноши-невидимки прекрасны, как вода, вампирские юноши сильны, как горы…
…
Цзинь убрал нож в ящик и беспомощно спросил: — Какую историю ты хочешь услышать?
Ши Фэйся ответил: — «Принц-лягушонок» знаешь?
— …Знаю.
— Хочу послушать «Белоснежку».
— …Не знаю.
Ши Фэйся сказал: — Тогда расскажи историю о тебе и Дие.
Цзинь закатил глаза. — Что тут рассказывать?
Ши Фэйся открыл рот, намереваясь продолжить наседать, но увидел, как Цзинь неспешно налил себе бокал вина, осушил его одним глотком и произнёс: — Дия появился здесь на двести шестьдесят три года позже меня.
— …
— Среди всех рас только Ангелы и Эльфы могут сравниться по красоте с нами, великими представителями Кровавого клана, — гордо заявил Цзинь.
Ши Фэйся про себя тихонько согласился: «Конечно».
Потому что остальные — это всякие Титаны и Дварфы.
А что до людей… их слишком много, и среди них встречаются самые невероятные, так что обобщать нельзя.
Цзинь продолжил: — Однако Дия — самый красивый эльф, которого я когда-либо видел. Как великий представитель Кровавого клана, одержимый поиском любви, я не мог допустить, чтобы она так легко ускользнула у меня из-под носа.
Поэтому на второй день я выразил ему своё бесконечное восхищение, подарив девятьсот девяносто девять роз.
Ши Фэйся спросил: — Он тебя избил?
Цзинь уставился на него. — Ты слишком недооцениваешь обаяние Кровавого клана… Он лишь швырнул мне в лицо горсть роз.
Ши Фэйся хмыкнул. — Было оружие, нечего зря растрачивать.
Цзинь: — …
Ши Фэйся поспешно поправился: — Я имею в виду, что ты, бесспорно, умный и мудрый вампир, раз знал, что дарить розы безопасно, в отличие от бриллиантов.
Цзинь проигнорировал его, снова налил себе вина и, осушив бокал, продолжил: — Ты должен знать, что эльфы всегда сдержанны и застенчивы.
Даже если огонь любви к тебе в их сердцах уже почти испепелил их дотла, внешне они будут делать вид, что невозмутимы.
— Дия тогда был таким?
— Эм, его ситуация тогда была довольно необычной. На самом деле, он сбежал сюда, потому что на него наложили приворотное заклятие. Но об этом я узнал только позже.
Дух Ши Фэйся немного воспрянул. — Что за приворотное заклятие?
— Очень могущественное заклятие. Тот, кто его наложил, должен быть как минимум моего уровня.
— И какой у тебя уровень?
Ши Фэйся вдруг вспомнил, что, хоть он и знал их расы и имена, совершенно ничего не знал об их происхождении.
Цзинь поднял бровь. — Если я скажу, ты уверен, что поймёшь?
Ши Фэйся ответил: — Лучше продолжай историю.
— Это такое приворотное заклятие, при котором, если кто-то испытывает к проклятому сильную любовь, тело проклятого будет мучиться от огня желания целых три дня… — Он говорил всё тише и тише.
В конце концов, это был не самый славный опыт.
…
Ши Фэйся наконец понял, почему Дия «общался» с Цзинем целых три дня.
Бам!
Позади раздался звук ударившегося стола.
Ши Фэйся обернулся и увидел, как один из столов необъяснимо сдвинулся и оказался наклонен в сторону.
— Хьюз!
Цзинь внезапно бросился прочь, как сумасшедший.
…
Ши Фэйся подумал: «Кажется, я… натворил дел».
***
Хоть он и вернулся в свою комнату, Ши Фэйся всё равно чувствовал себя крайне, крайне неспокойно.
Если бы он не настоял на том, чтобы Цзинь рассказал историю, тот бы не стал ворошить прошлое.
Если бы Цзинь не ворошил прошлое, Хьюз не узнал бы об их давних интрижках с Дией…
Чем больше он об этом думал, тем сильнее ему казалось, что нож из ящика Цзиня подбирается всё ближе к его горлу.
…
Лучше переждать бурю.
Ши Фэйся взял из гардероба несколько сменных вещей и тихонько побежал наверх.
Лейтон не подходит.
Он только сегодня над ним подшутил.
Дия тоже не вариант.
Даже если бы Дия согласился его приютить, Ши Фэйся не осмелился бы там остаться.
Если Цзинь узнает, это только подлило бы масла в огонь.
Антонио… одна мысль о той ночи полнолуния, о безумии убийства, вызывала у него лишь желание бежать.
Аша был бы неплох, но его храп слишком громкий.
Однажды ночью он проходил мимо его комнаты и так испугался его храпа, что упал.
Поэтому цель была ясна.
Он постучал в дверь: тук-тук-тук.
Дверь открылась, и Исфир, с нижней частью тела, обёрнутой полотенцем, и остатками белой пены на верхней, бесстрастно, словно ледяная глыба, посмотрел на него.
— Я вдруг вспомнил об одном очень-очень важном вопросе, который хочу тебе задать.
Выражение лица Ши Фэйся было весьма серьёзным.
— Что за вопрос?
Ши Фэйся огляделся по сторонам. — Зайду внутрь, тогда расскажу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|