Глава 2 (Часть 1)

Сунь Мяньмянь охватила сильная тревога.

Она недавно прибыла в Резиденцию Хоуе, но уже успела наслушаться множества сплетен.

Второго молодого господина звали Хэ Лан, и он был самым вспыльчивым хозяином в резиденции. Но его дурной нрав не ограничивался простым рукоприкладством — он применял методы, оставляющие глубокие и мучительные следы.

Она уже радовалась, что небеса к ней благосклонны: хоть ей и не достался добрый господин, который обращался бы с ней как в раю, но ее и не отправили прислуживать другим хозяевам, заставляя угадывать их настроение. Кто бы мог подумать, что сегодня ей достанется такое задание — неприятное поручение от Би Ин.

Хотя она и ворчала про себя, ей все же пришлось нести лекарственный отвар в Южный Сад.

Подойдя к саду, она была остановлена стражником. Ее глаза заблестели при мысли, что ей не придется лично встречаться со вторым молодым господином.

Но пока она радовалась, что избежит встречи с легендарным «великим демоном», стражник спросил ее имя, попросил подождать и ушел доложить.

К ее удивлению…

— Второй господин разрешает барышне войти и подать лекарственный отвар, — стражник уступил дорогу, позволив ей войти в сад, и даже любезно указал направление.

Радость на лице Сунь Мяньмянь мгновенно исчезла, сменившись явным унынием. Закусив нежные губы, она тихо подошла к двери боковой комнаты.

Не бойся, — беззвучно утешала она себя.

Всего лишь отнести лекарственный отвар. Нужно просто войти, сказать пару слов и поставить поднос.

Опустив глаза, она осторожно вошла в комнату.

Она ожидала увидеть мужчину медвежьего телосложения со свирепым лицом, но, войдя внутрь, обнаружила, что стоявший у письменного стола мужчина, хоть и склонил голову, был вовсе не таким крупным, как она представляла, а скорее высоким и худощавым.

— Второй молодой господин, добрый день, — она сделала реверанс у двери и тихо произнесла: — Служанка принесла вам лекарственный отвар.

Мужчина, который писал, поднял голову. Он оказался неожиданно красив, настолько, что она на мгновение засмотрелась.

Его красота напоминала красоту ее второй сестры, но была еще более захватывающей, чем холодное очарование, так что она с трудом могла отвести взгляд.

Если бы не две черные брови, смягчавшие притягательность его чарующих глаз, надень он женское платье, никто бы не усомнился в его поле.

Высокий нос, тонкие губы, лицо белое, как нефрит. Он посмотрел на нее своими холодными, лишенными тепла глазами феникса.

— Как, ты сказала, тебя зовут? — он вышел из-за стола.

Не ожидая, что он спросит ее имя, Сунь Мяньмянь сперва ахнула, а затем поспешно опустила глаза.

— Служанку зовут Сунь Мяньмянь.

Сунь Мяньмянь.

Он слегка прищурил темные глаза, остановившись неподалеку от нее и наблюдая, как она приближается, опустив голову.

— Из семьи Сунь… той, что обвиняется в сговоре с врагом и измене родине? — он приподнял бровь.

Она прикусила губу и тихо ответила:

— Служанка верит, что ее вторая сестра — верный и преданный родине генерал… Сейчас она просто пропала без вести…

— Хм, — он холодно усмехнулся.

— Сестра генерала-предателя. Забавно, что из пяти сестер Сунь одна изменила родине, три сбежали и скрываются, и только ты одна осталась в поместье?

Хотя ей не понравился его высокомерный тон, она все же тихо ответила:

— Да.

— Ты не боишься смерти?

— Смерти? — она нахмурилась и невольно взглянула на него. — Боюсь!

— Тогда почему не сбежала? — снова спросил он.

— Как сбежать? — неосознанно ответила она с обиженным видом. — Служанка узнала об этом последней в поместье, бежать было уже поздно.

Узнала последней?

Он на мгновение замер и посмотрел на нее. Ее обиженный взгляд не был похож на ложь.

Значит, эту девчонку просто выставили вперед… козлом отпущения!

Он снова оглядел ее с ног до головы. Обычная внешность, немного круглое лицо, черты еще по-детски нежные, во взгляде простодушие. Похоже, женщины семьи Сунь хорошо ее оберегали, и она выросла наивной девушкой, не знавшей забот.

Она встретилась с ним взглядом, подумав было, что второй молодой господин не так страшен, как о нем говорят снаружи, но в следующий момент убедилась, что ее мысль была… ошибочной!

— Дерзость! — он взмахнул рукой и тут же опрокинул поднос в ее руках. Лекарственный отвар вылился прямо на нее.

А?!

К счастью, отвар уже успел остыть. Будь он только что с огня, с нее, вероятно, слезла бы кожа.

Но… почему он так внезапно переменился в лице?

Она нахмурилась, несколько ошеломленно глядя на опрокинутую чашу с лекарством, а затем испуганно посмотрела на него.

— Разве служанку, назначенную мне прислуживать, зовут не Би Ин? Почему ты самовольно заменила ее? — спросил он сурово, его лицо стало холодным.

Тут же снаружи послышалось движение стражников. Они быстро ворвались в комнату, обнажили мечи и приставили их к ее шее.

Ее сердце сжалось от страха. Она поспешно упала перед ним на колени, почти распластавшись на полу.

— Прошу второго молодого господина простить! Это сестрица Би Ин была занята и попросила служанку отнести отвар только на этот раз.

— Ты знаешь, что нарушила мое главное правило? — холодно спросил он, глядя на ее дрожащую фигуру и слегка прищурив глаза феникса.

— Слу… служанка недавно в резиденции, еще не полностью выучила правила. Прошу второго молодого господина пощадить, — она так испугалась, что у нее застучали зубы. Вспомнив слухи о том, как жестоко второй молодой господин обходится со слугами, она боялась, что выйдет из этой комнаты без ноги или руки.

— Во всем, что касается еды, я не терплю, когда это делают чужие руки, — он холодно усмехнулся. — Оказав эту услугу, ты лишь навлекла на себя смертельную опасность.

См… смертельную опасность?!

Она ошеломленно пробормотала:

— Неужели… неужели все так серьезно? Служанка и сама не хотела вмешиваться, просто выполнила просьбу… Если второму молодому господину это не нравится, служанка сейчас же вернется и скажет сестрице Би Ин, что впредь ни за что не станет помогать носить лекарства.

Он слегка нахмурился.

Эта девчонка слишком уж честна!

— Судя по твоему тону, ты весьма недовольна.

— Служанка, конечно, недовольна! — раз уж речь зашла о жизни и смерти, она решила высказать все начистоту. — Помочь человеку один раз, и за доброту получить такое? Да кто после этого в резиденции осмелится помогать друг другу?!

Внезапно все стражники в комнате ахнули, невольно затаив дыхание от беспокойства за нее. Она была первой, кто осмелился так дерзко возражать Хэ Лану.

— Я сказал одно слово, а ты возразила десятью, — холодно фыркнул он. — Значит, ты нарушила мои правила, а я, наказывая тебя, еще и неправ?

— Господин не может быть неправ, виноваты всегда слуги, — тихо ответила она. — Но только великодушный господин может иметь безгранично преданных слуг.

Как-никак, она раньше тоже была барышней из знатной семьи и не стала бы так притеснять слуг, как он!

— Хочешь сказать, если я пощажу тебя, ты будешь мне безгранично предана? — его голос стал намного тише. — Даже если я прикажу тебе умереть, ты сделаешь это без колебаний?

Э-э… Можно ей подумать?

Но сейчас у нее не было времени на раздумья, поэтому она поспешно кивнула:

— Прошу второго молодого господина простить, служанка готова служить вам верой и правдой, как вол и лошадь.

— Хорошо, — на этот раз он от души рассмеялся. — Как вол и лошадь…

Он сделал знак глазами, и все стражники убрали мечи и отступили в сторону.

— То, что Сунь Цзиньхуа задолжала мне при дворе, пора бы кому-то вернуть.

Что? Что вторая сестра ему задолжала?

— Раз уж ты сама явилась с повинной, я не буду церемониться, — он присел перед ней на корточки, и его тонкие губы слегка изогнулись вверх. — Старые и новые обиды между мной и Сунь Цзиньхуа я постепенно взыщу с тебя. Готовься!

Она широко раскрыла рот, ее круглые глаза стали огромными, как колокольчики.

Что? Старые и новые обиды между второй сестрой и ним?

Странно! Какое это имеет к ней отношение?

Почему она должна готовиться? А-а-а-а…

Сунь Мяньмянь, можно сказать, с похоронным выражением на лице переехала в Южный Сад.

Когда все услышали, что она заменит Би Ин и переезжает в Южный Сад, их лица сначала выразили удивление, а затем они похлопали ее по плечу и пожелали удачи.

Удачи?!

Она будет рядом с господином, а ей желают удачи, а не пророчат блестящее будущее?

Пожелания окружающих не прибавили ей уверенности, и она переехала в Южный Сад на дрожащих ногах.

Говоря о Хэ Лане, он был высокомерным и холодным господином, всегда суровым со слугами. Никто не избавлялся от слуг чаще, чем он.

Большинство слуг, покинувших Южный Сад Хэ Лана, заканчивали плохо. Она боялась, что, войдя туда, если и не умрет, то останется полуживой.

Хорошо!

Внезапно она крепко сжала кулаки, посмотрела вдаль и мысленно подбодрила себя: ее цель — выжить. А если останется только половина жизни… это все равно жизнь!

Пока жива, есть надежда.

Переехав в Южный Сад, она обнаружила, что слуг, прислуживающих Хэ Лану, было немного. В саду был управляющий по имени Мо Цин, мальчик на побегушках и личный телохранитель Вэй Цинъин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение