Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Вэй Посуо остановилась, глубоко вдохнула пару раз, чтобы успокоиться, и сказала: — Принцесса, эта поездка, боюсь, будет непростой.
Лоу Юэлань кивнула, бессознательно поглаживая висящую на поясе Багровую Луну, и наконец рассмеялась, но глаза её были красными, полными горечи: — В конце концов, придётся столкнуться с этим. У меня осталась только эта гордость, но они всё равно хотят растоптать её и стереть в порошок.
Вэй Посуо подсознательно сжала рукоять меча, но в конце концов опустила её, с болью отвернулась и сказала дрожащим голосом: — Гордость принцессы никто не сможет растоптать или стереть в порошок, принцесса, будьте уверены.
Лоу Юэлань нежно поглаживала Багровую Луну, которую держала в руках, покачала головой и усмехнулась: — Они пытаются проверить мои намерения. Разве я могу так легко поддаться?
В час шэнь Лоу Юэлань по-прежнему была в белоснежном одеянии, а Багровая Луна на её поясе покачивалась, её звон растворялся в бескрайних снежинках. Вэй Посуо сопровождала принцессу как её телохранитель, а Пэй Цижуй, казалось, так и не появился, ни разу.
Карета ехала по дворцовой дороге, давя на снег, издавая скрипящие звуки, сопровождаемые редкими шагами. Медленно продвигаясь к дворцовым воротам, они достигли одного места, где к ним поспешно подбежала дворцовая служанка с высокомерным выражением лица: — Это карета Лоу Юэлань?
Вэй Посуо нахмурилась и медленно ответила: — Именно так, принцесса Юэлань.
Та служанка презрительно пробормотала: — Какая ещё принцесса? Страна уже пала, а она всё ещё важничает. Неужели она думает, что это всё ещё Великая Янь?
Вэй Посуо уже собиралась что-то сказать в гневе, но в конце концов вспомнила наставления Юэлань перед отъездом и не стала действовать, спросив: — Сестра, вы ведёте нас к Императору?
Дворцовая служанка нетерпеливо ответила: — Зачем так много спрашивать? Просто следуйте за мной. Какая досада, в такой снегопад мне, бедняжке, приходится выходить встречать пленницу.
Она, казалось, хотела увидеть реакцию толпы, но в итоге, не получив желаемого, недовольно отступила.
Неподалёку стоял чрезвычайно изысканный дворец, который, казалось, был боковым павильоном, но всё же занимал немалое пространство. Войдя во дворец, они увидели, что на главном месте сидела не императрица, а самая любимая наложница Снежной страны. Эта наложница, о которой ходили слухи, что император необычайно благоволит ей, обладала ясными глазами и белыми зубами, её кожа была гладкой и сияющей, а изысканные наряды делали её похожей на фею, сошедшую с картины. При взгляде на неё нельзя было не восхищаться, и не возникало ни малейшего желания осквернить её или завидовать.
А Император Снежной страны, сидевший на главном месте, имел седые волосы и выглядел дряхлым, словно его тело было истощено. Он совершенно не подходил этой красавице рядом с ним. Однако наложница с глубокой нежностью смотрела на Императора, прикрыв губы рукой, и улыбнулась: — Я слышала, что принцесса Юэлань из Великой Янь была благословлена Небесами. Она не только принесла Великому Янь потомство, но и обладает прекрасной внешностью. Говорят, что даже несравненная красота не сравнится с ней. Изначально я думала, что, находясь глубоко во дворце, мне не суждено увидеть такую божественную женщину, о которой говорят люди. Сегодня мне посчастливилось увидеть её лицо, но, к сожалению, принцесса Юэлань с момента входа в зал держит голову опущенной, так что я не могу разглядеть её внешность?
Достойная быть самой любимой наложницей гарема, её слова были полны изящества и величия, но каждое предложение содержало колкость и язвительность. Казалось, она хвалила Лоу Юэлань, но на самом деле она хотела, чтобы Юэлань при первой встрече с Императорским ликом не произвела хорошего впечатления.
И действительно, Император Снежной страны нахмурился и сказал: — Лоу Юэлань, подними голову.
Лоу Юэлань, однако, по этикету Снежной страны поклонилась Императору и наложнице, затем поклонилась другим наложницам, а затем объяснила: — Я слышала, что внешность наложницы Снежной страны способна покорить целую страну, и слухи об этом доходили до Великой Янь. Теперь, когда вы, госпожа, сидите в зале, Юэлань стыдится поднять голову и посмотреть вам в глаза, поэтому я и опустила голову. Надеюсь, Император и госпожа простят меня.
Оказывается, за столько лет Юэлань научилась так многому во дворце Великой Янь? Такие слова — это одно дело, но ещё больше — это жемчужины речи, которые не каждый может освоить. Точно так же, как наложница, услышав о красоте принцессы, желала её увидеть, у неё было две цели: одна — сказать такое, чтобы Юэлань поняла, что она принцесса павшей страны, а вторая — насмехаться над внешностью принцессы. Какая женщина в этом мире не рассердится, если её назовут уродливой? К сожалению, ответ Юэлань был ещё более хитрым: она позволила услышать о красоте наложницы. Когда о красоте незамужней принцессы говорят, это вызывает восхищение, а когда о красоте любимой наложницы говорят, это может вызвать нарекания в адрес Императора. Действительно, каждое слово было острым, без единой оплошности.
И действительно, Император Снежной страны с тревогой спросил: — Неужели это правда?
А наложница Цинь, задыхаясь от гнева, не могла произнести ни слова. Но наложница Цинь есть наложница Цинь: всего за один вдох она восстановила своё выражение лица до идеального состояния и с улыбкой сказала: — Я слышала, что родная мать принцессы Юэлань из Великой Янь была танцовщицей, и принцесса полностью унаследовала её искусство, даже создав Танец Багровой Луны. Поэтому Император сегодня призвал вас, чтобы увидеть, каков этот Танец Багровой Луны?
— Без названия
Дворцовые залы были полны золотых украшений, каждый человек был величественен и изыскан. Даже из курильниц медленно поднимался пар, но всё это не могло поднять ей настроения. Лоу Юэлань крепко сжала пальцы, словно только так могла обрести силу, и долго не отвечала.
А некоторые дворцовые служанки уже принесли приготовленные наряды, а вместе с ними — всевозможные колокольчики. Похоже, это было не для того, чтобы увидеть Танец Багровой Луны, а чтобы унизить Лоу Юэлань. Когда женщина носит колокольчики на поясе во время танца, это называется любованием, но если она вся увешана колокольчиками, это называется развлечением. Такая женщина легка, как пория, и низка, как танец с мечом.
Все наложницы выглядели так, будто ждали представления, с улыбками в глазах. Только Лоу Юэлань дрожала всем телом, не желая вешать на себя эти колокольчики. Лоу Юэлань когда-то поклялась, что после падения Великой Янь она всю жизнь будет носить только белые юбки. Сегодня наложница Цинь явно хотела хитростью заставить Лоу Юэлань подчиниться.
Вэй Посуо шагнула вперёд и, опустив голову, сказала: — Танец Багровой Луны — это танец, требующий огромных физических усилий, но из-за многодневной усталости принцесса Юэлань, боюсь, не сможет станцевать его для Императора и госпожи. Может быть, вместо этого я развлеку Императора и госпожу своим мечом?
Наложница Цинь внимательно посмотрела на Вэй Посуо и про себя вздохнула: «Какой выдающийся, смелый и находчивый мужчина! Интересно, какова его внешность?» Она негромко, но так, что все вздрогнули, поставила чашку с чаем и величественно сказала: — Подними голову. Ты и есть Нефритовый Генерал Вэй Цзыжань, который в Сяолянчжуане один сдерживал десять тысяч?
Похоже, Пэй Цижуй не доложил Императору, что она сестра Вэй Цзыжаня. Раз так, это избавило её от многих хлопот. Она тихо сказала: — Да, это я, ваш покорный слуга.
— Подними голову.
Медленно подняв голову, она увидела, как в глазах сидящей на главном месте наложницы Цинь мелькнуло изумление, но она тут же умело скрыла его. Вместо этого Император, сидевший рядом, сказал: — Раз уж ты решил служить наследному принцу, то должен быть послушным. Почему, если я хочу посмотреть танец, мне нужно твоё разрешение?
— Ваш покорный слуга не смеет, просто я подумал, что хотел бы проявить себя перед Императором, и действовал опрометчиво. Прошу Императора простить меня.
Наложница Цинь покачала головой и сказала: — Раз так, то отойди. Я действительно хочу увидеть, каков танец принцессы.
Лоу Юэлань, с застывшим телом, медленно снова опустилась на колени и, напрягшись, сказала: — Юэлань благодарит Императора и госпожу за милость и непременно исполнит Танец Багровой Луны в совершенстве. — При этом поклоне она опустила голову так низко, что был слышен звук удара её лба о землю.
Изначально ожидалось сильное сопротивление, но в итоге она лишь смиренно подчинилась. Все наложницы не могли понять, сколько мужества потребовалось, чтобы за одну ночь пережить падение страны и гибель семьи, а затем в одночасье превратиться из высокородной принцессы в низкую танцовщицу для развлечения.
Лоу Юэлань, повинуясь, вернулась в боковой павильон и переоделась в ярко-красное платье, приготовленное наложницей Цинь. На её ногах и лодыжках висело в общей сложности шестнадцать колокольчиков, а на шее — даже восемь. Всего на её теле было сорок девять колокольчиков, которые при каждом движении издавали звонкие звуки, словно она сама была величайшим музыкальным инструментом.
А её яркие глаза, чтобы исполнить Танец Багровой Луны, были накрашены так, что всё лицо стало соблазнительным. Такой наряд был, пожалуй, пределом красоты. Даже Вэй Посуо, никогда не видевшая такого, была крайне удивлена. Что уж говорить о нынешнем Императоре Снежной страны, который не мог отвести глаз и лишь спустя долгое время сказал: — Действительно, слава о вас не напрасна.
Такая красота была поистине обольстительной, и даже возникло желание обладать такой несравненной красавицей. Но эта красота вызвала ревность у наложницы Цинь, и она холодно сказала: — Мне всегда было любопытно, как, по слухам, кто-то расставлял вокруг себя девять кругов свечей, как он ставил этот танец и как танцевал среди такого множества огней? Видя вашу фигуру, Юэлань, я думаю, вы тоже сможете исполнить такой танец.
Как только она это сказала, дворцовые слуги тут же расставили приготовленные свечи вокруг Лоу Юэлань. В ярко-красном одеянии, увешанная серебряными колокольчиками, среди мерцающих огней она казалась отрезанной от мира. В этот момент донёсся лёгкий, дрожащий звук музыки, несущий в себе нотку скорби. Лоу Юэлань слегка пошевелилась, и её фигура приняла изящную позу.
Как говорится: «Багряный цвет павшей страны горит в свечах, Снежный город тихо напевает, окрашивая души; Первый танец Багровой Луны поднимается из чистого пруда, Второй танец — звёзды сияют, создавая рябь; Третий танец — лёгкий ветерок, пустой, как обещание; Последний танец говорит о желании остановиться; Спроси, знает ли господин о ненависти сотни генералов? Всё ещё во сне возвращается к лилиям-паукам». Это стихи, которые позже были написаны неизвестным талантом об этом танце. Можно представить, сколько глаз ослепила тогда эта грациозная пляска. А название этого стихотворения — «Без названия», что означает, что никто не может полностью выразить его смысл.
После танца на лбу Лоу Юэлань выступили капельки пота, и внезапно аромат орхидеи, исходивший от её тела, распространился вокруг. Медленно, сзади вышел мужчина в одежде цвета лунного сияния, его лицо было подобно цветку персика, и он действительно производил впечатление утончённого и мягкого человека. Увидев Лоу Юэлань, он на мгновение замер от изумления и с улыбкой сказал: — Это и есть принцесса Юэлань из Великой Янь? Такой танец можно назвать покоряющим город.
Наложница Цинь нахмурилась, глядя на своего сына, и спросила: — Это мой сын только что играл сзади?
Пэй Цинянь с улыбкой поклонился и сказал: — Да, матушка, не вините вашего сына. Ваш сын просто от нечего делать хотел порадовать отца и мать.
Император Снежной страны громко рассмеялся: — Дорогая наложница, не стоит обращать внимания на такие мелочи. Если бы не мой сын, который так чудесно исполнил музыку, то даже такой танец в сопровождении дворцовых музыкантов имел бы изъяны.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|