Глава 1. Словно рябь на весенней воде

В ту весеннюю пору, когда я впервые встретила ее, она была всего лишь ничем не примечательной придворной дамой.

Тогда моя мать была еще императрицей, а большинство придворных дам отбирали отец-император и мои братья.

В основном это были нарядно одетые красавицы, способные написать пару строк каллиграфическим почерком сяокай и сложить незатейливое стихотворение. Они носили пустой титул придворных дам, но по сути выполняли роль наложниц.

Она была исключением.

Во время праздника фонарей, воспользовавшись невнимательностью слуг, я тайком выбралась из Дворца Великого Света.

Мне тогда было всего тринадцать, и сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что была еще ребенком.

Мой брат Хун уже обрел семейное счастье с Хэхуань, взгляд моего отца застилала пелена, и все вокруг казалось таким спокойным.

Впервые увидев Чанъань за пределами дворцовых стен, я поняла, каким очарованием обладает мир за алыми стенами.

Тысячи фонарей освещали улицы, фейерверки рассыпались искрами в небе, улицы были полны людей, и в этой толчее я ощутила тепло, которого никогда не знала во дворце.

Я стояла у дороги, наблюдая за толпой и повозками, и от обилия впечатлений у меня зарябило в глазах. Я не знала, куда идти.

Слева мерцали фонарики в форме кроликов и лошадок, справа доносился сладкий аромат леденцов на палочке и кристальных клецек. Я прислонилась спиной к стене какого-то богатого дома, лицом к ликующей толпе простолюдинов.

Именно тогда я осознала, насколько огромен мир, способный поглотить меня целиком.

По юношеской наивности я не знала ни страха, ни печали, ни опасности.

Совершенно не заботясь о своей безопасности, я смешалась с толпой и позволила ей нести меня.

Увидев что-то интересное, я покупала это и с удовольствием разглядывала. Я впервые тратила деньги и находила это очень увлекательным.

Тот вечер был полон шума и гама.

У меня была всего одна пара глаз, и, глядя на представление фокусников на западе, я не могла видеть толпу на востоке.

Сестра Вэй куда-то пропала, и я беспокойно искала ее глазами.

Резко обернувшись, я случайно столкнулась с прохожим.

Я сердито посмотрела на человека в маске Куньлуньского раба, который шел, не глядя по сторонам.

Он был одет в белоснежные одежды, и по фигуре казался молодым господином.

Черная маска сильно контрастировала с его одеянием. Из-под нее блестели яркие глаза.

Какие красивые.

Меня заворожили эти глаза, и, не отдавая себе отчета, я сняла с него маску, желая увидеть лицо их обладателя.

Я не ошиблась: передо мной предстало молодое и красивое лицо.

Я думала, что Хун и Сянь очень красивы, но по сравнению с этим лицом они казались слишком простыми.

Его брови были острыми, как мечи, а глаза сияли, как звезды.

Но сейчас его брови были нахмурены, и в его взгляде читалось недовольство.

Я поняла, что повела себя слишком безрассудно.

Поспешно отдернув руку, я спросила:

— Ты… ты кто?

Задав этот вопрос, я почувствовала, что это еще более неловко.

Его брови нахмурились еще сильнее, в его взгляде мелькнуло раздражение, но он промолчал.

Он окинул меня взглядом, полным неприязни. С детства окруженная любовью родителей и братьев, жемчужина империи Тан, я впервые столкнулась с таким отношением.

Меня охватило необъяснимое раздражение. Внезапно рядом вспыхнул огонь — уличный артист начал огненное шоу.

Свет огня осветил меня, и, кажется, он только сейчас разглядел мое лицо. Он едва заметно отступил назад, слегка поклонился мне и поспешно удалился.

— Эй, ты… твоя маска…

Я все еще стояла, ошеломленная, а он уже исчез.

Я вдруг разозлилась на то, что в Чанъани так много людей, из-за которых я мгновенно потеряла его из виду.

Внезапно кто-то похлопал меня по плечу. Я вздрогнула.

Обернувшись, я увидела Сестру Вэй. Она выглядела радостно возбужденной и в шуме толпы что-то оживленно рассказывала мне, но мои мысли были заняты обладателем маски.

Он ушел так быстро, что маска осталась у меня в руках, и казалось, что она все еще хранит тепло его рук.

Когда я снова пришла в себя, Сестра Вэй, уплетая клецки, с самодовольством рассказывала мне о своей встрече:

— …А потом он говорит: «Ты знаешь, кто я? Я — знаменитый молодой господин Оуян Чэнду! Мой отец — Оуян Гэ, чжэнцзянь дафу третьего ранга, низшей степени. Если ты пойдешь за мной, я обеспечу тебе безбедную жизнь». А я ему: «А как ты понял, что я девушка?» А он: «Разве бывают такие изящные и красивые мужчины…» Что с тобой? Почему ты такая рассеянная?

Слушая ее, я вдруг кое-что поняла.

Я повернулась и посмотрела на Сестру Вэй, переодетую мужчиной. Возможно, ее можно было назвать миловидной, но она сильно отличалась от Сяня и Даня, и ее маскировка была очевидна.

— Кто сказал, что не бывает изящных и красивых мужчин?

Я задумалась о лице под маской. У него были брови, острые как мечи, и глаза, сияющие как звезды. Назвать его просто изящным и красивым было бы несправедливо.

Сестра Вэй, похоже, не согласилась со мной и презрительно фыркнула:

— А ты найди такого! Даже Дань не сравнится со мной…

Я не успела ответить ей, как вдруг недалеко от лавки с клецками послышался мерный топот ног и цокот копыт. Я подняла голову и увидела императорскую гвардию.

Я хотела спрятаться в толпе, но меня почти мгновенно узнали.

— По велению императрицы, принцесса Тайпин должна вернуться во дворец!

Продавец клецек в ужасе упал на колени.

Вокруг меня все попадали ниц, умоляя о пощаде.

Я думала, что мне удалось обмануть всех и остаться незамеченной.

Хотя я и рассердилась, но ничего не могла поделать.

Втайне я восхитилась зоркостью моей матери и была благодарна ей за то, что она позволила мне провести столько времени вне дворца.

Мой первый «побег» закончился таким жалким и неловким образом.

Но это было самое важное путешествие в моей жизни, оно подарило мне то волнующее чувство, которое называют сладкой тоской, присущее настоящей женщине.

Я полюбила этот город из-за него.

Я смотрела в окно на оживленные улицы Чанъани, полностью погрузившись в свои мысли.

На следующий день, после того как меня доставили обратно во Дворец Великого Света, и я выслушала упреки и утешения от родителей…

— Это ты!

Я встретила его в императорском саду и поняла, что именно он стал причиной моего возвращения.

Он стоял один в беседке на каменных ступенях.

Праздник фонарей только что прошел, и погода была еще холодной.

Он был легко одет, все в той же белой одежде, одинокий и задумчивый, смотрел на цветущую персиковую ветвь.

Услышав мой голос, он обернулся.

Его глаза, сияющие как звезды, были по-прежнему спокойны, как глубокий омут, но в них больше не было той неприязни, которую я видела на улицах Чанъани. Теперь они казались гораздо теплее.

Словно рябь на весенней воде.

Услышав, как я окликнула его, он низко поклонился.

И я больше не видела его глаз.

Подул ветер, и нежные лепестки персика, не выдержав весеннего холода, начали опадать.

Вокруг него закружился розовый снег, и лепестки, упавшие на его черную шапку, напомнили мне ночное небо, усеянное небесными фонариками.

Я хотела пройти по извилистому мосту, чтобы лучше рассмотреть его, но сквозь цветущие ветви увидела приближающуюся процессию моей матери.

Заметив его, мать отослала слуг и одна вошла в беседку, присев за стол из белого нефрита.

Он не поклонился ей, а, закатав рукава, обнажив тонкие, как бамбук, запястья, смахнул с ее плеч упавшие лепестки.

Омыв руки, он налил матери чаю, сел напротив и начал играть с ней в го.

Я вдруг вспомнила дворцовые слухи о Контролирующем журавлей департаменте.

Налетел порыв ветра, и гладь весенней воды покрылась рябью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение