Глава 6. Три дерева (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

◎Друзья◎

Чжоу Яое страдала бессонницей.

Когда она только приехала, то утешала себя тем, что не может спать на чужой кровати, но неделя без нормального сна сильно измучила её.

Она лежала, свернувшись калачиком, под кондиционированным одеялом, и нервы её мозга будто стали видимыми: она видела, как электрические импульсы мыслей блуждают по оптоволокну коры головного мозга.

Она нечасто страдала дивергентным мышлением, потому что в детстве долго занималась го, и её концентрация была особенно хороша.

Такие переходы от одной мысли к другой случались крайне редко.

Она встала, чтобы найти снотворное, которое Пэй Сюй купила во время развода, но, обыскав всё, ничего не нашла.

Ей оставалось только встать и начать решать задачи, занимаясь несколько часов.

Утро в Биньчэне уже наполовину избавилось от влажности, а другая половина, приправленная морским бризом, оседала на оконных рамах и липла к ветвям мангровых деревьев.

Она подняла голову от письменного стола, взглянула на время, которое показывали часы на столе. Пора было вставать, но она не торопилась, лишь приоткрыла окно.

Напротив её комнаты стоял небольшой домик, где жила семья из трёх человек.

Ребёнок был намного младше её, возможно, только пошёл в начальную школу.

Вся семья сидела во дворе, наслаждаясь утренней прохладой и завтракая.

Яйца, поджаренные с обеих сторон до золотистой корочки, солёные утиные яйца без скорлупы, стакан остывающего молока — всё это было атмосферой домашнего уюта чужой семьи.

Спустившись после умывания, она почувствовала запах кофе Пэй Сюй, и её затошнило.

Сегодня была суббота. Раньше она была бы занята на дополнительных занятиях, но здесь, казалось, её ждали только домашние задания.

Она поискала на кухне и в итоге заварила себе овсянку. Выходя из кухни, она увидела, что Пэй Сюй насыпает корм Фань Доу.

Чжоу Яое отодвинула стул и, будто жуя воск, глотала молоко с овсянкой, глядя на спину Пэй Сюй.

— Кажется, я заболела, — сказала Чжоу Яое.

Пэй Сюй вспомнила вчерашний вечер, когда она спросила, почему Чжоу Яое так поздно вернулась, а та ответила: «Заблудилась».

При этой мысли она холодно хмыкнула, полагая, что Чжоу Яое просто плохо себя чувствует.

— Заболела, но всё ещё можешь меня так злить? Значит, ты не очень-то и больна.

Их разговор не клеился.

Когда Чжоу Яое закончила есть, Фань Доу тоже поел. Она воспользовалась тем, что летняя жара ещё не наступила, и повела Фань Доу на прогулку.

В этом маленьком захолустном городке не было ничего интересного: ни повсеместных кофеен, ни городских красавиц, которые спешили бы перейти дорогу, ни бесконечных потоков машин. Были только медленно идущие старики, которые могли встретить знакомых у любого магазина.

Биньчэн был маленькой коробкой, где все друг друга знали, и это могло задушить её, задушить душу человека, видевшего просторы мира.

Она шла и шла, пока снова не оказалась на берегу моря. Фань Доу любил кататься по песку, но чтобы он никого не напугал, она держала его на поводке, не позволяя слишком шуметь.

Собачьи лапы оставляли на влажном песке, после отступившей воды, отпечатки, похожие на маленькие цветы.

Когда она устала, Чжоу Яое напоила его водой и присела отдохнуть на рифе.

Фань Доу, высунув язык и тяжело дыша, сидел рядом с Чжоу Яое, как её хранитель.

Чжоу Яое достала из металлической коробочки в кармане две мятные конфеты. Созерцание моря помогало ей: оно заставляло её забыть о своих конечностях, не чувствовать своего тела.

В её голове Биньчэн автоматически ассоциировался с губкой.

Море.

— Я стою лицом к рассвету у моря и говорю себе: если время нельзя повернуть вспять, пусть всё это унесёт ветер.

— Женщины и трусы, возможно, умрут на суше, но море — это могила для храбрых.

От Сан Мао до Джона Драйдена.

Увидев море, она вдруг не могла больше смотреть на аквариум.

Рыбы в аквариуме были похожи на людей в общественном бассейне, полном чужого пота и мочи.

Солнечный свет в девять утра отражался от поверхности моря, и Чжоу Яое стало жарко и душно.

Подняв голову, она снова увидела крест на полпути к горе.

Сегодня была суббота, день покоя, указанный в четвёртой заповеди.

У неё раньше был одноклассник-христианин. Каждый раз, когда объявляли результаты месячного экзамена, он держал в руке крест и говорил, что Господь его защитит.

Встав с рифа, она ступила на мягкий песок и увидела вдалеке Чэнь Цзяцо, играющего в пляжный волейбол.

Он, не боясь жары, надел чёрную футболку, но, словно боясь её, носил шорты до колен и закатал рукава, превратив футболку в безрукавку.

Он босиком ступал по мелкому песку, его руки и икры были в песке. Волейбольный мяч попал ему во внутреннюю сторону запястья, он подпрыгнул и сильным ударом ладони перебросил мяч через сетку.

Это был хороший удар.

Он приподнял подбородок в сторону товарища по команде, его жест был немного легкомысленным, а на лице читалась лёгкая гордость.

Второй мяч его товарищ не принял, и мяч упал за пределы площадки. Он поднял его и умело крутил в руке — это было маленькое движение, характерное для игроков в пляжный волейбол, позволяющее стряхнуть песок с мяча.

В полдень они обедали у Линь Цяо дома. Чжао Фан приготовила детям лапшу с морским ушком.

Видя, что сын и Чэнь Цзяцо вернулись после волейбола, она сняла лапшу с огня и, стоя у лестницы, крикнула Линь Си, которая что-то делала наверху:

— Спускайся есть!

Та, что была наверху, сказала, что не голодна. Мать не могла слышать таких слов и, подбоченясь, стояла на лестнице:

— Ты что, стала бессмертной? Не ешь? Быстро спускайся!

Линь Цяо вынес две пары палочек и одну протянул Чэнь Цзяцо:

— Не жди мою сестру, мы начнём без неё.

— Как же надоело! — Та, что была наверху, немного покапризничала, прежде чем спуститься.

Губы её были надуты так, что можно было повесить бутылку соевого соуса. Спускаясь, она продолжала бормотать:

— Я не голодна, не хочу есть. Я тренирую устную речь, я…

На полпути Линь Си увидела двух человек, уже сидящих за столом и едящих, и её взгляд упал на Чэнь Цзяцо. Все остальные звуки тут же стихли.

Чжао Фан уже поела и теперь ждала, чтобы поиграть в маджонг.

Отодвинув стул, она села за стол, глядя на дочь, которая пошла на кухню за палочками:

— Какая устная речь?

Линь Си немного смягчила свой тон и сказала, что это для конкурса ораторского искусства на двух языках:

— Учитель сказал, что лучше всего выступать на английском без конспекта. Я думаю, что моё произношение не очень хорошее, и я хочу ещё потренироваться.

Чжао Фан знала об этом:

— Если у тебя плохое произношение, почему твоя учительница не обратится к той девочке по соседству? Я слышала от её мамы, что она ещё в начальной школе выучила весь английский, необходимый для старшей школы.

Точно наступила на мину.

Линь Си бросила палочки и, надувшись, сказала:

— Я просто подобрала то, что ей не нужно, она не ценит такие конкурсы и не хочет участвовать.

Чжао Фан, видя такое поведение дочери, нисколько не потакала ей:

— Спросить совета — это не позор. Ты не умеешь, кто виноват, что твоя устная речь не так хороша, как у неё? Если тебе неловко, мама сама пойдёт и поговорит.

Бомба взорвалась, и одно движение привело в движение всё остальное, всё минное поле взорвалось.

Чэнь Цзяцо помешал лапшу палочками и обменялся взглядом с Линь Цяо напротив, молчаливо понимая друг друга.

Некоторые матери, кажется, не учитывают твои мысли. Чжао Фан действительно пошла к Чжоу Яое по соседству.

Линь Си так рассердилась, что затопала ногами и в итоге поднялась наверх.

Линь Цяо тоже был безмолвен от поведения своей матери, сказав, что это смутит Линь Си. Только Чэнь Цзяцо повернулся к окну и ничего не сказал.

Когда дедушка и бабушка Чжоу Яое ещё жили здесь, во дворе росли два дерева: одно — сакура, другое — магнолия крупноцветковая. Они очень хорошо росли.

В сезон их ветви были пышными, и даже издалека можно было видеть, как они выходят за пределы двора.

Взгляд проникал сквозь оконное стекло, железные прутья забора, листья и ветви деревьев. Раздвижная дверь на веранде была открыта, и на деревянном полу, покрытом бамбуковым ковриком, лежала Чжоу Яое. Её длинные волосы были распущены, телефон и планшет лежали рядом с её головой, а на планшете играла английская песня.

Фань Доу первым почувствовал Чжао Фан, и его движение заставило Чжоу Яое обратить внимание на человека за дверью.

Сначала она перевернулась на бок, посмотрела на человека за железной дверью с некоторого расстояния, затем поднялась на локтях и крикнула в гостиную:

— Кто-то пришёл.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Три дерева (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение