Фан Гэ не могла рассказать ему о скорой девальвации юаня, о том, что через несколько лет несколько тысяч уже не будут считаться огромной суммой, поэтому просто утешила его: — Не думай об этом, все образуется. Пока мы живы, все наладится. Самое худшее уже позади. Если будем усердно трудиться, наша жизнь обязательно станет лучше!
Хо Юньбэй, подумав, серьезно посмотрел на Фан Гэ. — Я буду усердно учиться, чтобы не быть тебе обузой!
Фан Гэ с улыбкой кивнула. — Хорошо.
…
Двадцать третье декабря — малый Новый год. С этого дня начинались новогодние праздники.
Жители деревни Сичжифан говорили, что в этот день божество домашнего очага, Цзаованъе, возносится на небеса.
Фан Гэ не очень хорошо разбиралась в местных обычаях, но знала, что в этот день нужно делать генеральную уборку и готовить праздничные блюда.
Из-за Хо Юньнаня семья жила очень бедно, можно сказать, перебивалась с хлеба на воду.
Поэтому на обед не было мяса.
Был только суп с грибами и яйцом.
Но для семьи Хо, которая нечасто ела что-то кроме простой пищи, это было уже праздничное блюдо.
Однако, даже грибной суп с яйцом был в ограниченном количестве — по одной миске на человека, независимо от возраста.
Хо Юньбэй молча переложил яйцо из своей миски в миску Фан Гэ.
Фан Гэ удивленно посмотрела на него.
Она заметила, что его смуглое лицо слегка покраснело.
Остальные, занятые едой, не видели этого, но маленькая Юйцзюнь, сидевшая напротив Хо Юньбэя, заметила и спросила: — Четвёртый дядя, ты не любишь яйца? Почему ты отдал свое яйцо четвёртой тёте?
Все в семье Хо тут же посмотрели на него.
Хо Юньбэй покраснел до корней волос, даже уши стали пунцовыми.
В то время люди были гораздо более консервативными, чем в двадцать первом веке, и Хо Юньбэй, смущенный тем, что племянница публично указала на его поступок, не мог поднять головы.
Он опустил голову, машинально отправляя в рот грибы, и тихо ответил: — Твоя четвёртая тётя слишком худая.
— А! — Юйцзюнь поняла и, показав свою маленькую ручку, сказала: — Четвёртый дядя, я тоже худая, дай мне тоже яйцо!
Хо Юньбэй поспешно согласился и хотел переложить ей яйцо из своей миски, но вдруг обнаружил, что в ней не осталось ни яиц, ни грибов.
Теперь Хо Юньбэй окончательно смутился.
Фан Гэ тоже было очень неловко. Она прожила целую жизнь, большую часть которой провела в бедности, и никогда не была влюблена.
Несмотря на смущение, она поспешила выручить Хо Юньбэя и переложила часть своего яйца Юйцзюнь.
Заметив, что Шуньси, младшая дочь Хо Юньдуна, и Юйфэн, старшая дочь Хо Юньси, тоже смотрят на нее с ожиданием, она поделилась яйцом и с ними.
В итоге она не только не съела яйцо, которое ей отдал Хо Юньбэй, но и лишилась части своего.
Пока она это делала, никто из взрослых в семье Хо не сказал ни слова.
Только Хо Юньси вежливо произнес: — Четвёртая невестка, ешь сама, не нужно отдавать Юйцзюнь.
После обеда Хо Юньбэй с досадой сказал: — Я хотел, чтобы ты поела яйцо, а в итоге ты сама осталась без него.
Фан Гэ мило улыбнулась. — Ничего страшного, мне хватило. Спасибо тебе.
Хотя сейчас яйца были деликатесом, в будущем они станут обычным продуктом.
Ей не то чтобы очень хотелось яиц, но она была тронута заботой Хо Юньбэя.
Двадцать четвертого декабря нужно было готовить паровые булочки (мантоу) и новогодний пирог (няньгао).
Это был один из немногих дней в году, когда можно было позволить себе такую роскошь, как булочки из белой муки.
К счастью, хотя денег и не было, зерно для этого случая было отложено еще во время сбора урожая.
Утром трое мужчин из семьи Хо отвезли пшеницу и клейкий рис на мельницу.
Клейкий рис — это особый сорт риса с длинными зернами и приятным ароматом. В Сичжифане из него делали новогодний пирог.
Позже Фан Гэ видела такой рис в супермаркете, он назывался нуоми.
В Сичжифане его не выращивали, а покупали на рынке, и он был довольно дорогим, поэтому покупали его немного.
Сначала они не собирались его покупать, но новогодний пирог (няньгао) символизировал процветание, а Хо Юньси, будучи суеверным, планировал заняться торговлей после Нового года, поэтому, подумав, все же купил немного.
Мать Хо вместе с Фан Гэ готовили новогодний пирог, а жены старшего и третьего братьев занимались тестом для булочек.
Пока мужчины были на мельнице, жена старшего брата замочила в теплой воде старую закваску.
Старая закваска — это небольшой кусочек теста, оставшийся от предыдущей выпечки.
Она выполняла ту же функцию, что и дрожжи, но булочки, приготовленные на закваске, получались более пышными.
Мать Хо велела Фан Гэ замочить в теплой воде сушеный красный финик.
Когда мука была готова, женщины принялись за дело.
Мать Хо смешала муку из клейкого риса с водой, добавила туда финики и немного сахара, все тщательно перемешала, а затем, сформировав лепешки, как для вовоту, разложила их в пароварке и поставила на огонь.
Тем временем жены старшего и третьего братьев замесили тесто для булочек и оставили его подниматься на печи.
Когда новогодний пирог был готов, тесто для булочек подошло, и его поставили в пароварку.
Для выпечки новогодних булочек использовали стебли кунжута.
Сам кунжут продавали, а стебли оставляли для растопки. Считалось, что это принесет удачу в новом году.
Двадцать пятого декабря снова была ярмарка. Хотя от пятидесяти юаней осталось немного, вся семья отправилась туда.
Это было редкое развлечение, похожее на народные гуляния. Продавцов еды, игрушек и других товаров было гораздо больше, чем обычно.
Рано утром Хо Юньнань запряг лошадь в повозку и повез тринадцать членов семьи Хо на ярмарку.
Фан Гэ, как и в прошлой жизни, очень любила такие ярмарки. После долгого сидения дома все казалось новым и интересным.
Дети хотели купить все подряд, но, поскольку денег не было, им оставалось только смотреть.
Хотя Фан Гэ не испытывала особой симпатии к своим племянницам, глядя на них, она вспоминала своих детей.
Из-за бедности они тоже всегда выглядели такими же несчастными.
Раньше ей казалось, что дети просто не понимают, что семья бедная, и хотят все подряд. Теперь же она винила себя в том, что не могла дать им лучшего.
Она твердо решила, что, если в этой жизни у нее будут дети, она станет хорошей матерью.
Семья Хо провела на ярмарке полдня, но купила немного.
Несколько листов красной бумаги для новогодних куплетов.
Написать куплеты было дешевле, чем купить готовые, и этим занимался Хо Юньбэй, единственный грамотный в семье.
Несколько связок петард — больших, самодельных и очень громких.
Хотя они и были небезопасными, но дешевыми, поэтому их покупали все.
Большой кусок тофу, который ели и использовали в новогоднем ритуале на удачу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|