Всплывающие в памяти образы (Часть 2)

— Мой двоюродный брат — настоящий герой. Он умеет сражаться, объезжать диких лошадей и помнит каждого ребёнка в своём племени. Старшим он даёт крепкий напиток, а младших учит верховой езде.

Вдруг мужчина с мальчишеским выражением лица спросил Асулэ: — Хочешь посмотреть кое-что интересное?

Семечко лотоса выскользнуло из рук Асулэ обратно в чашку. Он удивлённо посмотрел на мужчину и энергично кивнул.

Мужчина позвал кого-то и велел принести маленький чёрный плащ для Асулэ, а сам откуда-то достал поношенные кожаные доспехи и надел их.

После всех этих приготовлений он стал похож на обычного воина, сопровождающего караван купцов с Восточного континента, а Асулэ — на одного из маленьких и осторожных торговцев Хэ Ло.

Судя по отношению служанок, мужчина явно был хозяином этого места, но он, похоже, прекрасно знал, как незаметно покинуть собственный дворец, минуя стражу.

Он ловко перелез через стену, увлекая за собой Асулэ и какой-то свёрток длиной около двух с половиной метров. Он двигался с ловкостью воришки, бесшумно, словно леопард на охоте.

Мужчина водил Асулэ по бесчисленным лавкам с диковинными товарами. К своему удивлению, Асулэ обнаружил, что даже в небольшой лавчонке, затерянной в переулках, любая безделушка, которую мужчина брал в руки, могла сравниться с сокровищами знатных семей.

Они побывали в больших домах, где собирались музыканты, и в маленьких лачугах, забитых книгами.

В конце концов мужчина с сожалением произнёс: — Жаль, что торговцы в Тяньци так ограничены… Ничего по-настоящему интересного. Как-нибудь мы отправимся в Наньхуай, там гораздо увлекательнее.

Асулэ решил, что этот мужчина совсем не похож на других жителей Восточного континента, о которых ему рассказывали, но, как и в легендах, он был очень образованным, словно знал всё на свете, и, как ни странно, угадывал, что ему нравится.

К сожалению, Асулэ только что съел целую миску тонкой, как шёлк, но удивительно прочной лапши и ещё не успел попробовать пирожное «Цветы груши», о котором говорил мужчина, как их остановил ещё один человек в плаще.

Невысокий юноша в чёрном плаще стоял посреди шумной улицы, но казалось, будто он находится в бескрайней пустыне. Когда полы его плаща слегка колыхались на ветру, казалось, что даже воздух вокруг него становится холоднее.

Юноша поднял голову и посмотрел на мужчину: — Он должен вернуться.

Мужчина впервые нахмурился, выглядя немного раздражённым: — Он ещё так мал, он даже не добрался до Северной столицы. Зачем так торопиться?

— Это всего лишь недосмотр богов. Когда его обнаружат, я не могу гарантировать его безопасность, — спокойно ответил юноша.

Мужчина, казалось, ещё больше раздосадовался, но ни на одного из стоявших перед ним людей он не мог выплеснуть свой гнев. Даже если бы Си Мэнь взвалил Асулэ себе на спину, они всё равно не достали бы ему до головы.

Поэтому ему оставалось лишь, как в юности, почесать затылок и, сжав переносицу, смириться.

Он похлопал себя по груди и, поколебавшись, достал ещё один подарок — резной волчий клык.

Наклонившись, он вложил эту старинную вещицу в руку Асулэ и, подумав, произнёс с почти торжественным видом: — Железо…

Затем он, видимо, решил, что это звучит слишком высокопарно, как у какого-нибудь напыщенного типа в белых одеждах, и сказал прямо, по-своему: — Что бы ни случилось, не думай о смерти. Живи.

Асулэ непонимающе кивнул, а стоявший рядом юноша, прежде такой серьёзный, вдруг прикрыл рот рукой и тихо засмеялся. Его смех напоминал звон нефритовых колокольчиков.

Мужчина, ничуть не смутившись, спросил Асулэ: — Тебе понравилась лапша?

Асулэ серьёзно кивнул.

— Я так и думал, — сказал мужчина. — Он тоже её очень любил…

Асулэ не успел спросить, кто этот «он», как девушка в чёрном плаще снова стала серьёзной.

Она взяла Асулэ за руку и, не грубо, но твёрдо повела его в другую сторону. Её рука была мягкой и прохладной, ногти коротко острижены.

Она шла всё быстрее и быстрее, увлекая за собой Асулэ, но, как ни странно, ему было совсем не тяжело, а окружающий мир постепенно заволокло туманом.

Вдруг девушка резко остановилась и крепко сжала плечи Асулэ. Капюшон соскользнул с её головы, открывая короткие серебристо-белые волосы.

— Ты — посланник Гу Сюань, но ты также и Лазурный правитель, — сказала она. — Тебя зовут Асулэ, что означает «долгая жизнь»… Многие ждут тебя. Что бы ни случилось, ты тоже…

Остальные слова растворились в ветре. Мир вокруг снова стал чётким, и Асулэ увидел, что Су Ма трясёт его за руку.

Су Ма не могла говорить, но, увидев, что он очнулся, улыбнулась. В её улыбке было что-то от яркой красоты её сестры.

Она положила ему в руку молочную конфету и, водя пальцем по его ладони, написала: «Ты выиграл. Я искала тебя полчаса, но так и не нашла».

Асулэ сел. Он всё ещё был в шатре, и на нём не было чёрного плаща.

Но волчий клык, который он сжимал в другой руке, был настоящим.

Асулэ, немного подумав, спрятал клык за пазуху и начал жестами объяснять что-то Су Ма.

Когда в шатёр вошла девушка в ярко-красной юбке для верховой езды, она увидела двух детей, сидящих на ковре. Девочка держала руку мальчика, показывая ему, как закрывать отверстия на флейте. Она тоже улыбнулась.

【END.】

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение