Заклинательница зверей (Часть 1)

Заклинательница зверей

Пустые объятия не давали Цю Лин покоя уже несколько дней. Сяо Цзюэр впервые уехал от нее так далеко. Вдруг он расплачется? — Цю Лин вздохнула. И правда, сердце матери болит, когда ребенок далеко.

— Госпожа, что-то случилось? — спросил Цзо Яньцин.

— Нет, ничего, — ответила Цю Лин. — Кстати, далеко еще до Разлома Под Небесами?

— Если мы будем ехать всю ночь, то доберемся туда завтра к вечеру, — ответил Цзо Яньцин, а затем добавил: — Дорога тряская. Если вы устали, госпожа, то можем остановиться на ночь и продолжить путь завтра. Несколько часов ничего не решают.

— Нет, нужно ехать дальше, — сказала Цю Лин. У нее было нехорошее предчувствие, и ей хотелось поскорее добраться до места.

Разлом Под Небесами находился на границе Янь Чжао, представляя собой естественный ров, разделяющий государства Янь Чжао и Нань Юэ. Он тянулся на тысячи ли, а расстояние между его краями составляло несколько десятков метров.

С обеих сторон возвышались отвесные скалы, а внизу бурлила река.

Когда-то над Разломом был подвесной мост на железных цепях, но со временем он обветшал, и теперь от него остались лишь руины.

Обычному человеку Разлом Под Небесами был не по зубам.

Река с грохотом билась о скалы, словно не зная усталости.

Грохот воды говорил о том, что Разлом уже близко.

Погода была прохладной, над рекой висел туман. Сверху вниз виднелась лишь белая пелена, скрывающая бездонную пропасть.

Повозка двигалась вдоль Разлома, направляясь к остаткам подвесного моста.

Внезапно лошади остановились и заржали. Они беспокойно переступали с ноги на ногу, не желая идти дальше.

— Что случилось?

— Не знаю. Лошади отказываются идти.

Цзо Яньцин вышел из повозки, похлопал лошадей и погладил их по шее.

— Что такое, красавицы?

Лошади повернули головы, фыркнули и потерлись о руки Цзо Яньцина, словно прося его о чем-то.

Но идти вперед все равно отказывались.

Цзо Яньцин вздохнул и повел их за собой.

Они сделали всего несколько шагов, когда раздался оглушительный рев. Лошади встали на дыбы, брыкаясь в воздухе и испуганно ржа.

Цзо Яньцин изо всех сил держал поводья, чтобы повозка не перевернулась.

— Оставьте их здесь, пойдем пешком, — сказала Цю Лин, выйдя из повозки. В воздухе витал тошнотворный запах крови. Лошади, должно быть, чего-то испугались.

— Хорошо. Подвесной мост уже недалеко.

Чем дальше они шли, тем сильнее становился запах крови, к которому примешивался запах гниющей плоти.

Цзо Яньцин тоже почувствовал неладное.

Четырнадцатый сглотнул. Печаль от расставания с Сяо Цзюэром как рукой сняло.

Вдруг раздался хруст. — Фу, что это?! — На сапоге Четырнадцатого появилась зеленая липкая жидкость. Какая гадость!

— Это Паук с зелеными глазами. Его яд смертельно опасен, — сказала Цю Лин. — Одной капли достаточно, чтобы убить.

— Что?! — Четырнадцатый с ужасом посмотрел на свой сапог и тут же скинул его, отбросив в сторону.

— Не волнуйся, он давно мертв. Яд уже не действует.

Четырнадцатый с отвращением посмотрел на сапог. Нет уж, такую гадость он не наденет, даже если придется идти босиком.

Они прошли еще несколько шагов, и Четырнадцатый, оглянувшись, молча вернулся и надел сапог.

Земля была усеяна телами людей, огромных животных и каких-то странных насекомых.

Разноцветная жидкость пропитала землю, и ступить было некуда.

Разлагающиеся трупы уже привлекли падальщиков, которые разрывали им животы, вытаскивая внутренности.

Цю Лин закрыла рот рукой, ее мутило.

Посреди этого кошмара было одно чистое место, где лежал юноша. Даже сквозь кровь на его лице можно было разглядеть, что он совсем молод, почти ребенок.

Цю Лин постаралась сфокусировать взгляд на нем, чтобы хоть немного прийти в себя.

Цзо Яньцин отогнал падальщиков. На его лице застыло такое выражение, словно он несколько дней ничего не ел.

— Ну как?

— Кажется, он еще жив. Отнеси меня к нему, — сказала Цю Лин, указывая на юношу.

Цзо Яньцин подхватил Цю Лин на руки, оттолкнулся от земли и, приземлившись на выступающий камень, одним прыжком оказался рядом с юношей.

Они с тревогой посмотрели на него.

Цю Лин присела, чтобы осмотреть его. Одежда юноши была изорвана, тело — худым и израненным.

На нем не было живого места.

Цю Лин села на землю, уложила юношу к себе на колени и коснулась его запястья.

Юноша вдруг открыл глаза, его дыхание участилось, а взгляд стал настороженным. Он схватил руку Цю Лин, и его длинные ногти впились ей в кожу.

— Кто ты?

Цю Лин почувствовала острую боль, но ее лицо осталось бесстрастным.

— Я хочу помочь тебе.

Юноша молча смотрел на Цю Лин, словно пытаясь прочесть ее мысли.

Когда Цю Лин уже почти потеряла терпение, он снова потерял сознание.

— Твоя рука…

Цю Лин покачала головой и глубоко вздохнула. В наше время быть доброй самаритянкой не так-то просто. В первый раз она потратила все свое вино, а в этот раз еще даже не начала лечить, а уже пролила кровь.

Убедившись, что юноша действительно без сознания, Цю Лин наконец-то смогла прощупать его пульс.

К ее удивлению, кроме слабости, у него не было никаких других проблем.

Похоже, только внешние повреждения.

Зря она так волновалась. Цю Лин решила сначала обработать свою рану.

Цзо Яньцин озадаченно спросил:

— Как он?

— Все в порядке. Небольшие травмы.

— А почему он потерял сознание?

— Истощение.

— …

— Давайте сначала уйдем отсюда, — сказала Цю Лин. Когда они поднимали юношу, она заметила на его шее, за левым ухом, темно-красный символ. Цю Лин замерла. Это же…

— Что случилось?

— Ничего.

Цзо Яньцин сначала вынес юношу, а затем вернулся за Цю Лин.

Пока Цзо Яньцин ходил за водой, Четырнадцатый промыл и перевязал раны юноши. Под слоем крови показалось юное лицо.

Он выглядел даже младше Четырнадцатого.

Цю Лин собрала в лесу грибов и сварила суп в банке из-под цукатов, которую они взяли с собой из повозки. Суп ели с лепешками.

После увиденного грибной суп показался им невероятно вкусным.

В него добавили лишь немного соли, чтобы сохранить естественный вкус грибов. Горячий, ароматный суп выглядел очень аппетитно.

Юноша пошевелил носом, его живот дважды заурчал. Он медленно открыл глаза, не сразу понимая, где находится. Оглядевшись по сторонам, он тут же уставился на банку с дымящимся грибным супом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение