На следующее утро Лю Сюцай проснулся от боли — раны давали о себе знать. Ночевать пришлось под навесом, обняв Тао`эр, потому что денег на гостиницу не было. Он чувствовал холод и голод. Сейчас Лю Сюцай жалел, что потратил все заработанные деньги. Если бы он хоть немного сэкономил, то не оказался бы в такой ситуации.
Еще больше его пугало то, что он не знал, куда идти. В деревню Бычья Гора пути не было, и больше ему идти было некуда.
— Господин, может, мне стать закладной наложницей? — предложила Тао`эр.
— Нет! — резко ответил Лю Сюцай. — Чтобы ты рожала детей другому мужчине? Куда я потом денусь с таким позором?!
На лице Тао`эр появилась печаль: — Я тоже не хочу, чтобы меня продавали, но без еды мы умрем с голоду. Мой отец продал меня именно потому, что у нас не было денег на еду.
Взглянув на пожелтевшее от голода лицо Тао`эр, Лю Сюцай стиснул зубы и ударил кулаком по земле. Если бы у него была такая же сила, как у Ли Хована, он бы никогда не оказался в таком положении! Но, несмотря на отчаяние, он взял Тао`эр за руку и повел ее к гостинице, где остановились Бай Линмяо и Чунь Сяомань.
Когда Бай Линмяо и Чунь Сяомань собирались в путь, перед ними снова появился Лю Сюцай.
Ему очень не хотелось просить женщину о помощи, но мысль о том, что Тао`эр окажется в чужих руках, заставила его стиснуть зубы и произнести: — Госпожа Бай, простите меня за прошлую грубость. Я был неправ. Пожалуйста, позвольте мне вернуться на Бычью Гору!
— Разве так просят о помощи? Как ты обращаешься к Ли Ховану? А как ко мне? — с насмешкой спросила Бай Линмяо, глядя на юношу.
— Ли Хован — мой учитель, а вы… вы — госпожа учительница!
— Вот так-то лучше. Никто в этом мире, кроме твоих родителей, не обязан тебе помогать. Если хочешь получить что-то от других, нужно чем-то заплатить.
Лю Сюцай энергично кивнул: — Да! Госпожа учительница права!
— Хорошо, следуйте за нами. Кстати, откуда у тебя жена? — Бай Линмяо обратила внимание на женщину рядом с Лю Сюцаем.
— Я ее купил, госпожа учительница. Вон там, у торговцев людьми, как и все остальные, — Лю Сюцай указал на дорогу, где стояли на коленях несколько худых подростков с пучками сухой травы за воротниками. Рядом с ними высокий худой мужчина торговался с покупателями.
Увидев эту сцену, Чунь Сяомань помрачнела.
Бай Линмяо похлопала ее по руке и спросила Лю Сюцая: — Сколько серебра за человека?
— Зависит от внешности и телосложения. Я купил Тао`эр за пять монет.
Бай Линмяо прищурилась, задумавшись. — В деревне Бычья Гора действительно маловато людей. И для некоторых техник в храме предков одних моих собратьев по учению недостаточно. Чтобы достичь настоящей силы, нужно больше людей, как было во времена моего деда и родителей.
Брать людей со стороны было рискованно — они могли проболтаться. А эти беспризорные юноши и девушки никуда не денутся, ими легче управлять.
Хотя Бай Линмяо не помнила своего раннего детства и не знала, чем занимался ее клан, она помнила, что долгое время ее семья жила в достатке. В детстве у нее всегда было мясо и яйца, а на лодыжке — золотой браслет.
И то, что они смогли довести Ли Хована до такого состояния, что он сжег всю свою кожу, говорило об их могуществе.
Подумав об этом, Бай Линмяо подошла к торговцу и начала обсуждать цену.
Видя, что Бай Линмяо скупает всех подряд, независимо от внешности и телосложения, торговец расплылся в улыбке.
— Теперь эти люди — мои слуги? — спросила Бай Линмяо у торговца, который взвешивал серебро на маленьких весах.
— Э-э! Что вы такое говорите, девушка? Мы же не дикари из Цинцю! Сам император издал указ, запрещающий рабство в Великой Лян! — сказал торговец, снова расплываясь в улыбке. — Это не ваши слуги, а ваши приемные сыновья и дочери! Ну-ка, быстро поклонитесь своей крестной матери!
Голодные, изможденные юноши и девушки, казалось, уже ничему не удивлялись. Они послушно упали на колени перед Бай Линмяо: — Крестная мать!
— Хе-хе-хе, девушка, вот договоры купли-продажи ваших приемных детей. Мы квиты, — довольно сказал торговец, не замечая холода в глазах Бай Линмяо.
Забили барабаны. Бай Линмяо запела заклинание призыва, и под бой барабанов Второй Бог медленно двинулся по пустынной улице.
— Я знаю, ты ненавидишь таких людей. Не волнуйся, этот тип не доживет до завтра, — сказала Бай Линмяо, снова похлопав Чунь Сяомань по руке.
— Спасибо, — Чунь Сяомань спрятала колокольчик в рукаве.
— Не стоит благодарности. Разве мы чужие люди?
Бай Линмяо повернулась к группе худых подростков. Честно говоря, выглядели они неважно: кривые зубы, выпученные глаза… Конечно, если бы они были красивее и крепче, их бы давно купили. Это были те, кого никто не хотел брать. Но Бай Линмяо это не волновало — главное, чтобы были люди.
— Не бойтесь, я купила вас, потому что в деревне много полей, и нужны работники. Вы можете оставить себе шесть десятых урожая, а четыре отдадите мне.
Услышав это, их глаза загорелись. Они были приемными детьми, и должны были бы отдавать все, что заработают, а тут им предлагали оставить себе большую часть! Они попали к хорошему человеку!
— Пойдемте, до Бычьей Горы еще далеко, — сказала Бай Линмяо и села в повозку. Подростки поспешили за ней.
Одна из девушек с родинкой под губой, не выдержав голода, спросила: — Крестная мать, можно нам поесть перед дорогой? Мы вчера выпили всего по глотку пшенной каши. Нам много не надо, всего по горстке риса.
Торговец, конечно, экономил на еде — главное, чтобы не умерли с голоду.
— Что значит "по горстке"? Какие мелочи! Хотите есть — ешьте досыта! — Бай Линмяо бросила им большой мешок с едой.
Чунь Сяомань, увидев это, улыбнулась. Хотя Мяомяо стала более самоуверенной, она оставалась такой же доброй.
Увидев лепешки, вяленое мясо и другую еду, подростки пришли в восторг и набросились на нее.
— Я первый! Расступитесь! — Лю Сюцай протиснулся к мешку, а потом, сунув Тао`эр четыре лепешки, принялся жадно есть вяленое мясо.
Жуя, он обратился к Бай Линмяо: — Госпожа учительница, эти детишки совсем распустились, никакого порядка. Может, мне присматривать за ними в дороге?
После первого раза обращение "госпожа учительница" стало даваться ему все легче.
Он понял, что Бай Линмяо права: без силы ты никто. Нужно уметь прогибаться, в этом нет ничего постыдного.
— Нет, ты ни на что не годен. Ты даже свое недовольство мной скрыть не можешь.
Лю Сюцай испугался и поспешил оправдаться: — Госпожа учительница, как я могу быть вами недоволен? Вы же жена моего учителя!
— Верно, ты боишься, что Ли Хован сделает с тобой что-то страшное.
Лю Сюцай вздрогнул, представив себе кровавые картины, и кусок вяленого мяса застрял у него в горле.
Бай Линмяо, облокотившись на окно повозки, посмотрела на Лю Сюцая: — Тебе неприятно быть таким бесполезным? У меня есть способ научить тебя магическим техникам. Хочешь попробовать?
Лю Сюцай поднял голову и посмотрел на Бай Линмяо. Вспомнив, как легко слепой убивал людей той ночью, он энергично кивнул: — Да!
"Эта мерзавка совсем меня не уважает! Кто тут бесполезный?! Мне просто не везет! Дай мне шанс, и я стану сильнее Ли Хована!!"
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|