Глава восемнадцатая: День рождения

День рождения, день появления на свет.

День рождения человека.

Бай Люйцзи была на работе, когда, посмотрев сообщения в телефоне, обнаружила, что сегодня ее день рождения.

Впрочем, в ее семье никогда не было принято отмечать обычные дни рождения, только круглые даты.

Сегодня она чуть не забыла о своем дне рождения. Может, купить себе маленький торт по дороге домой и считать, что отметила?

Вернувшись домой, она никого не увидела, наверное, он еще на работе.

Быстрее готовить ужин! Бай Люйцзи, надев фартук, увидела сообщение в телефоне.

— С днем рождения!

Оказывается, он все-таки помнил о ее дне рождения.

— Шерри, — сказала она, поднимая собаку, — ты сегодня хорошо себя вела?

— Сегодня мой день рождения, и ты составишь мне компанию. Спасибо тебе, я тебя очень люблю, Шерри!

Когда Цзян Я вернулся, ужин был готов. Цзян Я помыл руки и сел ужинать.

— Сегодня твой день рождения, а я не купил тебе подарок. Ты не сердишься?

— На что сердиться? Я ведь каждый год так отмечаю?

— К тому же, это просто обычный день рождения, зачем подарок? Когда будет круглая дата, ты мне его подаришь, разве нет?

— Хорошо, когда будет круглая дата, я обязательно куплю тебе большой подарок.

Собака росла день ото дня, и приближалось время решать, делать ли ей стерилизацию.

— Может, стерилизовать собаку?

— У нас девочка, стерилизация для них тяжелее, чем для мальчиков. Я проверила, большинство кобелей в нашем районе стерилизованы. А что касается сук... Разве сука может забеременеть от суки? Поэтому я думаю, лучше не стерилизовать. У нас всего одна собака, она же не может сама забеременеть?

— Хорошо, раз ты решила не стерилизовать, значит, не будем.

— На самом деле, я очень сомневаюсь насчет стерилизации.

— Как ты думаешь, это хорошо для нее или плохо?

— Ты говоришь, что все эти органы существуют в теле по какой-то причине. Разве отсутствие некоторых органов не влияет на здоровье?

— Некоторые говорят, что стерилизация кошек и собак продлевает им жизнь. Прости, я этого не вижу.

— Это сложно оценить. Люди стерилизуют кошек и собак, во-первых, в надежде, что они проживут дольше, но я действительно не вижу, чтобы стерилизованные жили намного дольше нестерилизованных.

— Во-вторых, это для контроля чрезмерного размножения. Нельзя не признать, что в городе, который не так уж велик, слишком много кошек и собак — это нехорошо.

— А как ты думаешь, можно ли достичь цели контроля чрезмерного размножения без стерилизации?

— Я не знаю, возможно ли это, но сейчас основной способ контроля численности кошек и собак — это стерилизация.

— Ладно, говорить об этом здесь бесполезно. Но я для себя решила не делать стерилизацию.

Что касается других, я не могу ими управлять, и они не должны управлять мной. Мы не лезем в дела друг друга. Разве это не слишком?

— Не слишком.

— Мне вдруг пришло в голову кое-что. Ты слышал о выборах на Тайване в 2020 году?

— Зачем ты спрашиваешь об этом? Какое тебе до этого дело?

— У тебя есть родственники на Тайване?

— Нет родственников на Тайване, просто мне кажется очень забавной тайваньская политика. Что сейчас происходит на Тайване?

— Не говорить о государственных делах. Зачем нам, простому народу, об этом беспокоиться? По-моему, ты просто от безделья.

— Какое тебе до этого дело?

— Если нет дела, меньше волнуйся. Не занимая должность, не вмешивайся в ее дела.

— Хорошо, хорошо, не буду говорить, ладно?

— Хочешь торт? Хотя это и не круглая дата.

— Но торт все равно нужно съесть.

— Хорошо.

Наевшись и напившись, Бай Люйцзи смотрела на луну. Луна была такой красивой.

Обычно она была так занята, что не находила времени полюбоваться красотой луны.

Даже в праздник Середины осени она не успокоилась, чтобы полюбоваться луной. Говорят, время восхода луны совершенно отличается от времени восхода солнца. Солнце обычно появляется примерно в одно и то же время.

Луна действительно более сознательна, чем солнце. Неудивительно, что древние любили любоваться луной, а не солнцем.

— Что ты делаешь на балконе так поздно?

— Не боишься замерзнуть?

— Ты слышал о стихах, написанных о солнце?

— Если ты так внезапно спросишь, я правда не знаю, есть ли такие. Наверное, есть.

Может быть, какой-нибудь великий поэт подумал, что писать стихи о луне слишком банально, и решил написать о солнце.

— Если так подумать, то действительно, возможно, такие есть.

Бай Люйцзи достала телефон, чтобы проверить, были ли древние поэты, писавшие о солнце.

Она проверила.

— Почему кажется, что солнце в этих стихах не главный герой, а упоминается лишь вскользь?

— Тогда прочитай несколько, я послушаю, так ли это.

— "Смеюсь над одинокой тенью трясогузки, закатное солнце над дикой равниной.

Песок поздно, не вынести холода.

Под алтарем сжигают деньги, барабаны гремят как гром, к вечеру пьяный старик возвращается.

Солнце постепенно склоняется, люди тихо, опираясь на теплые перила, солнце обрывает паутинку совы."

— Цзян Я, смотри, я нашла кое-что интересное! Это стихотворение "Су Му Чжэ: Провожая весну" написано Гао Э. Скажи мне,

этот Гао Э и тот, кто написал "Сон в красном тереме", один и тот же человек?

— Почему бы тебе не проверить?

— Я только что проверила, и это действительно написано Гао Э! Это так интересно! Мы искали стихи о солнце, а нашли стихи Гао Э!

— "Су Му Чжэ: Провожая весну": Солнце ласкает ясное небо, ветер играет на рассвете.

Пионы и розы, повсюду обнимают сердце.

Усталая подушка и глубокий кубок не могут развеять печаль, люди жалеют уходящую весну, а я говорю: хорошо, что весна уходит.

Пусть пух летит, пусть иволга стареет, я решил быть бессердечным, чтобы не страдать от избытка чувств.

Солнце постепенно склоняется, люди тихо, опираясь на теплые перила, солнце обрывает паутинку совы.

— Не думала, что Гао Э еще и стихи писал, и даже был чиновником. Я думала, он такой же, как Цао Сюэцинь.

Оказывается, Гао Э даже сдал экзамен на цзиньши, он намного impressive, чем я думала.

— Я хоть и знаю Гао Э, но не изучал его жизнь, и не думал об этом.

Раньше большинство литераторов, писавших книги, не сдавали экзамены.

— Скажи, почему сейчас люди не могут писать такие стихи? Было время, когда я очень увлекалась поэзией, но никак не могла написать что-то подобное. Большинство моих стихов были похожи на императорские стихи Цяньлуна, просто шуточные стишки.

Если говорить о тех, кто пишет классическую поэзию, то это только ***, у других нет того "вкуса".

— Того "вкуса"?

— Я не могу сказать, что это за "вкус". Стихи других людей в основном кажутся просто оборванными фразами.

В общем, я не могу объяснить.

— Если не можешь объяснить, не говори. Как это называется? Это называется "свиной рыло с луком".

Бай Люйцзи тут же ущипнула Цзян Я за ухо.

— Ты посмел так говорить о своей жене! Цзян Я, я смотрю, ты совсем от рук отбился! Ты посмел сказать, что я "свиной рыло с луком"! Ты что, жить не хочешь?

— Я ошибся, ладно? Больно! Быстрее отпусти, ладно?

— Ох, оказывается, тебе еще больно? Я думала, ты не чувствуешь боли, что у тебя анальгезия. Иначе почему ты такой беспамятный?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восемнадцатая: День рождения

Настройки


Сообщение