Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Цзюэло Ши в гневе, не заботясь о приличиях, ударила по столу рядом с собой. Удар был такой силы, что чайные чашки на столе задрожали, а крышки, ударяясь о стенки, издавали неровный звонкий звук «динь-донь», разносившийся далеко в тишине.
Мамо Линь, видя, что Цзюэло Ши действительно разъярена, поспешила вперёд, похлопывая её по спине, чтобы успокоить гнев, и сказала стоявшей на коленях Ши Е: — Ах ты, негодница, совсем не раскаиваешься и до сих пор не хочешь говорить правду. Ты что, думаешь, все в поместье такие же глупые, как ты? Дороги в дворцовом саду каждый день специально убирают, не говоря уже о том, что в день Середины осени там было полно народу. Каждый слуга в доме был предельно осторожен, боясь, что какое-то упущение доставит неудобство господам. Как же тогда в заднем саду могли остаться камни или другие твёрдые предметы, о которые можно было бы споткнуться и повредить ногу? Старая служанка советует тебе поскорее во всём признаться! Кто же всё-таки приказал тебе причинить вред второй гэгэ?!
Ши Е, стоявшая на коленях, заметно вздрогнула, услышав слова мамо Линь. На её опущенном лице мелькнуло замешательство, но затем, словно что-то вспомнив, оно мгновенно исчезло. Ши Е несколько раз сильно ударилась головой о землю и со слезами сказала: — Я, ваша служанка, знаю, что плохо служила гэгэ, не смогла вовремя заметить на дороге тот проклятый камень, который ранил гэгэ. Ещё большая моя оплошность в том, что я не заметила вовремя, как гэгэ упала, и не предотвратила её ушиб. Это моя вина, и я готова понести наказание, но падение гэгэ никак не связано со мной. Как бы я ни поступила, я никогда не причинила бы вреда своей госпоже!
Кто бы мог подумать, что Цзюэло Ши, услышав слова Ши Е, ещё больше разгневалась и холодно фыркнула.
Сидевшая внизу Чжоу Ши тихонько усмехнулась и сказала: — Ты, служанка, поистине хитра: признаёшь вину, но не забываешь оправдываться. Те, кто тебя знает, скажут, что ты верна и искренна; а те, кто не знает, подумают, что ты намеренно сваливаешь вину на вторую гэгэ, чтобы снять с себя ответственность! Такая служанка, как ты, — это типичный случай «служить Цао, но сердцем быть с Хань». По-моему, ты действительно цепляешься за вторую гэгэ. На самом деле, кто твой настоящий господин, ещё неизвестно.
Сидевшая напротив Чжоу Ши Сунь Ши возразила: — Сестра, твои слова несколько предвзяты. Эту Ши Е сама Фуцзинь выбрала, чтобы она специально служила второй гэгэ. Если Фуцзинь лично выбрала её и доверила такую важную обязанность, то, должно быть, у неё есть выдающиеся качества. В обычное время Ши Е ведёт себя зрело и рассудительно, в ней нет той суетливости, что часто присуща её сверстникам, и это очень успокаивает. Она очень хорошо служила второй гэгэ. Эта девушка мне очень нравится, иногда я даже хотела попросить Фуцзинь, чтобы она служила мне! Но вторая гэгэ ещё мала, и рядом с ней трудно найти подходящего человека. Если бы я забрала её, и второй гэгэ стало бы неудобно, это была бы моя вина! Поэтому я отказалась от этой мысли. Даже такая рассудительная девушка, как Ши Е, может ошибаться, не говоря уже о простых слугах, занимающихся уборкой. Сестра Фуцзинь, не слишком ли поспешно вы выносите приговор Ши Е?
Услышав это, Цянь Ши, сидевшая ниже Сунь Ши, поставила чашку, осторожно вытерла уголок рта платочком от еле заметного чайного пятна и с улыбкой сказала Сунь Ши: — Сестра, твои слова неверны. Та девчонка даже не помогла второй гэгэ, когда та упала, что показывает её небрежность в службе. А сестра хвалит такую нерадивую служанку за зрелость и рассудительность! Неудивительно, что старший господин так несчастно скончался от обычной простуды, должно быть, это из-за того, что слуги плохо за ним ухаживали.
Услышав слова Цянь Ши, Фуча Ши пришла в ярость. Смерть сына всегда была вечной болью в сердце Фуча Ши, и теперь одно слово Цянь Ши задело её самую глубокую рану. Фуча Ши знала, что эта Цянь Ши — безмозглая, ей нечего терять, ведь у неё нет ни детей, ни привязанностей, она осмелится сказать что угодно. Поэтому она направила свой гнев прямо на Цзюэло Ши, стоявшую за Цянь Ши.
— Тогда, если следовать словам сестры, мой сын тоже умер из-за небрежности слуг. В этом поместье так много нерадивых слуг, сестра Фуцзинь, вам не избежать ответственности!
Эбилун, слыша, как их слова становятся всё более абсурдными, низким голосом сказал: — Хватит, вы ещё не накричались? Старший господин в поместье жив и здоров, зачем говорить о смерти? Пусть я больше не услышу ни одного неверного слова, поняли?
Эбилун и сам очень сожалел о двух своих сыновьях, скончавшихся в юном возрасте, и о ребёнке, который умер ещё до рождения в утробе Фуцзинь. Однако ему уже было за тридцать, а у него был только один сын, Фака, и две дочери, Чжу'эр и Галудай. При этом старшему Фака было всего восемь лет, а младшей Галудай — пять (по китайскому счёту, который всегда на два года больше фактического возраста). Это был самый уязвимый возраст для детей. Чтобы вырастить их в безопасности, Эбилун был вынужден использовать все средства, чтобы обеспечить их благополучное взросление.
Сидевшие внизу Фуча Ши и Сунь Ши, услышав слова Эбилуна, не могли смириться с тем, что их сыновей даже упоминать нельзя, но словам Эбилуна нельзя было противиться. Им оставалось лишь нехотя сжать платки и ответить: — Да!
Эбилун сказал своему главному управляющему: — Позови всех слуг, которые отвечали за уборку сада в день Середины осени. Я хочу выяснить, что там произошло!
— Слушаюсь. — Чжан Чжун, слуга Эбилуна, приняв приказ, вышел из комнаты и отправился распоряжаться.
Вскоре все слуги и причастные лица, отвечавшие за уборку сада в день Середины осени, собрались.
Ли Жэнь, главный садовник, преклонил колени перед Эбилуном и Цзюэло Ши: — Приветствую господина и Фуцзинь.
Цзюэло Ши велела ему подняться и отвечать, спросив: — Кто отвечал за уборку сада в день Середины осени?
Ли Жэнь выступил вперёд и ответил: — Докладываю Фуцзинь, в день Середины осени за уборку отвечали четверо: У Юн, У Си, У Шань и У Кэ, работавшие в три смены. Поскольку вы ранее приказали, что прибудет знатная особа, и велели слугам убрать всё дочиста, чтобы знатная особа не чувствовала себя некомфортно во время прогулки. И ещё, когда наступила ночь, я уже зажёг все свечи на дорожках в саду. В то время я был уверен, что на дорожках не может быть никаких камней.
Как только Ли Жэнь это сказал, реакция каждого в зале изменилась. Цянь Ши, Сунь Ши и Чжоу Ши проявили любопытство к личности знатной особы, а Шушуцзюэло Ши и стоявшая на коленях Ши Е резко вздрогнули.
Шушуцзюэло Ши подумала: «Почему никто не сказал мне, что в тот день прибудет знатная особа? Это очень плохо. Если бы там была знатная особа, как бы Цзюэло Ши осмелилась расправиться с Фуча Ши? Эта Ши Е совершенно бесполезна, не может даже простейшее дело выполнить. Я же ясно велела ей найти возможность споткнуть старшую гэгэ Чжу'эр из клана Фуча в пруд с карпами в саду, чтобы Фуча Ши и Цзюэло Ши начали ссориться, а я могла бы извлечь из этого выгоду. Но она, наоборот, не только не сбросила Чжу'эр в воду, но ещё и споткнула Галудай так, что та едва не лишилась жизни. Хотя я не знаю, почему Цзюэло Ши так сильно заботится о Галудай, словно о родной дочери, но разве Цзюэло Ши — та, с кем легко связываться? Ах! Неужели в конце концов Цзюэло Ши останется невредимой, а я сама себя погублю! Ши Е, ничего не поделаешь, придётся пожертвовать тобой. Не волнуйся, я позабочусь о твоём младшем брате, можешь быть спокойна!»
Шушуцзюэло Ши взяла чашку, сделала небольшой глоток, а когда поставила её, раздался громкий стук «куан» по столу, и она взглядом подала знак Ши Е.
Ши Е, услышав этот чёткий звук, поняла, что ей не спастись. Теперь единственное, что она могла сделать, — это поступить так, как велела наложница, чтобы, возможно, спасти своего младшего брата.
Ли Жэнь уже ясно сказал: на дорожках в саду не было естественных камней. Значит, камень, найденный на месте, где Галудай получила травму, мог быть подброшен туда кем-то намеренно, чтобы отвлечь внимание.
Цзюэло Ши обратилась к всё ещё стоявшей на коленях Ши Е: — Ши Е, что ты ещё хочешь сказать? Если ты назовёшь того, кто стоит за этим, я могу пощадить твою жизнь.
Ши Е лежала ниц на земле, но не произнесла ни слова.
Цзюэло Ши, видя это, разгневалась и сказала мамо Линь: — Вытащите эту бессердечную тварь и накажите её строго, пока она не заговорит.
— Слушаюсь. — Мамо Линь, приняв приказ, вышла и, взяв с собой нескольких крепких служанок, велела им наказать Ши Е. Ши Е была наказана, но не издала ни звука.
Но Ши Е так и не заговорила. Мамо Линь, видя, что Ши Е едва жива, и опасаясь, что дальнейшее наказание приведёт к её смерти, поспешила остановить действия служанок и сама вошла в зал, чтобы доложить о ситуации Эбилуну и Цзюэло Ши.
Цянь Ши, услышав это, воскликнула: — Какая упрямая девчонка!
Чжоу Ши поспешно толкнула Цянь Ши локтем, напоминая ей замолчать: «Разве ты не видишь, что лицо Фуцзинь стало чернее чернил?»
Цзюэло Ши изменилась в лице, но всё же приказала привести Ши Е.
В конце концов, Ши Е притащили. Из её ран сочилась кровь, оставляя извилистые следы по мере того, как её тащили.
Мамо Линь от имени Цзюэло Ши снова спросила: — Кто же всё-таки приказал тебе причинить вред второй гэгэ, а?!
Ши Е, задыхаясь, лежала на земле и сказала: — Я, ваша служанка, знаю, что моя вина непростительна, и мне недолго осталось жить, но у меня есть младший брат, о котором некому заботиться. Я умоляю господина и Фуцзинь не наказывать моего брата из-за моих поступков. Если это действительно возможно, я буду безмерно благодарна. Я готова отдать жизнь, не жалея себя.
Шушуцзюэло Ши, услышав слова Ши Е, чуть не скрежетнула своими белыми, словно жемчужины, зубками. Эта глупая девчонка никогда ничего не делала как следует, только и любит самовольничать. Если кто-то пойдёт по этому следу, разве это не разоблачит меня? Ах!
Цзюэло Ши сказала: — Если ты ответишь на мой вопрос, я не буду винить твоего брата.
Ши Е облегчённо вздохнула, с трудом подняла голову и посмотрела на Цзюэло Ши и остальных, задержав взгляд, полный надежды, на Шушуцзюэло Ши. Затем она глубоко вздохнула и решительно сказала: — Я, ваша служанка, споткнула вторую гэгэ по приказу наложницы Фуча. Наложница Фуча изначально требовала, чтобы я споткнула вторую гэгэ в пруд с карпами и одновременно споткнула старшую гэгэ, притворившись, что это было направлено против старшей гэгэ, но случайно пострадала вторая гэгэ. Но я, в панике, плохо споткнула её, и вторая гэгэ не упала в пруд с карпами. В смятении я успела лишь подложить камень, притворившись, что вторая гэгэ сама случайно наступила на него и поранилась. Я, ваша служанка, знаю, что мои грехи велики и не смею просить Фуцзинь о прощении, я лишь надеюсь, что Фуцзинь не накажет моего младшего брата.
— Ты клевещешь! Господин, я, ваша наложница, никогда не давала этой девчонке таких грязных поручений, прошу господина расследовать это!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|