Глава 6. Колокольчик, охраняемый ветром (Часть 2)

Двор был оцеплен императорской гвардией. Сюэ'эр смогла пройти внутрь только в сопровождении родителей. У постели Бин'эр она увидела сестру с мертвенно-бледным лицом. Ее прекрасные черные волосы безжизненно лежали на подушке.

Лекарь закончил осмотр и, сложив руки, обратился к Су Юаньчжэню:

— Господин, госпожа, цзюньчжу, раны принцессы не представляют серьезной опасности. Но оружие, которым она была ранена, отравлено. Яд необходимо срочно вывести. Однако этот яд очень необычный. Похоже… — лекарь поднял голову и, бросив на всех тревожный взгляд, снова опустил ее.

— Что за яд? — строго спросил Су Юаньчжэнь, в его голосе слышалось беспокойство.

Лекарь упал на колени, дрожа всем телом.

— Простите мою некомпетентность, но противоядие от этого яда есть только… у семьи Дугу.

Су Юаньчжэнь нахмурился и, отпустив лекаря, отдал несколько распоряжений и вышел.

— Госпожа! — воскликнула Сяоцуй. Сюэ'эр увидела, как мать упала в обморок. Служанки подхватили ее и вывели из комнаты.

— Бин'эр, — прошептала Сюэ'эр имя сестры, и по ее щекам покатились слезы.

Наступила ночь. Семья Дугу так и не появилась. Привратник сообщил, что Дугу Юаньмин, который разбирался в ядах, уехал и неизвестно, когда вернется. Сюэ'эр, услышав это, помчалась в поместье Дугу, но получила тот же ответ. Единственной хорошей новостью было то, что Дугу Юаньмин уже едет в столицу.

«Выдержит ли Бин'эр?» — с тревогой подумала Сюэ'эр. Когда она выходила из поместья Дугу, послышался цокот копыт. Несколько всадников мчались прямо на нее. Сюэ'эр испуганно отскочила в сторону. В этот момент чья-то сильная рука втянула ее в переулок. Всадник во главе отряда резко натянул поводья. Но девушка, которую он только что видел, исчезла.

— Жусинь, — прошептал он. С тех пор, как полмесяца назад он увидел девушку, очень похожую на нее, он постоянно вспоминал ее. «Должно быть, мне показалось», — подумал он. — «Почему я все время вижу похожих на нее девушек?» Он покачал головой и пришпорил коня.

Сюэ'эр пыталась вырваться, но ее ударили по голове, и она потеряла сознание. Очнувшись, она увидела перед собой знакомую фигуру — Хань. Его лицо, как всегда, было бесстрастным.

— Ты очнулась, — сказал он, приподняв бровь. В его глазах не было ни капли тепла. С тех пор, как он оставил ее с Девятым принцем, его сердце почему-то было неспокойно. Он хотел увидеть ее, а когда услышал о покушении на принцессу Аньи, то решил, что должен найти Сюэ'эр. И вот она перед ним, смотрит на него с недовольством. Он не знал, что сказать.

— Что тебе нужно? — спросила Сюэ'эр, с опаской глядя на него. Она думала, что тот распутник его задержал, но, видя его целым и невредимым, начала что-то понимать. «Бессердечный чурбан», — с досадой подумала она. Она заметила, что он пристально смотрит на ее шею, словно увидел что-то неприятное. Его лицо на мгновение напряглось, но тут же снова стало бесстрастным.

— Как принцесса? — спросил он равнодушно.

Сюэ'эр закатила глаза.

— Сестра все еще между жизнью и смертью. Разве не очевидно?

— Ее судьба меня не волнует. Я хочу предупредить тебя, что ты в опасности. Если не будешь осторожна, следующей будешь ты.

Сюэ'эр вздрогнула. «Кто-то хочет мне навредить? Откуда он знает?»

— Ты… почему ты так говоришь? — дрожащим голосом спросила она.

— Все очень просто. Тебе не кажется странным, что мы оба оказались в том туннеле? — он сделал паузу, дождался, пока Сюэ'эр отрицательно покачает головой, и продолжил: — В тот день я закрылся рукавом от порошка, который ты рассыпала, но все же немного вдохнул. Не так много, чтобы потерять способность двигаться. Когда я хотел уйти, то услышал, как кто-то поднимается по лестнице. Шаги были легкими и уверенными, но я почувствовал опасность. Я отнес тебя в комнату, из которой мы только что вышли. Вскоре я услышал, как открылась дверь соседней комнаты. Тот, кто вошел, задел что-то. Возможно, я случайно задел какой-то механизм, потому что пол под нами провалился, и мы упали в туннель.

Видя, что Сюэ'эр внимательно его слушает, он продолжил:

— В туннеле было очень холодно, и у меня обострилась хроническая болезнь. Ты, не раздумывая, помогла мне. Тогда я понял, что это не ты активировала механизм. Потом начался потоп. Я удивился, почему это произошло так внезапно. Выбравшись, я приказал все разузнать. Оказалось, что это был скрытый рукав городского канала, а мы шли по старому водостоку. Поток воды в канале регулируется шлюзами, и вода давно уже не течет по тому водостоку. Но кто-то открыл шлюз, и вода хлынула в туннель. Если бы мы не успели выбраться, то стали бы пищей для рыб.

Он многозначительно посмотрел на Сюэ'эр.

— Тот, кто это сделал, хорошо знаком с устройством вашего поместья. Он, должно быть, увидел, что мы без сознания, и воспользовался этим, чтобы столкнуть нас в туннель. А потом, боясь, что мы выживем, открыл шлюз. Мне кажется, этот человек из вашей семьи. И он находится рядом с тобой.

Сюэ'эр широко открыла рот от удивления. Именно такой реакции он и ждал.

— Я могу спасти твою сестру. И тебя тоже. Но при одном условии: она должна выйти замуж за принца Наньчжао.

Сюэ'эр непонимающе моргнула.

— Почему?

— Потому что, если она не выйдет замуж, она умрет. И ты умрешь. И твои родители. И все, кто вам дорог, — его голос стал ледяным. — Но есть еще одно условие. Ты должна будешь сделать для меня кое-что.

— Что? — спросила Сюэ'эр, глядя на него. В его глазах вспыхнул огонь, и у нее появилось нехорошее предчувствие.

— Я хочу… — он запнулся, словно задумавшись. — Я хочу, чтобы ты нашла одно секретное письмо, спрятанное в вашем поместье.

В темной комнате тусклый свет свечи освещал лица двух мужчин. Оба были уже в возрасте, но сейчас каждый был погружен в свои мысли. Наконец, один из них заговорил:

— Слышал, ты видел ее в тот день? — в его голосе прозвучала странная интонация.

— Я видел лишь служанку, похожую на нее, — медленно ответил второй, не поднимая головы. — Столько лет… Я искал ее столько лет, встречал похожих женщин, но это была не она.

Первый мужчина усмехнулся.

— Раз она тебя бросила, забудь о ней. Императору осталось недолго. А теперь еще и покушение на принцессу Аньи… Похоже, в столице снова будет неспокойно.

— Принцесса Аньи теперь член императорской семьи. Покушение на члена императорской семьи — преступление, караемое уничтожением рода, — второй мужчина многозначительно посмотрел на собеседника.

В комнате повисла напряженная тишина. Но первый мужчина не выглядел испуганным. Он рассмеялся.

— Мы с тобой давно в одной лодке. Восемнадцать лет. Восемнадцать лет назад у нас не было выбора. Смерть принцессы Аньи — это всего лишь потеря пешки для императорского двора. А Наньчжао и вовсе безразлична судьба этой номинальной принцессы. Так что ее смерть — это к лучшему, разве не так?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Колокольчик, охраняемый ветром (Часть 2)

Настройки


Сообщение