Глава 11 (Часть 1)

Глава 11

Шурхаци было всё равно. Он взял поводья своей лошади и лошади брата и радостно подбежал.

— Брат, теперь мы поедем домой верхом!

— Мгм.

Нурхаци легонько потрепал младшего брата по раскрасневшейся щеке и повернулся к своему двоюродному брату Вэй Чжуню.

Он рано потерял мать. Позже отец был занят множеством дел и совсем не уделял внимания сыновьям. Мачеха была сурова. Вэй Чжунь, с его добрым нравом, видел, как нелегко приходилось братьям, и время от времени старался им помогать.

Даже когда Нурхаци пошёл к Мансы Дучжу, Вэй Чжунь полностью ему доверял.

В этот момент Нурхаци ощутил ещё более острый, чем прежде, стыд.

Фуча Гуньдай явно относилась к нему с добрым намерением и заботой, а Вэй Чжунь так много помогал ему и его братьям.

Он подавил смятение в душе и выдохнул облачко белого пара в морозный воздух.

— Что такое? Что-то случилось?

Вэй Чжунь подошёл широким шагом. Подойдя к двоюродным братьям, он вдруг заметил, что юноша, который был на несколько лет младше, теперь стал даже немного выше его.

— Ничего, просто немного торопился, — небрежно ответил Нурхаци, принимая поводья из рук брата.

Вэй Чжунь не стал допытываться, похлопал юношу по плечу и с улыбкой сказал:

— Ах ты, парень! Уже выше меня стал! Не зря ты смог одолеть борца из Мансы-Сай.

Происхождение Вэй Чжуня, конечно, было куда знатнее, чем нынешнее положение Нурхаци, иначе семья Фуча не придавала бы ему такого значения. Но способностями он не блистал, да и характер имел мягкий. Гуньдай ещё не стала его женой, а он уже был в натянутых отношениях с её будущей свекровью.

Разве Вэй Чжунь сам не знал, как холодно относятся друг к другу его возлюбленная и его мать?

При этой мысли ему стало немного грустно и горько от собственного бессилия. Он даже позавидовал Нурхаци, который, несмотря на своё положение, был таким храбрым и решительным.

Нурхаци улыбнулся:

— Двоюродный брат прав. Юность не смотрит ни на положение, ни на время. Если мы начнём сейчас, то сможем побороться за всё!

Вэй Чжунь на мгновение замер, но на душе у него стало немного легче.

Больше они не разговаривали. Каждый вскочил на своего коня, и они поскакали к дому Нурхаци.

...

Гуньдай была совершенно беспомощна перед своим Ама. Ей чуть ли не пришлось принести страшную клятву перед духом степи, чтобы отец наконец отпустил её.

Холодной ночью спавшая девушка внезапно проснулась. Вокруг стояла полная тишина, резко контрастировавшая с дневным шумом.

Над бескрайней степью завывал дикий ветер, доносился прерывистый волчий вой, и от этого тёплая комната казалась ещё более тихой и уединённой.

Угли в очаге тлели алыми искорками, перекликаясь с тусклым молочно-белым сиянием жемчужины ночного света, висевшей на стене.

Ночь была холодна как лёд. Одинокая луна на небе казалась такой же, как тысячи лет спустя, или, возможно, такой же, как тысячи лет назад.

Неужели всё происходящее сейчас, как и бесчисленные такие же тихие ночи, все радости и все страдания, в конце концов превратится лишь в туманное сияние и растворится в мире людей?

С тахты под окном донеслось сонное бормотание Цзоцзо. Гуньдай откинула тяжёлое одеяло, накинула на плечи плащ и вышла за дверь. Дойдя до середины двора, она остановилась.

Она вспомнила строки Ван Вэя из стихотворения «Посольство в пограничные земли», которые читала когда-то:

«Прямой столб дыма в пустыне великой, Над длинной рекой — закат шаровидный».

Ясная луна на небе словно источала холод, заливая землю ледяным светом.

В этот миг Гуньдай почувствовала себя словно во сне. Мысли её внезапно смешались, она забыла, где находится, — в реальности или в сновидении.

До сих пор старший брат совершенно её не слушал. Он вернулся в Гуле Чэн, и, говорят, в последние дни у него было много стычек с властями Мин.

Неумолимый поток истории, казалось, катился вперёд, не обращая внимания на её волю.

В книгах о переселении душ, которые она читала в юности, герои с самого начала могли изменить множество судеб. Почему же ей это давалось с таким трудом?

«Гуньдай, что бы ни случилось, помни: ты — дочь семьи Фуча».

Слова, сказанные отцом днём, внезапно ворвались в её сознание, эхом отдаваясь в душе.

Холодный степной ветер обрушился на неё, словно ледяной дождь, омывая её незащищённое лицо.

— Госпожа?

Цзоцзо откинула войлочный занавес. Она хотела подойти, но, увидев изящную фигуру госпожи, стоявшую посреди двора, словно изваяние из нефрита, мгновенно замерла.

Гуньдай повернулась и, кутаясь в тяжёлый плащ, пошла обратно в дом.

Лишь место, где она только что стояла, снова медленно залил лунный свет, не оставив ни следа.

...

Всё же она была избалованной девушкой. В ту ночь она ничего особенного не почувствовала, даже отказалась от согревающего отвара, который предложила Цзоцзо, повернулась и легла спать. Наоборот, голова её стала тяжёлой, и она погрузилась в глубокий сон.

Только на следующее утро, когда Цзоцзо приготовила завтрак и пошла будить госпожу, она заметила её раскрасневшееся лицо и капельки пота на лбу.

Тут же поднялся переполох. Даже Мансы Дучжу, который и бровью не повёл, когда его сыну нанесли рану, теперь сидел у кровати дочери, отчитывая слуг за нерадивость и расспрашивая шамана о болезни дочери.

Шаман своей рукой, похожей на сухую кору дерева, ласково погладил ученицу по волосам, взглянул на Мансы Дучжу и сказал:

— Гуньдай слишком много думала и тревожилась, отчего произошёл застой жизненной энергии. К тому же прошлой ночью она побыла на холодном ветру, вот и подхватила простуду.

— Слишком много думала и тревожилась?

Мансы Дучжу замер, подумав, что дело в свадьбе. Он слегка нахмурился, и его уже помутневшие глаза с тревогой посмотрели на нежное личико младшей дочери на кровати.

Эта болезнь продлилась больше полумесяца. Погода постоянно менялась, и болезнь её тоже тянулась без конца, отчего она становилась всё худее и слабее.

Лишь когда суровая зима миновала и наступили весенние заморозки, Гуньдай наконец полностью выздоровела.

Когда она тяжело болела, её старшие братья должны были бы навестить младшую сестру, но на границе было неспокойно. Агуба Янь постоянно вступал в стычки с властями Мин, обстановка была напряжённой. Даже Мансы Дучжу, давно отошедший от дел, постоянно следил за судьбой своих сыновей.

Зато Вэй Чжунь время от времени навещал её, принося какие-нибудь диковинные вещицы.

Сегодня тоже. Хотя уже наступила весна, Гуньдай всё ещё одевалась не легче, чем в разгар зимы.

Закутанная в толстый плащ, она сидела в кресле-качалке, держа в руках искусно сделанную игрушку-механизм из нефрита.

Нефрит был вырезан в виде южного дворика. Если нажать на кнопку сбоку, закрытые двери дома открывались, показывая сценку внутри.

Фигурки людей и мебель внутри были вырезаны с поразительной точностью, словно живые, и вызывали восхищение.

— Такая искусная работа, должно быть, стоит немало?

Гуньдай повернула голову к сидевшему рядом Вэй Чжуню.

Сегодня был хороший день: ни облачка на небе, ярко-синее, как вымытое, небо и жаркое солнце.

Цзоцзо со служанками вынесли сушиться ватные одеяла из дома. На фоне белых одеял, развешанных по кругу, девушка казалась ещё более неземной.

Из-за болезни она сильно похудела, и её некогда гладкое овальное личико теперь обрело трогательную угловатость.

Чем меньше становилось лицо, тем больше казались глаза.

Но вид у девушки был усталый, и когда её живые глаза обращались к кому-то с лёгким безразличием и холодностью, это придавало ей особенно потусторонний вид.

— Гуньдай, это мой двоюродный брат, Нурхаци, купил у одного ханьца, когда торговал дарами гор. Цена невысокая, просто вещь редкая.

— Двоюродный брат?

— спросила Гуньдай.

Вэй Чжунь наконец нашёл возможность заговорить с ней и почти торопливо затараторил:

— Да, тот самый парень из рода Айсиньгёро, которого ты видела прошлой зимой. Когда он вернулся домой, жить стало совсем невмоготу, вот он и начал собирать дары гор и перепродавать их.

— Этот парень — просто прирождённый торговец! Меньше чем за несколько месяцев он наладил этот торговый путь, и теперь живётся ему гораздо лучше. Эту вещицу он купил у одного ханьца. Когда я встретил его пару дней назад, он сказал, что другим в степи она, может, и ни к чему, а вот Гэгэ, возможно, понравится. Поэтому он продал её мне по первоначальной цене, и я сразу принёс её тебе.

— По первоначальной цене?

— с любопытством переспросила Гуньдай.

Вэй Чжунь с совершенно простодушным видом ответил:

— Да, она стоит всего-то десяток с небольшим монет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение