Глава 11, ч.1. Ранение

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

После совместной трапезы между ними быстро завязалась дружба.

Лэйтон специально пригласил его осмотреть своё новейшее изобретение — Домино-слуховой аппарат.

Ши Фэйся взял аппарат и смущённо спросил: — Ты уверен, что это слуховой аппарат, а не калейдоскоп?

А ведь он поначалу надеялся, что тот сможет изобрести подобие телефона или мобильника, хоть бы и на уровне Ноева ковчега.

— Калейдоскоп и рядом не стоял с моим Домино-слуховым аппаратом, — ответил Лэйтон.

— А не мог бы ты сделать что-то похожее на телефон? — Ши Фэйся сделал жест рукой, — Ну, такой изогнутый, с… на обоих концах…

Лэйтон закатил глаза: — Конечно, я знаю, как выглядит телефон. Но что-то, требующее проводов и сигнала, разве может сравниться с моим Домино-слуховым аппаратом?

Ши Фэйся наконец-то проявил некоторый интерес.

Он вертел в руках предмет, который был на несколько сантиметров толще калейдоскопа, и спросил: — А как это работает?

— Направь его в сторону источника звука, затем вращай шестерёнку внизу. Она регулирует дальность, пока ты что-нибудь не услышишь, — объяснил Лэйтон.

Ши Фэйся послушно выполнил указания, но спустя полдня в его ушах по-прежнему царила тишина: — Я ничего не слышу.

— А ты думаешь, из того места, куда ты его направил, будет исходить звук? — спросил Лэйтон.

В этот момент на стойке регистрации, несомненно, было тихо.

Ши Фэйся задумался и направил аппарат в сторону Золотой комнаты.

Шестерёнки медленно вращались.

Он смутно услышал стоны — тихие, нежные, мягкие.

Затем последовал низкий рык Цзинь Шушуана.

…Вот же развратник.

Ши Фэйся покраснел и отвёл слуховой аппарат.

Лэйтон, видимо, был умудрён опытом; с понимающим выражением лица он похлопал его по плечу: — Можешь вернуть мне его завтра.

Лэйтон, который обычно был так скуп, одолжил ему вещь?

Ши Фэйся, не дожидаясь, пока тот передумает, с радостью поблагодарил его и собрался найти место с лучшим "фэн-шуй", чтобы продолжить слушать.

Раз уж здесь нет ни телевизора, ни компьютера, ни фильмов для взрослых, то послушать что-то увлекательное уж точно можно.

Он насвистывал мелодию, направляясь в свою комнату.

Один конец Домино-слухового аппарата прижимался к его уху, а другой свободно болтался на триста шестьдесят градусов.

Внезапно мимо уха пронёсся какой-то звук.

Он замер, а затем медленно повёл аппарат обратно по той же траектории.

Раздались сумасшедшие стуки и удары.

Сердце Ши Фэйся бешено заколотилось.

Неужели здесь держат монстра, похожего на Годзиллу?

Он посмотрел, куда был направлен слуховой аппарат, и оказалось, что это склад для хранения овощей и фруктов.

…Отчасти из любопытства, отчасти из беспокойства о еде, которую он ел каждый день, Ши Фэйся направился к складу.

Стуки постепенно стихли, сменившись недовольным поколачиванием.

— Почему эти железные стены всё ещё такие толстые? — недовольно проворчал кто-то.

Ши Фэйся вздрогнул.

Он узнал этот голос — это был Антонио.

Но вскоре он испугался ещё раз, потому что следующим заговорил Дия: — Перестань шуметь.

Антонио тяжело дышал: — Я не падал сюда уже тридцать лет, и не думал, что здешние механизмы до сих пор целы, просто отвратительно.

— Фрукты всегда выбираю я, а потом отправляю на кухню. Что ты здесь делаешь? — спросил Дия.

— Я пришёл за фундуком, — сказал Антонио. — Но сейчас мне больше хочется взять молоток и разнести здесь всё к чертям.

Аппарат быстро замолк.

Ши Фэйся вошёл на склад.

Всё было почти так же, как в его прошлый приход, за исключением того, что в конце стеллажа не хватало одного великолепного эльфа с рыжевато-оранжевыми волосами.

Он медленно подошёл к концу стеллажа.

Щель в полу всё ещё была там.

По обеим сторонам были навалены несколько корзин с ананасами и арбузами, а на полу валялись разбросанные гранаты.

Он снова взял слуховой аппарат и просканировал помещение.

К сожалению, ни Дия, ни Антонио больше не произносили ни слова, и даже их дыхание было едва слышно.

Ши Фэйся снова обошёл вокруг, но так ничего и не нашёл, поэтому решил взять один гранат и уйти.

Во всяком случае, по тону, которым Дия и Антонио разговаривали, было ясно, что они прекрасно знали это место.

В тот момент, когда он нагнулся, чтобы поднять гранат, он услышал еле различимое дрожание.

Прежде чем он успел что-либо осознать, земля под ногами исчезла, и он, словно в свободном падении, устремился вниз.

— …Ах!

Ши Фэйся в ужасе крикнул, но уже через секунду его тело устойчиво приземлилось на что-то.

Затем сверху послышался нетерпеливый ворчливый голос: — Чёрт возьми, как ты сюда попал?

Ши Фэйся посмотрел на тусклый оранжевый свет вокруг, потом на лицо Антонио, которое этот свет делал зловещим, и заикаясь произнёс: — Уп… упал.

Антонио опустил его, уставился на гранат в его руке и спросил: — Почему ты тоже выбрал гранат?

Ши Фэйся немного успокоился: — Какой гранат?

Антонио пнул что-то под ногой.

Под ногой лежал ярко-красный гранат.

Ши Фэйся повернулся к Дие; в его руке тоже был гранат.

— Эм, это какой-то пароль? — Он ведь ясно слышал про фундук в слуховом аппарате.

— Разве тебе никто не говорил, что это склад, полный ловушек? — раздражённо сказал Антонио. — Чёрт, если бы я знал, то не стал бы готовить этот проклятый чернично-фундуковый пирог.

Ши Фэйся повернулся к Дие.

Дия был совершенно невозмутим, его вид говорил: "Ну и что с того, что я тебе не сказал?".

— А есть ли способ выбраться? — Ши Фэйся облизал пересохшие губы.

— Ждать, — недовольно ответил Антонио. — Через двадцать четыре часа мы сможем выбраться.

Ши Фэйся резко подскочил: — Двадцать четыре часа?

— Хмф, — фыркнул Антонио.

— Кто тебя просил без дела гранаты собирать?

— А как быть с едой, питьём и туалетом?

— Первые два решаешь сам, последние два — запрещено! — заявил Антонио.

Ши Фэйся остолбенел: — Разве нельзя позвать на помощь?

— Раньше можно было, — тихо пробормотал Антонио.

В сердце Ши Фэйся вспыхнула искорка надежды: — А сейчас?

— Нельзя.

— Почему?

— Потому что Исфил появлялся всего тридцать раз, — ответил Дия.

Антонио, видя, что Ши Фэйся всё ещё ничего не понимает, добродушно объяснил: — А меня заперли здесь в сто первый раз.

— В триста первый раз, — поправил Дия.

Ши Фэйся трагично произнёс: — Значит, мой первый раз вот так, в ваших руках, и потерян?

Антонио, Дия: — …

***

Время в тишине тянулось невыносимо.

Особенно когда напротив сидели двое: один — оборотень, который мог в любой момент сойти с ума и сожрать его плоть, выпить его кровь, а другой — эльф, которому он, кажется, немного не нравился.

Ши Фэйся за каких-то полчаса сменил шестнадцать поз.

— У тебя что, геморрой? — спросил Антонио.

Ши Фэйся подвигал ягодицами: — Нет, мне просто очень скучно.

— Если ты ещё раз пошевелишься, я тебя вырублю.

Ши Фэйся пришлось послушно сидеть смирно.

— Кстати, ты так и не сказал мне, почему этот склад полон ловушек? — Раз уж всё равно бездельничаешь, лучше поболтать, чтобы отвлечься.

— Потому что этот склад живой, — ответил Антонио.

…Ши Фэйся вытер холодный пот со лба: — Всё в порядке, всё в порядке.

Я вырос на "Тысяче и одной ночи" и "Рассказах Ляо Чжая о необычайном", так что эта маленькая страшилка меня не испугает. Продолжай.

— Я закончил, — сказал Антонио.

…Ши Фэйся смущённо произнёс: — Это что, было краткое содержание?

Книга находится на проверке и вычитке
Данная книга в настоящее время проверяется и вычитывается членом клуба "Почетный читатель".
Повторный перевод будет доступен после завершения проверки.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение