— Ты Бейс Морайк?
Среди шума толпы раздался чей-то грубый голос.
Бейс обернулась и увидела мужчину-зверочеловека, чьи звериные черты были ярко выражены даже в человеческом облике.
Он был одет в тяжелые доспехи, в одной руке держал боевой топор, с которого капала кровь, а в другой — обезглавленное тело магического зверя.
В отличие от других зверолюдей, его голова тоже была звериной. Он напоминал белого тигра, но узоры на его шерсти были необычными, огненно-красными, а на лбу был короткий рог.
Это был необычный зверочеловек.
— Да, господин, — ответила Бейс, прищурившись.
В следующее мгновение зверочеловек приблизился к ней, и воздух вокруг стал обжигающе горячим.
Бейс невольно отступила на шаг. В неудобном, тяжелом платье ей стало жарко, на лбу выступили капли пота.
Зверочеловек посмотрел на нее, и жар постепенно спал.
— Ты довольно слаба, — прогремел его голос, от которого, казалось, дрожала земля.
Платье Берти насквозь промокло от пота. Опомнившись, она поспешно достала платок и начала вытирать лоб Бейс, боясь, что мисс сделает что-то не так. — Мисс, это господин Дик, — прошептала она.
Бейс не удивилась. Взяв платок, она вытерла пот и, кивнув Берти, чтобы та передала письмо и свиток, слегка поклонилась. — Господин Дик, я прибыла от имени семьи Морайк, чтобы помочь вам с подготовкой к завтрашнему собранию.
Дик бросил почти двухметровое тело магического зверя на землю. Зверолюди на улице радостно закричали, подхватили тушу и тут же начали разделывать ее прямо на улице.
Звуки разрываемой плоти и капающей крови заставили Берти и Мора побледнеть.
Зверолюди грубо располосовали тушу, налили кровь в таз и, словно нарочно, выплеснули ее в сторону торговых лавок. Несколько капель упали рядом с Бейс и ее слугами.
Мор не выдержал и, отойдя к карете, согнулся пополам, его вырвало. Берти, которая держала письмо и свиток, подняла руки, но, опустив голову, тоже едва сдерживала тошноту.
— Ха-ха-ха! Гляньте на этих слабаков! Я одним пальцем могу снести им головы! — раздался чей-то громкий смех. Зверолюди явно не боялись последствий.
На самом деле, Мор и Берти просто еще больше испугались и старались даже не дышать.
— Ты, похоже, крепче, чем я думал, — сказал Дик, подняв бровь и глядя на рыжеволосую девушку, которая стояла перед ним с совершенно спокойным лицом.
Он взял окровавленными руками конверт, небрежно взглянул на письмо, хмыкнул, а затем развернул свиток и, пробежав его глазами, свернул обратно.
— Как видишь, — сказал Дик, ухмыльнувшись и обведя рукой толпу зверолюдей, — нам не нужна твоя помощь в подготовке к собранию. У нас достаточно людей. Но раз уж твой отец тебя прислал, можешь чем-нибудь помочь.
Он сделал два шага к Бейс и, принюхавшись, словно пытаясь уловить ее запах, довольно произнес: — Похоже, старик Фок кое-чего не знает. Идем со мной.
Бейс молча кивнула и последовала за ним в большое здание.
Берти и Мор поспешили за ней, ведя за собой карету.
Зверолюди вокруг громко свистели.
Мора проводили на задний двор, где он оставил карету.
Все в этом здании словно излучали силу. И одеты они были не как обычные люди.
— Это мои подчиненные, — сказал Дик, идя по коридору. Его голос эхом разносился по зданию. — Самые сильные воины Хиа.
Он привел Бейс в комнату в конце коридора на втором этаже. Служанка у двери поклонилась им и открыла дверь. Комната была обставлена довольно просто, но розовые цветы и украшения говорили о том, что это женская спальня.
— Твоя комната, — сказал Дик, стоя в дверях.
Бейс вошла в комнату, Берти неуверенно последовала за ней. Они еще не успели осмотреться, как Дик спросил: — Нужно ли подготовить комнату для твоей служанки?
— Нет, не нужно! — поспешно ответила Берти. — Господин Дик, мы вернемся в поместье сегодня вечером. Не стоит беспокоиться.
Зверочеловек удивленно посмотрел на нее, а затем расхохотался.
Берти растерянно переводила взгляд с него на Бейс, словно прося о помощи.
— Похоже, вы не в курсе, — сказал Дик. — Старик Фок продал мне свою дорогую дочурку.
— Как это возможно?! — воскликнула Берти.
Дик не обратил на нее внимания. Он посмотрел на Бейс и, усмехнувшись, сказал: — Радуйся, что ты еще девственница. Иначе, по нашим правилам, ты бы сейчас сидела не здесь, а в грязном, темном подвале, кишащем крысами!
— Сколько мой отец за меня получил? — спросила Бейс.
Дик перестал смеяться. Он не ожидал, что она будет так спокойна. Это немного разочаровало его, но в то же время пробудило желание подчинить ее себе.
Вот это другое дело. Такая женщина достойна быть с ним, Диком.
Молодая, красивая и смелая.
Не то что те… которых ему присылали раньше!
— Целое состояние, — в глазах Дика зажегся интерес. Его ладони, похожие на звериные лапы, но с пятью пальцами, как у человека, подрагивали, словно он с трудом сдерживал волнение. — Я и не думал, что он так нуждается в деньгах.
— Знаю, у тебя был контракт с этим… Лайреном. Но он умер. Я не такой, как он. У меня есть принципы. Тебе здесь будет хорошо… если будешь послушной.
— Возможно, мы могли бы договориться, — внезапно сказала Бейс. — Как мой отец продал меня тебе, так и я могу выкупить свою свободу.
Дик замер, его рука, которая уже тянулась к Бейс, повисла в воздухе. Он хотел прижать к себе свою новую… собственность, но ее слова заставили его насторожиться. В его глазах появился опасный блеск.
— Ты шутишь?
— Нет, я говорю серьезно.
— Рррр! — Дик оскалился, обнажив клыки. Его тело увеличилось в размерах, он грозно зарычал.
Служанка у двери и Берти, дрожа от страха, обхватили себя руками, пытаясь устоять под порывом ветра, вызванного его рыком.
Но Бейс стояла неподвижно, словно каменная статуя.
(Нет комментариев)
|
|
|
|