Двадцать девятый день одиннадцатого лунного месяца, пасмурно.
А Цзин, это моё первое любовное письмо к тебе, и это первый месяц нашей с тобой разлуки.
Да, нашей «разлуки».
Некоторые слова я не могу произнести вслух, поэтому пишу их в письме.
Я даже не смею надеяться, что ты его увидишь, но я жду, что ты вернёшься.
Месяц назад Юй Чжэнцин опубликовал в газете заявление об отречении от меня как от дочери. Уверена, ты тоже это видела.
Мне не грустно. Я не боюсь насмешек посторонних и их обвинений в том, что я сама виновата. Единственное, чего я боюсь, — это услышать от невежественных людей: «Юй Инься и Ань Цзин попирают нравы».
Моя любовь к тебе — это не попрание нравов.
Я не могу заставить их замолчать. Это я вовлекла тебя во всё это.
Уйдя из семьи Юй, я отправилась к Хунъи.
Дверь была заперта.
У меня был ключ.
Куда делась Хунъи, я совершенно не знала.
То, что я рассказывала тебе несколько месяцев назад о давней истории Хунъи и Юй Чжэнцина, — правда. Тот ребёнок тоже был на самом деле.
Только тем ребёнком была не я.
Она «умерла от болезни» на второй год пребывания в семье Юй.
В любом случае, того ребёнка никто из посторонних никогда не видел. И я, заняв её место, тоже несколько лет не видела посторонних.
Мы обе были лишь инструментами.
Её судьба была коротка.
Моя же оказалась крепкой, я выжила.
Хунъи потеряла ребёнка. Когда она была на грани отчаяния, Юй Чжэнцин привёл к ней меня, «сироту», дав ей крошечную надежду на жизнь.
Кто из нас несчастнее — Хунъи или я?
Так Хунъи стала моей названой «матерью», с которой мы какое-то время полагались друг на друга.
Я прожила у Хунъи два дня, но так её и не дождалась.
Соседи сказали только, что она переехала, но никто не знал куда.
В те два дня я часто сидела у реки и смотрела на облака.
Каждый раз, когда позади раздавался звук колёс, я долго смотрела вслед, пока звук не стихал, пока машина не исчезала из виду.
Я вспоминала прохладу после дождя в тот день, когда ты везла меня на велосипеде платить дань, вспоминала осенний ветер, трепавший волосы у висков, вспоминала тот потерянный велосипед, который ты купила…
Но больше всего я скучала по тебе.
Сдерживая боль тоски, я старалась не думать о том, где ты.
На самом деле, у меня и не было лица, чтобы снова встретиться с тобой.
Отсутствие новостей — это хорошие новости.
Я всё время думала, что ещё могу для тебя сделать?
Карн — один из главных виновников того, что ты была опозорена и лишилась всего. Он заслуживал смерти.
И тогда я нарядилась как можно красивее и пошла к Карну.
В номере гостиницы каждое слово и действие Карна были для меня унижением.
Мне, слабой женщине, выбраться оттуда невредимой было почти невозможно.
Я не могла себя осквернить, моё тело принадлежит тебе.
Поэтому передо мной был только один путь.
Но почему, почему ты оказалась за окном?
Почему ты должна была слышать грязные слова Карна?
А Цзин.
Ты ведь возненавидела меня, правда?
Жить больнее, чем умереть.
Эту фразу я прочувствовала до глубины души.
Рискуя жизнью, я вонзила деревянную шпильку в плечо Карна.
И в тот момент, когда я думала, что умру на месте, ты вернулась. Моя великая героиня вернулась.
Ты взяла мою руку, и Карн умер от моей руки.
Меня сильно трясло. Я боялась не крови и не убийства, я боялась твоего взгляда.
В этих глазах, которые должны были быть ясными и чистыми, в этом взгляде, который должен был быть нежным и любящим, была лишь ледяная ненависть.
А та деревянная шпилька… Ночью в Старом городе я вырезала на ней ножиком иероглиф «Цзин».
Это было твоё имя, которое я так ценила.
Шпилька осталась в шее Карна.
Как я могла не понять?
Ты оставила не шпильку, ты оставила свои чувства ко мне.
Под градом пуль погибло несколько братьев из Лю Бан, погиб и Бо Ян, которого я знала лучше всех.
Они все погибли из-за меня.
Ты тащила меня босиком всю дорогу, мои ноги были в крови и онемели от боли, но ещё сильнее онемело сердце.
У меня не было права кричать от боли, потому что я заслуживала смерти.
А Цзин, ты имела полное право ругать меня, бить, бросить.
Но ты всё же взвалила меня на спину.
Подвал был ещё меньше, теснее и темнее, чем комнатка Хунъи. У двери валялись дохлые мыши и тараканы.
Грязь и запах вызывали у меня тошноту.
Я сдержалась.
Я стояла в дверях, и слёзы текли ручьём.
Моя А Цзин — выдающаяся личность, знатная дама из богатой семьи.
Как моя А Цзин могла жить в таком тёмном подвале, не видящем дневного света?
Ты обернулась и холодно взглянула на меня. Я рухнула на пол, закрыла лицо руками и отчаянно шептала: «Прости, прости, прости…»
Не знаю, сколько раз я это повторила, но ты так и не обратила на меня внимания.
Господин Цян и ещё один младший брат вернулись ранеными. Он холодно втащил меня в комнату: «Скольких ещё наших братьев ты хочешь погубить?»
Умереть должна была я.
Ты с виноватым видом обработала их раны и только потом холодно сказала мне два слова: «Подойди».
Я думала, ты проявишь заботу; я думала, ты спросишь, больно ли мне; я думала, ты обнимешь меня и скажешь: «Иньинь, не бойся, всё прошло, я здесь».
Однако ты лишь бросила мне лекарство и повернулась, чтобы уйти во внутреннюю комнату.
Я сидела на диване не двигаясь.
Свет погас, стало совершенно темно.
Холодно.
Больно.
Я испытывала невиданный прежде страх.
Чья-то рука легла мне на плечо, я испуганно вздрогнула.
Услышала твой голос: «Это я».
Я так долго была на грани срыва, что твой голос стал для меня спасением.
В темноте я, всхлипывая, бросилась в твои объятия: «Бей меня, ругай, убей, что угодно, только не бросай меня».
Но ты осталась безучастной.
Я пошла за тобой в комнату. Ты присела передо мной на корточки, тёплой водой промыла раны на моих ногах, а затем нанесла лекарство.
На мгновение мне показалось, что мы вернулись к нашей первой встрече.
В постели ты обнимала меня и плакала, как ребёнок.
Я хотела вытереть твои слёзы, но ты увернулась; я хотела поцеловать твои губы, но ты оттолкнула меня; я позвала «А Цзин», но ты оборвала меня.
Ты сказала: «Ты не достойна».
Сказав это, ты впилась зубами мне в шею.
Было очень, очень больно.
Я не шевелилась, втайне думая, что умереть вот так, в твоих объятиях, тоже было бы хорошо.
Юй Инься — живая или мёртвая — принадлежит тебе, Ань Цзин. Живая или мёртвая — на твоей, Ань Цзин, постели.
(Нет комментариев)
|
|
|
|