Глава 2. Встреча с Ван Цаем (Часть 2)

Мужчина выглядел на двадцать семь-восемь лет, его черты лица были глубокими, словно он был произведением искусства. Длинные золотистые волосы, влажные, как шелк, располагались на подушке, а розовые простыни закрывали его нижнюю часть тела, вызывая множество мыслей.

Вор?

Вряд ли! Не видел ни одного вора, который бы пришел за добычей голым!

Извращенец?

Тоже вряд ли! Не слышал, чтобы у извращенцев были такие привлекательные черты!

Через некоторое время она пришла в себя и, нахмурив брови, спросила:

— Кто ты? Почему ты в моем доме?

Мэй Хуа небрежно убрал прядь волос с груди, прищурился и сказал:

— Женщина, запомни, меня зовут Мэй Хуа! Ты можешь называть меня принцем Мэй Хуа!

Если ты еще раз назовешь меня Ван Цаем, я не знаю, что сделаю!

— Мэй... Мэй Хуа?

Линь Вэйвэй чуть не рассмеялась.

Этот голый мужчина не только красив, но и с таким именем!

Мэй Хуа, цветок, который еще не завял!

— Я — талантливый Хуа!

Лицо Мэй Хуа покраснело, и он сердито закричал.

Все из-за его матери, которая, желая сравнить его с любимицей отца, решила дать ему такое отвратительное имя, надеясь, что он в будущем станет великим!

Линь Вэйвэй только теперь заметила, что у мужчины кожа цвета древнего дерева. Похоже, он еще и любитель спорта, его мускулы на груди были крепкими и излучали мужскую силу.

Это была не первая встреча с голым мужчиной, но у нее все равно пересохло в горле. Не удержавшись, она сглотнула и сказала:

— Здравствуй, Мэй... Мэй Хуа. Но... почему ты в моем доме? И еще...

Ее взгляд снова упал на его обнаженную грудь, и ее лицо покраснело. Она быстро отвела взгляд, но через некоторое время не смогла удержаться и снова украдкой посмотрела.

— Это Мэй Хуа, а не Мэй Хуа!

Он не удержался и поправил ее, приподняв брови, и с недовольным тоном сказал:

— Все из-за тебя!

— Из-за меня? — с недоумением спросила она, указывая на себя.

Он серьезно кивнул и, с важным видом, произнес:

— Женщина, я не повторю это дважды, запомни! Я ненавижу, когда другие тянут за мой хвост!

— Хвост... хвост? — Линь Вэйвэй не совсем поняла, о чем он говорит.

Что он несет?! Когда я тянула за его хвост?! И вообще, у него, взрослого мужчины, откуда хвост?

Неужели он говорит о... Ой, как стыдно!

Пока она размышляла, вдруг раздался легкий звук, как будто что-то шуршит на кровати. Она увидела, как из розовых простыней выскочила пушистая вещь, размером с ее руку. Конец этой вещи был округлым, как огромный клубок шерсти...

Клубок шерсти... клубок шерсти...

Почему это звучит так знакомо, но она не могла вспомнить, где слышала это.

Пока Линь Вэйвэй была в замешательстве, Мэй Хуа поднял простыню и собрался встать с кровати.

— А! Что ты собираешься делать?

Она снова закричала от испуга, быстро прикрыла лицо и отвернулась, хотя сердце ее сильно колотилось.

Что он собирается делать, подходя к ней?!

Боже, ей следует либо толкнуть его, либо позволить ему сбить ее с ног!

С его телосложением он выглядел довольно крепким, и, вероятно, будет сложно его толкнуть.

Тогда пусть он сбивает ее с ног!

Но она еще не готова к этому...

Может, лучше просто ударить его...

Нет! Она слишком устала от шопинга, чтобы драться...

Бежать?

Тоже не получится! Она слишком долго гуляла, ноги болят...

Что же делать? Что делать?

Лучше просто позволить ему сбить ее с ног...

Пока она думала, низкий и бархатистый голос мужчины снова прозвучал рядом с ее ухом: — Особенно ненавижу, когда другие тянут за мой хвост!

Она испуганно обернулась и встретилась с парой золотистых глаз, как огонь!

Да, у этого мужчины глаза золотистого цвета, как пламя, они горят и излучают холод!

Смотря в его глаза, она почувствовала, как будто попала в ледяное пламя. Она задрожала и, отступая, произнесла:

— Ты... ты кто... человек... или призрак...

Бах!

Она прижалась к двери, не заметив, когда она закрылась.

Мужчина был высоким, его рост почти метр девяносто. Перед ней, ростом всего в один шестьдесят три, он казался гигантом.

Он наклонился к ней и тихо прошептал на ухо: — Ни то, ни другое.

— Так... что же это...

Шшш!

Ему ответила длинная, пушистая хвостовая часть, которая мягко коснулась ее лица, вызывая щекотку, но в то же время было приятно.

Мужчина подошел слишком близко, и аромат, как у лотоса, наполнил ее нос. Она невольно почувствовала легкое головокружение, ее взгляд скользнул по длинным волосам мужчины к потолку спальни.

— Угадай? Но я могу с уверенностью сказать, что это определенно не то, что ты думаешь, низкий вид собаки!

— Собака? Собака... Ван Цай!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Встреча с Ван Цаем (Часть 2)

Настройки


Сообщение