Настоящая Цзи Жань, будучи принцессой Чэнь, несомненно, тяжело переживала бы подобную ситуацию. Но Цзи Жань из другого мира не испытывала подобных чувств. Она ела и пила в свое удовольствие, не зная особых забот.
Доев последнее пирожное, она увидела, что приготовленные блюда уже поданы на стол. Ароматные запахи наполнили комнату. Цзи Жань глубоко вдохнула и почувствовала, как к ней возвращается жизнь.
Разве может быть хуже, чем в прошлой жизни, когда она была сиротой, голодала и мерзла? Нужно уметь ценить то, что имеешь.
Цзи Жань взяла палочками кусок аппетитного хуншаожоу и уже собиралась отправить его в рот, как вдруг услышала грохот за дверью.
— Что случилось? — спросила она, положив мясо в рот и, желая, вышла из комнаты. На пороге она увидела Ань Хуэя, лежащего на полу.
Служанки, услышав шум, тоже бросились к нему, чтобы помочь подняться. Но юноша вдруг резко крикнул: — Прочь!
Служанки замерли. Цзи Жань тоже опешила.
В комнате воцарилась тишина. Все смотрели, как Ань Хуэй, цепляясь за пол, пытается встать.
Но он ничего не видел и не мог найти опору. Он поднимался снова и снова, но каждый раз падал обратно.
У Цзи Жань по коже побежали мурашки. Она хотела помочь, но боялась гнева юноши. Принцесса молча убрала с цветочной подставки ногоплодник и пододвинула её к Ань Хуэю.
Юноша, услышав звук, повернул свои прозрачные глаза и, несколько раз взмахнув руками в воздухе, ухватился за подставку.
На этот раз ему удалось подняться. Но его светло-серый халат был весь в пыли, словно картина, написанная тушью.
Цзи Жань не стала его утешать, и юноша тоже не жаловался. Он стоял, склонив голову набок, и спросил: — Что ты ешь? Так вкусно пахнет.
Цзи Жань немного успокоилась. Прожевав и проглотив мясо, она вытерла рот и ответила: — Хуншаожоу. Хочешь?
— Я голоден, — сказал Ань Хуэй и, держась за стену, медленно пошел к ней. Дойдя до двери, он высоко поднял ногу, перешагнул через низкий порог и вошел в комнату.
Цзи Жань шла впереди него, расставляя стулья на его пути, чтобы он мог дойти до стола.
Увидев, как он упал, Цзи Жань поняла, что он действительно слепой, и теперь не только не смела называть его «слепым мальчишкой», но и вообще боялась сделать что-то, что могло бы его обидеть.
Цзи Жань выросла в детском доме, где было много детей с врожденными заболеваниями, в том числе и со слепотой. Жизнь у них была нелегкой.
Она положила перед Ань Хуэем палочки и миску, положила ему кусок хуншаожоу и тихо сказала: — Ешь.
Юноша пристально смотрел туда, откуда донесся звук, осторожно протянул руку… и палочки с лязгом упали на стол.
На мгновение он нахмурился.
Но тут же взял себя в руки и, словно обладая бесконечным терпением, начал шарить по столу, пока не нашел палочки. Подняв их, он несколько раз попытался взять мясо и, измазав всё лицо в жире, наконец, отправил его в рот.
В его глазах не было никаких эмоций, на лице — никакой радости. — Что это за мясо? — спросил он.
— Хуншаожоу. Из свинины. Ты разве не пробовал?
Ань Хуэй промолчал, лишь повел носом и взял ещё один кусок.
Он ел мясо без риса и, уничтожив целое блюдо, продолжал водить палочками по пустой тарелке, издавая цокающие звуки.
— Всё? — спросил он с разочарованием.
Цзи Жань, ошеломленная, смогла ответить только через некоторое время: — Всё.
За всю свою жизнь она не встречала человека, который бы так любил хуншаожоу. Даже она сама, когда попробовала его впервые, не смогла съесть целую тарелку, хотя ела с рисом.
Неужели в резиденции Чжэнь Го Гуна так плохо кормят? Даже любимому сыну князя не дают мяса?
Цзи Жань сглотнула и осторожно спросила: — Вы что, бедно живете?
Ань Хуэй посмотрел на неё с удивлением.
Цзи Жань поняла: скорее всего, ему просто никогда не давали такого мяса.
Что ж, это объяснимо. Он с детства был болезненным и не мог есть всё подряд.
— Ничего, просто так спросила, — сказала Цзи Жань, отпила глоток рисового вина и вздохнула.
— Что ты пьешь? — снова спросил Ань Хуэй.
Цзи Жань, быстро приспособившись к ситуации, налила ему вина: — Рисовое вино, сваренное с яйцом. Теплое, не горячее.
Ань Хуэй сделал небольшой глоток, а затем выпил всё до дна и протянул ей пустую чашку: — Ещё.
Цзи Жань наполнила чашку.
— Ещё.
Она снова налила ему вина.
— Ещё.
Налив ему третью чашку, Цзи Жань поставила перед ним большую миску с вином и дала ему половник: — Пейте.
Ань Хуэй, не возражая, выпил всё до последней капли и, причмокнув губами, довольно произнес: — Неплохо.
Цзи Жань посмотрела на него, взяла свою миску, наполнила её едой и пододвинула к нему все блюда: — Это курица с грибами, это тушеная свинина с бамбуком, это морские гребешки, а это жареные овощи. Угощайтесь.
Ань Хуэй, не церемонясь, съел всё.
Глядя на пустые тарелки, Цзи Жань опешила: — Может, выпьешь напитка из сливы умэ, чтобы помочь пищеварению?
— Что такое «напиток из сливы умэ»?
У Цзи Жань потемнело в глазах. — Я сейчас велю приготовить. Попробуешь — узнаешь.
Выскочив из комнаты, она схватила служанку и тихо приказала: — Сделай напиток из сливы умэ для пищеварения! Только немного! Этот… словно с голодного края явился, съел всё подчистую! Ещё лопнет — тогда беды не оберешься!
Служанка, ошеломленная, кивнула и поспешила выполнять приказ.
— Фух… — Цзи Жань выдохнула, вернулась в комнату и, чтобы успокоиться, выпила чаю с османтусом. Она решила уговорить Ань Хуэя не объедаться и, выходя из комнаты, столкнулась с ним нос к носу.
— Чем пахнет? Что ты ела?
Опять!
— Ничем! Ничего не ела!
— Ты обманываешь. Я же чувствую запах.
Лицо юноши приближалось, его дыхание, отдававшее легким ароматом лекарственных трав, обожгло её щеку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|