2011: Желание

2011: Желание

Впервые с начала своих интервью Эстер получила отказ. Директор Чилтон сообщил ей, что миссис Мия Клайст плохо себя чувствует, нуждается в отдыхе и пока не может дать интервью.

Она попросила директора Чилтона передать Рэйчел карточку.

На ней была написана фраза: «Счастье — это всего лишь временное прекращение желания. Мы подобны агнцам в поле, резвящимся под взглядом мясника».

Слова Шопенгауэра, словно острый нож, рассекали иллюзию реального мира.

Эта фраза, вплетенная в рассказ Рэйчел, усилила подсознательное чувство диссонанса, которое испытывала Эстер.

Она ощущала смутное беспокойство. Хотя Рэйчел описывала каннибала как элегантного, учтивого, нежного и заботливого человека, и казалось, что она сама утопает в этой искусственно созданной нежности,

карточка свидетельствовала об обратном.

Может быть, двадцатичетырехлетняя Рэйчел и попала в ловушку показной нежности зверя, но теперь она прозрела.

Но почему, узнав, что Ганнибал Лектер — Чесапикский Потрошитель, она все еще оставалась рядом с ним?

Почему?

Неужели только потому, что в ее воспоминаниях он был воплощением почти нереальной идеальности?

Эстер не понимала причину своего раздражения.

Она решила спуститься вниз и прогуляться, чтобы успокоиться.

Она все еще не получила ответа на последнее письмо к Макмину и снова хотела написать ему о своих недавних эмоциональных переживаниях.

Она медленно шла по знакомым улицам, наблюдая за спешащими прохожими. На лицах одних играла улыбка, другие же выглядели озабоченными.

Витрины магазинов по обеим сторонам улицы были ярко освещены, некоторые же уже закрылись.

Нескончаемый поток машин, мерцание фар, словно движущаяся лента света.

Эта улица была полна жизни, дыхания города.

Ей вдруг захотелось увидеть родителей.

Мысли о родителях помогли Эстер справиться с эмоциональным всплеском, вызванным рассказом Рэйчел.

Она вернулась в свою квартиру и столкнулась с курьером.

— Мисс Хоуп, это ваша посылка.

Эстер вспомнила, что Макмин в письме упоминал о флейте, которую он ей отправил.

Она с улыбкой взяла посылку и поднялась наверх.

Она знала, что это флейта, но, открыв коробку, все равно была поражена.

Флейта имела изящную форму и обещала чарующее звучание.

На ней были клапаны и отверстия. Она состояла из трех частей: головки, корпуса и ножки.

Чистый и яркий звук флейты подходил как для сольных партий, так и для игры в оркестре, являясь важной частью симфонического ансамбля.

Ее корпус был гладким и прочным, отражая мягкий свет и мерцая серебристым блеском под лампой.

Головка флейты была еще более изысканной, украшенной искусной гравировкой, которая гармонировала с серебряным блеском корпуса, создавая впечатление благородства и элегантности.

Каждая деталь флейты была тщательно отполирована и декорирована, демонстрируя уникальную художественную красоту.

Один только ее внешний вид говорил о высокой стоимости.

Макмин не позволил бы ей отказаться от этого подарка.

За годы переписки Эстер хорошо узнала Макмина. Хотя он был внимательным джентльменом, в глубине души он был довольно гордым и непреклонным.

Наверное, все англичане такие высокомерные.

Похоже, придется снова начать заниматься на флейте.

«Концерт для флейты с оркестром ре мажор Моцарта» или «Концерт для флейты в стиле барокко»?

В любом случае, сначала нужно вернуть былую форму.

Эстер с улыбкой подумала об этом и снова взяла ручку, чтобы написать письмо.

«Дорогой Макмин,

Я получила твой подарок.

Он настолько ценный, что мне пришлось достать мои запылившиеся ноты.

Я буду усердно заниматься, чтобы сыграть для тебя, когда мы наконец встретимся.

Я очень рада твоему подарку и думаю, что бы тебе подарить в ответ.

Тем более что через пару месяцев Пасха.

Помнишь, в прошлом письме я упоминала об интервью? Мне кажется, я слишком увлеклась.

Из-за этого у меня много эмоциональных переживаний.

Не знаю, хорошо это или плохо.

Но, кажется, мне нравится это чувство.

Но ты бы точно предупредил меня не вмешиваться.

Но я действительно не могу остановиться, я почти зависима от этого.

Мне не терпится узнать все об этой женщине.

Она настоящая трагедия, бедняжка.

Жду твоего ответа.

Твоя Кэнди».

Эстер с удовлетворением закончила письмо и собрала черновики биографии Рэйчел Лектер, которую она написала после интервью, чтобы показать ей, когда та поправится, и узнать, что нужно исправить.

Закончив со всем этим, она почувствовала вибрацию телефона — сообщение от брата Уолтера.

«Я приехал в Балтимор с Ридом. Не хочешь поужинать вместе? — Уолтер».

Да, Уолтер пошел работать в ФБР. Спенсер Рид был их соседом с детства, и Эстер даже просила его помочь ей с учебой перед поступлением в университет.

После того как Уолтер уехал в Квантико, она поддерживала связь с Ридом.

«Хорошо. — Эстер»

«Только не опаздывай!!! — Уолтер»

Уолтер использовал три восклицательных знака, и Эстер невольно улыбнулась.

Уолтер был очень недоволен ее непунктуальностью.

Хотя она не делала это нарочно.

Если Уолтер будет с Ридом, то, расспрашивая Рида о психологическом состоянии Рэйчел, она неизбежно расскажет об этом и Уолтеру. Но это была редкая возможность.

Ведь она знала, что Рид, работающий в Отделе поведенческого анализа, был очень занят. Можно сказать, работал без выходных все 365 дней в году.

Это заставляло Эстер задуматься, неужели в Америке так много психопатов.

Кстати, об этом… ей стоит купить пистолет для самообороны.

Она договорилась с братом и Ридом поужинать в испанском ресторане в семь вечера.

Она убралась в квартире, собираясь спуститься вниз и отправить письмо. Международная почта — это такая морока, письма идут несколько дней, и это пустая трата времени.

Однако Эстер чувствовала, что Макмин не любил современные способы связи. Ему нравилось описывать все словами, иногда цитируя классиков. Он казался старомодным джентльменом из прошлого века.

Ему, наверное, уже лет пятьдесят.

«После уборки нужно будет подготовиться к вечерней встрече. Нужно принять ванну», — подумала Эстер.

Она насыпала в ванну соль с ароматом кокоса и морской соли, набрала горячую воду, сняла прилипшую к телу одежду и погрузилась в воду.

Она с удовольствием лежала в ванне, вспоминая разговоры с Рэйчел.

Эта женщина, которая даже в огромной птичьей клетке сохраняла спокойствие.

Хотя ее молодость уже прошла, ее внешность и манеры все еще были очень привлекательными. Должно быть, в молодости она была настоящей красавицей.

Если бы ее мужа не звали Ганнибал Лектер, ее жизнь, наверное, была бы очень счастливой.

По крайней мере, она не оказалась бы запертой в клетке в психиатрической больнице.

Эстер потянулась в ванне, ее пальцы рассекали воду. Биография миссис Лектер, которую она писала, пока не могла быть опубликована.

Главный редактор Лаундс, должно быть, очень злилась.

Но пока что ей удалось ее убедить.

Это давало ей немного времени для продолжения интервью.

Ей было очень любопытно, как будут развиваться события дальше.

И как Рэйчел узнала, что она Мия Клайст?

Сопротивлялась ли она обману доктора Лектера? И смирилась ли она со своей судьбой после этого?

Эстер не могла понять характер Рэйчел.

Та хорошо знала Библию и вела себя как истинная верующая.

Но она умалчивала о преступлениях своего мужа, Лектера, и даже не хотела называть его «дьяволом».

Убийство — непростительный грех.

Любовь не может все исправить.

И та цитата Шопенгауэра, которую она оставила, возможно, подтверждала ее точку зрения. Как и Шопенгауэр, она была законченной пессимисткой.

Эстер подумала, что в следующий раз тоже напишет ей на карточке цитату Шопенгауэра.

«Так называемая блестящая жизнь — всего лишь пленница желаний».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение