Государственный советник Цзяо Тун

Государственный советник Цзяо Тун

На следующий день, за пределами Двора Увядшей Сливы.

Вэй Цзиньчжи стоял, сложив руки за спиной. Рядом с ним, на коленях, стоял его доверенный телохранитель, Цин Фэн.

После ночных поисков, похоже, удалось кое-что выяснить, и телохранитель пришёл с докладом.

Однако Вэй Цзиньчжи, выслушав его, остался недоволен.

Какой-то жалкий ловелас посмел покуситься на императрицу! Какая дерзость! Какое неуважение к императорской власти!

Взглянув на дом, Вэй Цзиньчжи обратился к Цин Фэну:

— Меня интересует другая группа, та, что серьёзно ранила императрицу. Кто они такие? Ты же не хочешь сказать, что этот ловелас взял с собой столько людей для подстраховки?

Вэй Цзиньчжи не был глупцом. Сюрикены в форме цветка сливы на стене ясно указывали на Ли Суйхуаня.

Но даже дураку понятно, зачем приходит ловелас. Неужели он взял с собой десяток помощников?

Цин Фэн, стоя на коленях, понял, что император недоволен. Сложив руки, он доложил оставшуюся часть информации.

Оказалось, что в этом деле замешана одна из высокопоставленных наложниц. Не имея веских доказательств, Цин Фэн не осмеливался говорить об этом раньше.

Эта наложница была хорошо знакома Люй Ли. Это была та самая Нянь Яояо, высокомерная и властная особа, которую Люй Ли несколько раз ставила на место.

Нянь Яояо.

Услышав её имя, Вэй Цзиньчжи слегка нахмурился.

Затем он махнул рукой:

— Ладно, ступай. Разберись в этом деле как следует. Даже если она дочь командующего войсками (Тайвэй), закон для всех один.

Получив приказ, Цин Фэн поклонился и сказал:

— Слушаюсь! — Затем он развернулся, чтобы уйти.

Но, не успев сделать и шага, он снова услышал голос Вэй Цзиньчжи.

— И ещё одно. Выясни, что связывает государственного советника и императрицу.

Услышав этот вопрос, на обычно бесстрастном лице Цин Фэна промелькнуло удивление. В воздухе словно запахло ревностью — весьма необычно.

— Слушаюсь.

Но удивление быстро прошло, и Цин Фэн, вернув себе обычное выражение лица, ушёл.

Тем временем в резиденции государственного советника служанка Юй Си беспокойно ходила по двору, словно муравей на раскалённой сковороде.

Увидев приближающегося человека в чёрном плаще, она поспешила к нему навстречу.

— Вы наконец-то пришли, — сказала Юй Си.

— Юй Си, ты стала ещё красивее, — ответил человек в чёрном, его голос был игривым.

— Не смейтесь надо мной. У господина опять приступ, нужно срочно вас позвать, нельзя медлить.

Зная характер друга своего господина, строгая и чопорная Юй Си не стала с ним церемониться, а провела его внутрь и удалилась.

Бамбуковый двор (Чжу Юань). Человек в чёрном, открыв дверь, вошёл внутрь. Его обдало холодом, от которого он невольно вздрогнул.

Сняв чёрный плащ, он оказался тем самым Ли Суйхуанем, скандально известным ловеласом!

Но сейчас было не время удивляться. На кровати сидел государственный советник Цзяо Тун, скрестив ноги. Его глаза были закрыты, а на бровях и волосах, несмотря на раннюю осень, уже лежал иней.

Старая болезнь опять дала о себе знать.

Хотя Ли Суйхуань был легкомысленным человеком, он понимал, что сейчас не время для шуток. Сконцентрировавшись, он сел напротив Цзяо Туна и начал передавать ему свою истинную Ци (Чжэнь ци), чтобы ослабить действие морозного яда (Шуан хань чжи ду).

Через некоторое время Ли Суйхуань, остановив поток энергии, шутливо похлопал Цзяо Туна по щеке.

— Живой ещё?

В следующее мгновение Цзяо Тун открыл глаза и ударил Ли Суйхуаня по левому плечу. От удара у того внутри всё перевернулось.

Что за дела?! Он пришёл сюда, рискуя жизнью, чтобы спасти его, а тот, едва очнувшись, отвесил ему оплеуху! Что это значит???

— Так нечестно! — вскочив с кровати, Ли Суйхуань возмущённо запрыгал на месте.

Он указал пальцем на спокойно сидящего Цзяо Туна и закричал:

— И почему я такой добрый? Надо было оставить тебя умирать от этого яда!

Не успокоившись, Ли Суйхуань продолжил ругаться.

Но Цзяо Тун, казалось, не обращал на него никакого внимания. Немного помедитировав, он спустился с кровати, сел на стул и налил себе чашку свежего чая.

— Ты… ты… ты! — Ли Суйхуань, видя это, ещё больше разозлился. Он взял стул, сел напротив Цзяо Туна и начал высказывать ему всё, что думает.

— Он скоро не сможет сдерживаться, — вдруг сказал Цзяо Тун, сделав глоток чая.

Что он имел в виду, знал, пожалуй, только Ли Суйхуань.

В конце концов, он два или три года назад был объектом преследования Цзяо Туна, который чуть не высосал из него всю его янскую энергию. Он должен был знать причину.

Государственный советник Цзяо Тун, несмотря на свой цветущий вид, на самом деле был словно старик на грани смерти.

Что-то высасывало из него жизненную силу. Знаменитые врачи, осмотрев его, лишь качали головой и говорили, что ему осталось недолго.

Сам Цзяо Тун говорил, что чувствует в своём теле присутствие другого человека, окутанного пламенем. Он никогда не мог разглядеть его лица.

Но иногда, когда этот человек просыпался, Цзяо Тун чувствовал, что теряет контроль над своим телом и разумом, его действия становились непредсказуемыми.

Причиной морозного яда было то, что много лет назад, когда пламя поглощало его тело, Цзяо Тун использовал этот яд, чтобы бороться с огнём. Это и стало причиной его болезни.

— То есть, я свободен? — беззаботно спросил Ли Суйхуань, услышав слова своего друга. Несмотря на беспокойство в глазах, он продолжал подшучивать.

— Он хочет тебя убить, я чувствую это. Если я умру, ты тоже не выживешь, — холодно ответил Цзяо Тун, поставив чашку на стол.

— Что? При чём тут я? — Ли Суйхуань чуть не поперхнулся чаем от неожиданности.

Видя, что Цзяо Тун молчит, он решил сменить тему.

— Кхм, ладно, ладно, не будем об этом. Лучше объясни мне, за что ты ударил меня?!

Грудь всё ещё болела. Ли Суйхуань хотел получить объяснение.

— Тебе лучше держаться от неё подальше.

— От кого?

Ли Суйхуань ничего не понимал.

Затем он вспомнил о вчерашней ночи.

«Неужели… мой друг и та девчонка?..»

— Не может быть, у тебя что-то было с той странной девчонкой? — Ли Суйхуань в изумлении открыл рот.

Судя по лицу его друга… Чёрт, неужели и правда?!

Если это так, то он, пожалуй, зря получил ту оплеуху.

История Цзяо Туна и Цзи Цяояо началась в детстве.

Во времена правления покойного императора страну постигли несчастья: на юге — голод, на севере — наводнения. Народ влачил жалкое существование (Мин бу ляо шэн).

Посреди холодной зимы Цзяо Тун вместе с другими беженцами добрался до столицы династии Да Дуань. Во время бунта беженцев (Цзай минь бао луань) его родители погибли.

Он помнил тот день. Выл северный ветер, кружился снег.

У гостиницы, где они остановились, спешились всадники в серебряных доспехах. Среди них была маленькая девочка, верхом на гнедой лошадке. Она была закутана в шубу из лисьего меха, на голове у неё были два круглых пучка — она выглядела очень мило.

Когда девочка спешилась, Цзяо Тун и несколько маленьких нищих, прятавшихся в подветренном углу гостиницы, наблюдали за ней.

Нищие шептались, что в такой шубе, должно быть, очень тепло.

А Цзяо Туну просто понравилась эта девочка.

— Эй, грязные отбросы (Яньцза дунси)! Что вы тут расселись? Убирайтесь с дороги, дайте пройти лошадям господина! — Хозяин гостиницы, жадный и жестокий человек, начал пинать и толкать их.

Только тогда Цзяо Тун понял, что они прятались в конюшне гостиницы.

«Даже у лошадей есть крыша над головой, а у людей нет. Какая ирония», — подумал он.

— Прекратите! Зачем вы обижаете их?! — раздался звонкий детский голос. Как раз когда хозяин гостиницы распалился, та самая девочка, что приехала на гнедой лошадке, подбежала к нему и со всей силы пнула его под зад.

Хозяин гостиницы упал лицом вниз (Гоу чи ши), словно споткнувшись, — весьма забавно.

— Кто… кто посмел меня пнуть?! — завопил он, поднимаясь.

— Я пнула, и что? — Девочка, уперев руки в бока, смотрела на него без тени страха.

— Хорошо пнула, отлично пнула, замечательно пнула, браво! — Хозяин гостиницы уже хотел было взорваться, но, увидев всадников за спиной девочки, тут же переменился в лице и начал радостно аплодировать.

Но девочка, казалось, не обрадовалась. Отослав его, она подошла к конюшне.

Пожалев нищих, она велела слугам принести еду и раздать её всем, кто прятался в конюшне.

Раздав еду, девочка повернулась, взяла за руку высокого мужчину в серебряных доспехах и собралась уходить.

— Подождите!

Тогда Цзяо Тун сам не понимал, откуда у него взялась такая смелость. Он бросился к девочке и схватил её за рукав, оставив на дорогой одежде грязный отпечаток.

Смутившись, он отпустил рукав, и чёрный отпечаток на фоне белого снега стал ещё заметнее.

Он думал, что девочка рассердится, но она лишь обернулась и спросила. Её глаза, блестящие от влаги, были невероятно красивыми.

— Что случилось?

Девочка, казалось, не обратила внимания на грязь на рукаве. Наклонив голову и улыбнувшись, она спросила.

— Я… я… я…

Цзяо Тун, обычно не страдавший заиканием, вдруг не смог произнести ни слова.

Смутившись, он достал из кармана бамбуковую стрекозу, сунул её девочке в руку и убежал.

— Эй! Очнись! — Ли Суйхуань, видя, что его друг погрузился в воспоминания, помахал рукой у него перед глазами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Государственный советник Цзяо Тун

Настройки


Сообщение