Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
После совместной трапезы между ними быстро завязалась дружба.
Лэйтон специально пригласил его осмотреть своё новейшее изобретение — Домино-слуховой аппарат.
Ши Фэйся взял аппарат и смущённо спросил: — Ты уверен, что это слуховой аппарат, а не калейдоскоп?
А ведь он поначалу надеялся, что тот сможет изобрести подобие телефона или мобильника, хоть бы и на уровне Ноева ковчега.
— Калейдоскоп и рядом не стоял с моим Домино-слуховым аппаратом, — ответил Лэйтон.
— А не мог бы ты сделать что-то похожее на телефон? — Ши Фэйся сделал жест рукой, — Ну, такой изогнутый, с… на обоих концах…
Лэйтон закатил глаза: — Конечно, я знаю, как выглядит телефон. Но что-то, требующее проводов и сигнала, разве может сравниться с моим Домино-слуховым аппаратом?
Ши Фэйся наконец-то проявил некоторый интерес.
Он вертел в руках предмет, который был на несколько сантиметров толще калейдоскопа, и спросил: — А как это работает?
— Направь его в сторону источника звука, затем вращай шестерёнку внизу. Она регулирует дальность, пока ты что-нибудь не услышишь, — объяснил Лэйтон.
Ши Фэйся послушно выполнил указания, но спустя полдня в его ушах по-прежнему царила тишина: — Я ничего не слышу.
— А ты думаешь, из того места, куда ты его направил, будет исходить звук? — спросил Лэйтон.
В этот момент на стойке регистрации, несомненно, было тихо.
Ши Фэйся задумался и направил аппарат в сторону Золотой комнаты.
Шестерёнки медленно вращались.
Он смутно услышал стоны — тихие, нежные, мягкие.
Затем последовал низкий рык Цзинь Шушуана.
…Вот же развратник.
Ши Фэйся покраснел и отвёл слуховой аппарат.
Лэйтон, видимо, был умудрён опытом; с понимающим выражением лица он похлопал его по плечу: — Можешь вернуть мне его завтра.
Лэйтон, который обычно был так скуп, одолжил ему вещь?
Ши Фэйся, не дожидаясь, пока тот передумает, с радостью поблагодарил его и собрался найти место с лучшим "фэн-шуй", чтобы продолжить слушать.
Раз уж здесь нет ни телевизора, ни компьютера, ни фильмов для взрослых, то послушать что-то увлекательное уж точно можно.
Он насвистывал мелодию, направляясь в свою комнату.
Один конец Домино-слухового аппарата прижимался к его уху, а другой свободно болтался на триста шестьдесят градусов.
Внезапно мимо уха пронёсся какой-то звук.
Он замер, а затем медленно повёл аппарат обратно по той же траектории.
Раздались сумасшедшие стуки и удары.
Сердце Ши Фэйся бешено заколотилось.
Неужели здесь держат монстра, похожего на Годзиллу?
Он посмотрел, куда был направлен слуховой аппарат, и оказалось, что это склад для хранения овощей и фруктов.
…Отчасти из любопытства, отчасти из беспокойства о еде, которую он ел каждый день, Ши Фэйся направился к складу.
Стуки постепенно стихли, сменившись недовольным поколачиванием.
— Почему эти железные стены всё ещё такие толстые? — недовольно проворчал кто-то.
Ши Фэйся вздрогнул.
Он узнал этот голос — это был Антонио.
Но вскоре он испугался ещё раз, потому что следующим заговорил Дия: — Перестань шуметь.
Антонио тяжело дышал: — Я не падал сюда уже тридцать лет, и не думал, что здешние механизмы до сих пор целы, просто отвратительно.
— Фрукты всегда выбираю я, а потом отправляю на кухню. Что ты здесь делаешь? — спросил Дия.
— Я пришёл за фундуком, — сказал Антонио. — Но сейчас мне больше хочется взять молоток и разнести здесь всё к чертям.
Аппарат быстро замолк.
Ши Фэйся вошёл на склад.
Всё было почти так же, как в его прошлый приход, за исключением того, что в конце стеллажа не хватало одного великолепного эльфа с рыжевато-оранжевыми волосами.
Он медленно подошёл к концу стеллажа.
Щель в полу всё ещё была там.
По обеим сторонам были навалены несколько корзин с ананасами и арбузами, а на полу валялись разбросанные гранаты.
Он снова взял слуховой аппарат и просканировал помещение.
К сожалению, ни Дия, ни Антонио больше не произносили ни слова, и даже их дыхание было едва слышно.
Ши Фэйся снова обошёл вокруг, но так ничего и не нашёл, поэтому решил взять один гранат и уйти.
Во всяком случае, по тону, которым Дия и Антонио разговаривали, было ясно, что они прекрасно знали это место.
В тот момент, когда он нагнулся, чтобы поднять гранат, он услышал еле различимое дрожание.
Прежде чем он успел что-либо осознать, земля под ногами исчезла, и он, словно в свободном падении, устремился вниз.
— …Ах!
Ши Фэйся в ужасе крикнул, но уже через секунду его тело устойчиво приземлилось на что-то.
Затем сверху послышался нетерпеливый ворчливый голос: — Чёрт возьми, как ты сюда попал?
Ши Фэйся посмотрел на тусклый оранжевый свет вокруг, потом на лицо Антонио, которое этот свет делал зловещим, и заикаясь произнёс: — Уп… упал.
Антонио опустил его, уставился на гранат в его руке и спросил: — Почему ты тоже выбрал гранат?
Ши Фэйся немного успокоился: — Какой гранат?
Антонио пнул что-то под ногой.
Под ногой лежал ярко-красный гранат.
Ши Фэйся повернулся к Дие; в его руке тоже был гранат.
— Эм, это какой-то пароль? — Он ведь ясно слышал про фундук в слуховом аппарате.
— Разве тебе никто не говорил, что это склад, полный ловушек? — раздражённо сказал Антонио. — Чёрт, если бы я знал, то не стал бы готовить этот проклятый чернично-фундуковый пирог.
Ши Фэйся повернулся к Дие.
Дия был совершенно невозмутим, его вид говорил: "Ну и что с того, что я тебе не сказал?".
— А есть ли способ выбраться? — Ши Фэйся облизал пересохшие губы.
— Ждать, — недовольно ответил Антонио. — Через двадцать четыре часа мы сможем выбраться.
Ши Фэйся резко подскочил: — Двадцать четыре часа?
— Хмф, — фыркнул Антонио.
— Кто тебя просил без дела гранаты собирать?
— А как быть с едой, питьём и туалетом?
— Первые два решаешь сам, последние два — запрещено! — заявил Антонио.
Ши Фэйся остолбенел: — Разве нельзя позвать на помощь?
— Раньше можно было, — тихо пробормотал Антонио.
В сердце Ши Фэйся вспыхнула искорка надежды: — А сейчас?
— Нельзя.
— Почему?
— Потому что Исфил появлялся всего тридцать раз, — ответил Дия.
Антонио, видя, что Ши Фэйся всё ещё ничего не понимает, добродушно объяснил: — А меня заперли здесь в сто первый раз.
— В триста первый раз, — поправил Дия.
Ши Фэйся трагично произнёс: — Значит, мой первый раз вот так, в ваших руках, и потерян?
Антонио, Дия: — …
***
Время в тишине тянулось невыносимо.
Особенно когда напротив сидели двое: один — оборотень, который мог в любой момент сойти с ума и сожрать его плоть, выпить его кровь, а другой — эльф, которому он, кажется, немного не нравился.
Ши Фэйся за каких-то полчаса сменил шестнадцать поз.
— У тебя что, геморрой? — спросил Антонио.
Ши Фэйся подвигал ягодицами: — Нет, мне просто очень скучно.
— Если ты ещё раз пошевелишься, я тебя вырублю.
Ши Фэйся пришлось послушно сидеть смирно.
— Кстати, ты так и не сказал мне, почему этот склад полон ловушек? — Раз уж всё равно бездельничаешь, лучше поболтать, чтобы отвлечься.
— Потому что этот склад живой, — ответил Антонио.
…Ши Фэйся вытер холодный пот со лба: — Всё в порядке, всё в порядке.
Я вырос на "Тысяче и одной ночи" и "Рассказах Ляо Чжая о необычайном", так что эта маленькая страшилка меня не испугает. Продолжай.
— Я закончил, — сказал Антонио.
…Ши Фэйся смущённо произнёс: — Это что, было краткое содержание?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|