Глава четвертая: Забвение

Глава четвертая: Забвение

Цзян Я стоял перед руинами. Похоже, все здесь снесли.

В том числе и дом, где когда-то жила та женщина.

Постояв немного, Цзян Я сел на велосипед и уехал.

В обед Бай Люйцзи вышла поесть и услышала, как кто-то зовет ее сзади. Оказалось, это Чжэн Вань.

— Вышла пообедать? Давай вместе.

— Хорошо.

В ресторане Чжэн Вань спросила: — Слышала, ты переехала? Правда?

— Да, я переехала.

— Не зря ты из богатой семьи, можешь запросто купить квартиру.

— Ты ее полностью оплатила?

— Квартира, в которой я сейчас живу, съемная.

— Зачем снимать? У вашей семьи ведь нет проблем с деньгами, просто купите квартиру.

— Но я только начала работать, откуда у меня деньги на покупку квартиры?

— Как так? Разве в вашей семье не дарят золотые слитки на Новый год?

— Не так уж и преувеличено. Золотые слитки мне дарили только на круглые дни рождения, — откуда она это услышала? Моя семья не настолько богата.

— Все равно круто. Мы выросли и ни разу не видели, как выглядит золотой слиток.

Этот обед был изматывающим.

Вечером Бай Люйцзи обсудила с Цзян Я: — Нам нужно купить обручальные кольца?

— Я не очень люблю носить кольца.

— Тогда не будем покупать. Я тоже не очень люблю носить кольца.

Хотя они решили не покупать обручальные кольца, все же пришли в магазин.

— Можете показать самые дешевые обручальные кольца?

Продавец достала и показала им.

— Возьмем эти.

— Вы не хотите посмотреть другие?

— Ничего, купим эти. Мы все равно их потом носить не будем.

Продавец подумала, что они самые быстро принимающие решение о покупке обручальных колец люди.

Купив кольца, они пришли в магазин предметов роскоши.

Бай Люйцзи собиралась продать все свои предметы роскоши.

— Тебе все это больше не нужно?

— Теперь мне придется полагаться на себя, и все это мне не нужно.

— Спрошу тебя: деньги на покупку этих вещей дала тебе мама? А теперь ты их продаешь. Деньги от продажи ты вернешь маме? Или они останутся у тебя, и ты будешь «полагаться на себя»?

— Верно. Тогда скажи, стоит ли продавать эти вещи?

— Продавать или нет — решать тебе, разве нет? Это же не мои вещи.

— Все-таки продам. Дома места не так много, не как раньше, когда я жила дома. Теперь негде все это хранить, лучше продать. Спасибо вам за все эти годы companionship, теперь вы отправитесь к новым хозяевам.

После продажи Бай Люйцзи все время смеялась.

— Что случилось? Что случилось? Можешь перестать смеяться?

— Я не ожидала, что у меня сразу появится столько денег! Я правда так счастлива!

— Смотри, не задохнись от смеха.

— У тебя дома есть золото?

— Есть. Мамины золотые украшения. Но тебе-то что до этого? Почему спрашиваешь, есть ли у меня дома золото? Зачем? Я ведь порвала отношения с семьей, эти вещи не станут твоими.

— Я знаю. О чем ты думаешь? К тому же, у меня самого есть золото. И потом, ты порвала отношения с семьей, а я ведь еще нет? У тебя дома есть что-то вроде золотого слитка?

— Золотого слитка вроде нет. Кажется, у бабушки есть кусок золота размером с плитку маджонга. Говорят, ей его дала ее мама.

— Ты считаешь свою семью богатой?

— Я не знаю. Наша семья считается богатой? Мои папа и мама — обычные рабочие. Наверное, нет.

— А ты считаешь мою семью богатой?

— Наверное, тоже нет. Ваша семья, наверное, относится к среднему классу.

— Семья среднего класса — это еще не богатые?

— Тогда зачем ты меня спрашиваешь?

— Я ошиблась, я знаю, что ошиблась. Пожалуйста, прости меня.

— Видя, что ты осознала свою ошибку, я тебя прощаю.

— Спасибо за милость, Ваше Величество. Я обязательно запомню.

Весело вернувшись домой, они увидели, что свет в доме горит.

— Когда мы уходили, был день. Почему горит свет? Неужели воры забрались?

Достав телефон, они позвонили в полицию.

Не заходя внутрь, ждали полицейских снаружи.

Приехала полиция.

— Вы уверены, что кто-то проник в дом?

— Мы уходили днем. Кто включает свет днем? Вот, видите, сейчас свет горит.

Полицейский открыл дверь и вошел, они последовали за ним.

Цзян Я увидел: — Мама!

Цзян Я все время извинялся перед полицейскими: — Мы зря потратили ваши силы, правда, извините.

— Ничего страшного, главное, что не воры.

Цзян Я спросил: — Как ты вошла?

— Я ключ у Чжуан Мэй одолжила.

Цзян Я посмотрел на Бай Люйцзи: — Прости, я ошибся. Я забыл сказать тебе, что оставил один ключ от нашего дома маме.

— Почему ты пришла?

— Ты порвал отношения отца и сына с папой, но ты не сказал, что порвешь отношения матери и сына со мной. Почему я не могу прийти?

— Мама, ты пришла сюда по какому-то делу?

— Вы ведь собираетесь пожениться? Я подумала, что нужно как-то это отметить.

Бай Люйцзи подумала про себя: «Мама, ты меня подставила».

— Тетя... нет, не тетя, а мама.

— Ох, вот, возьми плату за смену обращения.

— Ты хорошо подготовилась, даже плату за смену обращения принесла.

— Конечно. Вы ведь не устраиваете свадьбу? Кстати, вот это тебе.

Бай Люйцзи открыла и увидела кусок золота.

— Это же не бабушкино?

— Твоя бабушка давно отдала его мне. Теперь вы женитесь, вот я и отдаю его тебе.

— Спасибо.

— Ты счастлива? Сегодня ты хорошо заработала.

— Что, завидуешь?

— Хорошо. Видя вас такими, я не буду вам мешать. Я пойду, живите хорошо.

Проводив маму Цзян Я, Бай Люйцзи немного расстроилась.

— Получила столько всего, а все равно не счастлива?

— Нет, просто мне стало немного грустно, увидев маму.

— Это у тебя болезнь, сама себе проблемы ищешь.

— Что со мной не так? Кто это бросился в море, чтобы покончить с собой, и вызвал полицию? А ты еще говоришь, что я страдаю от весенней меланхолии.

На работе к Бай Люйцзи подошла коллега: — Пойдем сегодня вечером поужинаем?

— Хорошо! Мы давно не собирались. Надо хорошо поесть.

Бай Люйцзи позвонила Цзян Я.

— Я сегодня не приду домой ужинать, у меня ужин с друзьями.

— Понял.

— Цзян Я, кто тебе звонил?

— Моя жена.

— Ха! Ты женился? Молодец! Хорошо держишь все в тайне. Когда свадьба?

— Мы не устраиваем банкет.

— Семья согласилась?

— Согласилась. А ты как думал?

— Почему ты не взял отпуск по случаю свадьбы?

— Мы не устраиваем свадьбу и не едем в медовый месяц. Зачем брать отпуск?

— По-моему, ты просто дурак, милый дурак.

— Если не устраиваете свадьбу, то хоть конфеты раздайте?

— Забыл об этом. Правда, извини.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава четвертая: Забвение

Настройки


Сообщение