Глава 6. Колокольчик, охраняемый ветром (Часть 1)

Сюэ'эр с трудом открыла глаза и обнаружила, что находится в незнакомой, но вызывающе обставленной комнате. Несмотря на небольшое количество предметов, обстановка не была роскошной, но во всем чувствовались властность и гордость. Стены были задрапированы тяжелыми занавесями, от которых у нее кружилась голова. В вазе на подоконнике стояли свежесрезанные пионы.

Она попыталась встать и с ужасом обнаружила, что ее прежняя одежда исчезла. На ней было новое дворцовое платье. Она дотронулась до груди — кулон был на месте, а «Книга песен» лежала рядом с подушкой.

«Где я?» — подумала она. Сюэ'эр вспомнила, как они с Хань прошли через потайной ход и оказались в этом месте. После того, как они вошли за занавеси, она потеряла сознание. Но где же Хань? Он должен быть рядом.

Подождите… Эта комната показалась ей знакомой. Неужели она попала в руки того мужчины? А что случилось с Хань?

— Госпожа, вы очнулись? — раздался мелодичный голос. Молодая девушка в дворцовом платье смотрела на нее с улыбкой, прикрывая рот рукой, чтобы не рассмеяться.

— Кто ты? И где я? — спросила Сюэ'эр, чувствуя тревогу.

— Госпожа, вы все поймете, когда увидите нашего господина, — ответила девушка, хихикая. Она помогла Сюэ'эр встать с кровати и провела ее по коридору. У самой двери она добавила: — Меня зовут Жуюй. Если вам что-нибудь понадобится, зовите меня. Я буду ждать за дверью. Девятый принц давно ожидает вас. Проходите.

Жуюй слегка подтолкнула ничего не понимающую Сюэ'эр в комнату и закрыла за ней дверь.

«Девятый принц?» — Сюэ'эр медленно шла по комнате, размышляя, как она могла быть связана с Девятым принцем. Здесь было больше украшений, чем в предыдущей комнате. Обстановка была изысканной, но не лишенной величия.

«Интересно, кто здесь живет?» — подумала она. Вдалеке послышалась мелодия флейты. Сюэ'эр пошла на звук, который привел ее в сад за домом. Там, среди цветов, стоял мужчина и играл на флейте. Его одежда развевалась на ветру вместе с опадающими лепестками.

«Если бы это была картина, то самая прекрасная из всех, что я видела», — подумала Сюэ'эр. В этот момент мужчина обернулся, и музыка стихла. Сюэ'эр замерла, увидев его лицо. Это был тот самый мужчина, который… «О, небеса! Как я оказалась в его руках? Мне конец!»

Мужчина, заметив, как ее лицо то бледнеет, то краснеет, усмехнулся.

— Госпожа Сюэ'эр, рад снова вас видеть.

Сюэ'эр вздрогнула. «Откуда он знает мое имя? Все пропало, теперь мне точно не сбежать», — подумала она. Судя по его виду, он был влиятельной персоной во дворце. «Кто знает, что он сделает со мной после того, как я… А вдруг он отомстит моей семье?» — в голове Сюэ'эр проносились тревожные мысли. Она не заметила, как улыбка мужчины стала еще шире.

Он подошел к ней вплотную и, приподняв ее лицо за подбородок, произнес:

— Боишься? Разве не ты тогда…

Он все еще помнил боль от ее удара. Никто и никогда не смел так с ним обращаться. Женщины считали за честь быть удостоенными его внимания. Когда он увидел ее в одежде танцовщицы, то подумал, что это очередная попытка соблазнить его. Но, увидев его обнаженным, она смущенно закрыла глаза и сказала, что это недоразумение. Он уже привык к таким «недоразумениям». Он отнес ее на кровать, но девушка, вместо того чтобы покориться, ударила его. Когда он пришел в себя, ее уже не было.

Он помнил, что на ней была одежда танцовщицы, и выяснил, что в тот день во дворце выступала труппа «Тяньиньгэ». Он обыскал весь «Тяньиньгэ», но так и не нашел ее. А когда он уже почти отчаялся, она появилась в объятиях Шангуань Цзинхао. Шангуань Цзинхао славился своей холодностью и равнодушием к женщинам. И вдруг эта девушка оказалась у него на руках. Он решил проверить свою догадку и предложил оставить ее себе. К его удивлению, Шангуань Цзинхао без колебаний поставил ее на землю и ушел. За все это время он даже не поинтересовался ее судьбой.

Результаты расследования удивили его. Оказалось, что она — Су Сюэ'эр, дочь Динъюань-вана и сестра принцессы Аньи. Она недавно приехала в столицу и не была знакома с Шангуань Цзинхао. Два дня назад она пропала без вести. Оба раза, когда он видел ее, она была испачкана, словно только что валялась в грязи. Полмесяца назад на Третьего принца было совершено покушение в его саду. Говорили, что нападавшей была женщина. А она как раз появилась в его покоях. Она была настоящей загадкой.

Наблюдая за ее задумчивым видом, он щелкнул ее по лбу.

— Ай! — воскликнула Сюэ'эр, хватаясь за голову и сердито глядя на него. Но на этот раз она промолчала.

— Хочешь домой, девчонка? — спросил он, наклоняясь к ней и заглядывая за вырез платья. Сюэ'эр отпрянула, как испуганный олененок. Ее кулаки сжались, а в глазах вспыхнули искры. Мужчина рассмеялся. «Глупышка», — подумал он. — «Наверное, она еще не видела моих шедевров на своей шее».

На ее шее все еще виднелись следы от его укусов — маленькая месть за прошлую обиду. Сюэ'эр с негодованием смотрела на него. «Мне нужно домой, а не выслушивать его издевательства», — подумала она.

— Спасибо за гостеприимство, но мне пора домой. Прощайте, — сказала она.

Мужчина словно парил в воздухе, преграждая ей путь.

— Хочешь уйти? — спросил он, лукаво прищурившись. — Поцелуй меня, и я тебя отпущу.

— Ты… — начала Сюэ'эр, но он перехватил ее ногу, и она упала на пол. Мужчина рассмеялся. Его лицо приблизилось к ее лицу, и его губы накрыли ее губы. Это было похоже на издевательство, на месть. Сознание Сюэ'эр помутилось. Когда она пришла в себя, то увидела его самодовольное лицо. Ей захотелось ударить его. Но здравый смысл подсказывал, что сейчас главное — уйти отсюда. «Месть — блюдо, которое подают холодным», — напомнила она себе.

Казалось, он прочитал ее мысли. Он погладил ее по щеке.

— Девчонка, от меня так просто не уйдешь. Но если ты хочешь побыть дикой кошкой, я не против, — сказал он, с интересом наблюдая за ее сердитым лицом. — Зови меня Фэн. Не беспокойся, я тебя отпущу. Но в эти дни постарайся не попадаться на глаза другим мужчинам.

Благодаря этому распутнику, Сюэ'эр благополучно вернулась в поместье Су. Но там ее ждала мрачная картина. Сначала бесследно исчезла вторая госпожа Су, а затем на старшую госпожу Су, принцессу Аньи, которая готовилась к свадьбе, было совершено покушение. Она получила серьезные ранения. Часть людей отправилась на поиски Сюэ'эр, остальные ухаживали за Бин'эр. Су-фужэнь несколько раз теряла сознание от горя и целыми днями молилась в храме. Если бы не Су Юаньчжэнь, неизвестно, что бы случилось с семьей Су.

Возвращение Сюэ'эр немного успокоило всех. Но никто не заметил злобного взгляда, которым ее провожали из толпы. Су-фужэнь, увидев дочь, бросилась к ней и, обнимая, разрыдалась. Только теперь Сюэ'эр узнала о том, что случилось с Бин'эр. Она тут же спросила мать:

— Мама, что произошло? Как Бин'эр могла пострадать?

Су-фужэнь не могла говорить от рыданий. Встревоженная Сюэ'эр бросилась во двор Бин'эр.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Колокольчик, охраняемый ветром (Часть 1)

Настройки


Сообщение