Глава 2 (Часть 2)

Настоящая Цзи Жань, будучи принцессой Чэнь, несомненно, тяжело переживала бы подобную ситуацию. Но Цзи Жань из другого мира не испытывала подобных чувств. Она ела и пила в свое удовольствие, не зная особых забот.

Доев последнее пирожное, она увидела, что приготовленные блюда уже поданы на стол. Ароматные запахи наполнили комнату. Цзи Жань глубоко вдохнула и почувствовала, как к ней возвращается жизнь.

Разве может быть хуже, чем в прошлой жизни, когда она была сиротой, голодала и мерзла? Нужно уметь ценить то, что имеешь.

Цзи Жань взяла палочками кусок аппетитного хуншаожоу и уже собиралась отправить его в рот, как вдруг услышала грохот за дверью.

— Что случилось? — спросила она, положив мясо в рот и, желая, вышла из комнаты. На пороге она увидела Ань Хуэя, лежащего на полу.

Служанки, услышав шум, тоже бросились к нему, чтобы помочь подняться. Но юноша вдруг резко крикнул: — Прочь!

Служанки замерли. Цзи Жань тоже опешила.

В комнате воцарилась тишина. Все смотрели, как Ань Хуэй, цепляясь за пол, пытается встать.

Но он ничего не видел и не мог найти опору. Он поднимался снова и снова, но каждый раз падал обратно.

У Цзи Жань по коже побежали мурашки. Она хотела помочь, но боялась гнева юноши. Принцесса молча убрала с цветочной подставки ногоплодник и пододвинула её к Ань Хуэю.

Юноша, услышав звук, повернул свои прозрачные глаза и, несколько раз взмахнув руками в воздухе, ухватился за подставку.

На этот раз ему удалось подняться. Но его светло-серый халат был весь в пыли, словно картина, написанная тушью.

Цзи Жань не стала его утешать, и юноша тоже не жаловался. Он стоял, склонив голову набок, и спросил: — Что ты ешь? Так вкусно пахнет.

Цзи Жань немного успокоилась. Прожевав и проглотив мясо, она вытерла рот и ответила: — Хуншаожоу. Хочешь?

— Я голоден, — сказал Ань Хуэй и, держась за стену, медленно пошел к ней. Дойдя до двери, он высоко поднял ногу, перешагнул через низкий порог и вошел в комнату.

Цзи Жань шла впереди него, расставляя стулья на его пути, чтобы он мог дойти до стола.

Увидев, как он упал, Цзи Жань поняла, что он действительно слепой, и теперь не только не смела называть его «слепым мальчишкой», но и вообще боялась сделать что-то, что могло бы его обидеть.

Цзи Жань выросла в детском доме, где было много детей с врожденными заболеваниями, в том числе и со слепотой. Жизнь у них была нелегкой.

Она положила перед Ань Хуэем палочки и миску, положила ему кусок хуншаожоу и тихо сказала: — Ешь.

Юноша пристально смотрел туда, откуда донесся звук, осторожно протянул руку… и палочки с лязгом упали на стол.

На мгновение он нахмурился.

Но тут же взял себя в руки и, словно обладая бесконечным терпением, начал шарить по столу, пока не нашел палочки. Подняв их, он несколько раз попытался взять мясо и, измазав всё лицо в жире, наконец, отправил его в рот.

В его глазах не было никаких эмоций, на лице — никакой радости. — Что это за мясо? — спросил он.

— Хуншаожоу. Из свинины. Ты разве не пробовал?

Ань Хуэй промолчал, лишь повел носом и взял ещё один кусок.

Он ел мясо без риса и, уничтожив целое блюдо, продолжал водить палочками по пустой тарелке, издавая цокающие звуки.

— Всё? — спросил он с разочарованием.

Цзи Жань, ошеломленная, смогла ответить только через некоторое время: — Всё.

За всю свою жизнь она не встречала человека, который бы так любил хуншаожоу. Даже она сама, когда попробовала его впервые, не смогла съесть целую тарелку, хотя ела с рисом.

Неужели в резиденции Чжэнь Го Гуна так плохо кормят? Даже любимому сыну князя не дают мяса?

Цзи Жань сглотнула и осторожно спросила: — Вы что, бедно живете?

Ань Хуэй посмотрел на неё с удивлением.

Цзи Жань поняла: скорее всего, ему просто никогда не давали такого мяса.

Что ж, это объяснимо. Он с детства был болезненным и не мог есть всё подряд.

— Ничего, просто так спросила, — сказала Цзи Жань, отпила глоток рисового вина и вздохнула.

— Что ты пьешь? — снова спросил Ань Хуэй.

Цзи Жань, быстро приспособившись к ситуации, налила ему вина: — Рисовое вино, сваренное с яйцом. Теплое, не горячее.

Ань Хуэй сделал небольшой глоток, а затем выпил всё до дна и протянул ей пустую чашку: — Ещё.

Цзи Жань наполнила чашку.

— Ещё.

Она снова налила ему вина.

— Ещё.

Налив ему третью чашку, Цзи Жань поставила перед ним большую миску с вином и дала ему половник: — Пейте.

Ань Хуэй, не возражая, выпил всё до последней капли и, причмокнув губами, довольно произнес: — Неплохо.

Цзи Жань посмотрела на него, взяла свою миску, наполнила её едой и пододвинула к нему все блюда: — Это курица с грибами, это тушеная свинина с бамбуком, это морские гребешки, а это жареные овощи. Угощайтесь.

Ань Хуэй, не церемонясь, съел всё.

Глядя на пустые тарелки, Цзи Жань опешила: — Может, выпьешь напитка из сливы умэ, чтобы помочь пищеварению?

— Что такое «напиток из сливы умэ»?

У Цзи Жань потемнело в глазах. — Я сейчас велю приготовить. Попробуешь — узнаешь.

Выскочив из комнаты, она схватила служанку и тихо приказала: — Сделай напиток из сливы умэ для пищеварения! Только немного! Этот… словно с голодного края явился, съел всё подчистую! Ещё лопнет — тогда беды не оберешься!

Служанка, ошеломленная, кивнула и поспешила выполнять приказ.

— Фух… — Цзи Жань выдохнула, вернулась в комнату и, чтобы успокоиться, выпила чаю с османтусом. Она решила уговорить Ань Хуэя не объедаться и, выходя из комнаты, столкнулась с ним нос к носу.

— Чем пахнет? Что ты ела?

Опять!

— Ничем! Ничего не ела!

— Ты обманываешь. Я же чувствую запах.

Лицо юноши приближалось, его дыхание, отдававшее легким ароматом лекарственных трав, обожгло её щеку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение