Глава 9 (Часть 1)

— Ты Бейс Морайк?

Среди шума толпы раздался чей-то грубый голос.

Бейс обернулась и увидела мужчину-зверочеловека, чьи звериные черты были ярко выражены даже в человеческом облике.

Он был одет в тяжелые доспехи, в одной руке держал боевой топор, с которого капала кровь, а в другой — обезглавленное тело магического зверя.

В отличие от других зверолюдей, его голова тоже была звериной. Он напоминал белого тигра, но узоры на его шерсти были необычными, огненно-красными, а на лбу был короткий рог.

Это был необычный зверочеловек.

— Да, господин, — ответила Бейс, прищурившись.

В следующее мгновение зверочеловек приблизился к ней, и воздух вокруг стал обжигающе горячим.

Бейс невольно отступила на шаг. В неудобном, тяжелом платье ей стало жарко, на лбу выступили капли пота.

Зверочеловек посмотрел на нее, и жар постепенно спал.

— Ты довольно слаба, — прогремел его голос, от которого, казалось, дрожала земля.

Платье Берти насквозь промокло от пота. Опомнившись, она поспешно достала платок и начала вытирать лоб Бейс, боясь, что мисс сделает что-то не так. — Мисс, это господин Дик, — прошептала она.

Бейс не удивилась. Взяв платок, она вытерла пот и, кивнув Берти, чтобы та передала письмо и свиток, слегка поклонилась. — Господин Дик, я прибыла от имени семьи Морайк, чтобы помочь вам с подготовкой к завтрашнему собранию.

Дик бросил почти двухметровое тело магического зверя на землю. Зверолюди на улице радостно закричали, подхватили тушу и тут же начали разделывать ее прямо на улице.

Звуки разрываемой плоти и капающей крови заставили Берти и Мора побледнеть.

Зверолюди грубо располосовали тушу, налили кровь в таз и, словно нарочно, выплеснули ее в сторону торговых лавок. Несколько капель упали рядом с Бейс и ее слугами.

Мор не выдержал и, отойдя к карете, согнулся пополам, его вырвало. Берти, которая держала письмо и свиток, подняла руки, но, опустив голову, тоже едва сдерживала тошноту.

— Ха-ха-ха! Гляньте на этих слабаков! Я одним пальцем могу снести им головы! — раздался чей-то громкий смех. Зверолюди явно не боялись последствий.

На самом деле, Мор и Берти просто еще больше испугались и старались даже не дышать.

— Ты, похоже, крепче, чем я думал, — сказал Дик, подняв бровь и глядя на рыжеволосую девушку, которая стояла перед ним с совершенно спокойным лицом.

Он взял окровавленными руками конверт, небрежно взглянул на письмо, хмыкнул, а затем развернул свиток и, пробежав его глазами, свернул обратно.

— Как видишь, — сказал Дик, ухмыльнувшись и обведя рукой толпу зверолюдей, — нам не нужна твоя помощь в подготовке к собранию. У нас достаточно людей. Но раз уж твой отец тебя прислал, можешь чем-нибудь помочь.

Он сделал два шага к Бейс и, принюхавшись, словно пытаясь уловить ее запах, довольно произнес: — Похоже, старик Фок кое-чего не знает. Идем со мной.

Бейс молча кивнула и последовала за ним в большое здание.

Берти и Мор поспешили за ней, ведя за собой карету.

Зверолюди вокруг громко свистели.

Мора проводили на задний двор, где он оставил карету.

Все в этом здании словно излучали силу. И одеты они были не как обычные люди.

— Это мои подчиненные, — сказал Дик, идя по коридору. Его голос эхом разносился по зданию. — Самые сильные воины Хиа.

Он привел Бейс в комнату в конце коридора на втором этаже. Служанка у двери поклонилась им и открыла дверь. Комната была обставлена довольно просто, но розовые цветы и украшения говорили о том, что это женская спальня.

— Твоя комната, — сказал Дик, стоя в дверях.

Бейс вошла в комнату, Берти неуверенно последовала за ней. Они еще не успели осмотреться, как Дик спросил: — Нужно ли подготовить комнату для твоей служанки?

— Нет, не нужно! — поспешно ответила Берти. — Господин Дик, мы вернемся в поместье сегодня вечером. Не стоит беспокоиться.

Зверочеловек удивленно посмотрел на нее, а затем расхохотался.

Берти растерянно переводила взгляд с него на Бейс, словно прося о помощи.

— Похоже, вы не в курсе, — сказал Дик. — Старик Фок продал мне свою дорогую дочурку.

— Как это возможно?! — воскликнула Берти.

Дик не обратил на нее внимания. Он посмотрел на Бейс и, усмехнувшись, сказал: — Радуйся, что ты еще девственница. Иначе, по нашим правилам, ты бы сейчас сидела не здесь, а в грязном, темном подвале, кишащем крысами!

— Сколько мой отец за меня получил? — спросила Бейс.

Дик перестал смеяться. Он не ожидал, что она будет так спокойна. Это немного разочаровало его, но в то же время пробудило желание подчинить ее себе.

Вот это другое дело. Такая женщина достойна быть с ним, Диком.

Молодая, красивая и смелая.

Не то что те… которых ему присылали раньше!

— Целое состояние, — в глазах Дика зажегся интерес. Его ладони, похожие на звериные лапы, но с пятью пальцами, как у человека, подрагивали, словно он с трудом сдерживал волнение. — Я и не думал, что он так нуждается в деньгах.

— Знаю, у тебя был контракт с этим… Лайреном. Но он умер. Я не такой, как он. У меня есть принципы. Тебе здесь будет хорошо… если будешь послушной.

— Возможно, мы могли бы договориться, — внезапно сказала Бейс. — Как мой отец продал меня тебе, так и я могу выкупить свою свободу.

Дик замер, его рука, которая уже тянулась к Бейс, повисла в воздухе. Он хотел прижать к себе свою новую… собственность, но ее слова заставили его насторожиться. В его глазах появился опасный блеск.

— Ты шутишь?

— Нет, я говорю серьезно.

— Рррр! — Дик оскалился, обнажив клыки. Его тело увеличилось в размерах, он грозно зарычал.

Служанка у двери и Берти, дрожа от страха, обхватили себя руками, пытаясь устоять под порывом ветра, вызванного его рыком.

Но Бейс стояла неподвижно, словно каменная статуя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение