Глава 2

Тот утун был слишком одиноким и хрупким.

Он не смог устоять перед бушующим пламенем.

Слова отца о возрождении клана Цуй исчезли в огне, не оставив и следа.

Господин Цуй, осмелившись высказать правду, навлек на себя гнев могущественного евнуха и вскоре был казнен.

Всех мужчин клана Цуй сослали в дикие земли, а женщин забрали в императорский дворец в качестве служанок.

Госпожа Цуй повесилась, а старший брат Цуй Юя перерезал себе горло.

Никто не знал, что именно сделал господин Цуй, но он вымолил у императора последнюю милость — сохранить жизнь своему последнему родственнику.

Так Цуй Юй остался жив.

Я стояла под утуном и смотрела, как его уводят.

Огонь охватил небо, резиденция Цуй быстро обугливалась в пламени, мрачно выделяясь на фоне полыхающего зарева.

Цуй Юя вывели солдаты. Его белые одежды были изорваны, волосы растрепаны.

Глаза покраснели, но выражение лица оставалось спокойным, как вода.

В тот момент я возненавидела его невозмутимость.

Слезы внезапно хлынули из глаз.

— Цуй Юй! — хрипло крикнула я.

Он обернулся. В его глазах отражалось пламя, поглотившее небо и почти высушившее мои слезы.

Цуй Юй беззвучно произнес лишь три слова: «Не плачь».

— Цуй Юй! — закричала я, не раздумывая бросилась к нему, но отец схватил меня за руку.

— Фан Нин! — Отец смотрел на меня со сложным выражением лица. — Нельзя! Он сын преступника…

Я попыталась вырваться, но безуспешно. Подняв глаза на отца, я холодно усмехнулась.

— В чем его преступление? В том, что господин Цуй был честен и смел? Или в том, что он не желал унижаться? Цуй Юй не сказал ни слова против того евнуха. В чем он виноват? В чем виноват весь клан Цуй?!

— Обстоятельства сложны, но такова воля неба…

— К черту небо! Оно не ценит верность…

Раздался резкий звук.

Отец ударил меня по лицу.

— Не смей так говорить!

Внезапно наступила тишина. Холодный ночной ветер пронизывал меня до костей. Цветы утуна падали на землю.

— Успокойся, — сказал отец.

Он повернулся, чтобы уйти.

Я смотрела ему вслед, и слезы смешивались со смехом. Вдруг я тихо произнесла:

— Сегодня никто не спрашивает, в чем вина клана Цуй. А когда пламя поглотит клан Фан, кто-нибудь спросит…

…в чем наша вина?

Я закрыла глаза, не зная, кому адресован этот вопрос и кто может на него ответить.

Отец на мгновение замер, но все же ушел, растворившись в ночной темноте.

На следующий день отец выступил перед императором с речью в тысячу слов, в которой отстаивал честь господина Цуй и его семьи.

Когда он закончил, император, сидевший на троне, не произнес ни слова.

Начальник евнухов стоял рядом, злобно глядя на отца.

Один из придворных насмешливо произнес:

— Господин Фан, пожар в резиденции Цуй был нешуточный. Его было видно за целую улицу. Слышал, ваш дом находится совсем рядом. На вашем месте я бы беспокоился, не перекинется ли огонь…

Отец молчал.

Когда придворный закончил, отец снял свою шапку, положил ее перед собой и поклонился.

— Я недостоин служить Вашему Величеству. Прошу позволить мне удалиться в деревню и вернуться домой. Буду безмерно благодарен за вашу милость!

Его голос слегка дрожал.

— Согласен, — ответил император.

Мы вернулись в родовое поместье.

У отца было три сына и две дочери. Я была младшей.

Он был со мной строг, но в то же время очень любил меня.

Отец учил нас грамоте.

Он говорил, что я смышленая и самая способная из всех его детей, и мои таланты не должны быть зарыты в землю.

— Но ты слишком безрассудна и горда. Тебе нужно научиться сдержанности, — говорил он.

Мать была добродетельной и спокойной женщиной из знатной семьи. До замужества она прекрасно играла на цине, и теперь, когда у нее появилось свободное время, она обучала меня.

Я читала, училась играть на цине, иногда шутила с братьями и сестрами.

Дни текли спокойно и приятно, и мне казалось, что воспоминания о том пожаре скоро исчезнут.

Ночью меня разбудил резкий толчок. Мать накинула на меня одежду. Ее губы дрожали, лицо было бледным и заплаканным.

Она потащила меня за собой, торопливо повторяя: «Скорее, скорее!»

В нос ударил едкий запах дыма.

Я закашлялась, и в глазах снова вспыхнул яркий свет.

Наш дом горел.

Один из моих братьев не успел спастись и погиб в огне.

Выбежав из дома, я вместе с матерью села в повозку, которая увезла нас в ночь.

Огонь превратил ночь в день, ярко пылая в темноте.

Куда мы едем?

Я оглянулась на горящий дом. Мои слова оказались пророческими — клан Фан действительно был поглощен пламенем.

Повозка тряслась, и наши сердца сжимались от страха.

Отец сидел напротив меня. Его голос был полон печали.

— Мы так далеко от огня, но почему нам не спастись?

Вскоре после того, как отец покинул свой пост, в Поднебесной началась смута. Повсюду вспыхивали восстания.

Одна из повстанческих армий захватила Лочэн, казнила императора и провозгласила своего предводителя новым императором.

Но всего через три дня военачальник Янь Хан вошел в город, казнил главарей восстания и возвел на трон молодого представителя императорского рода, став регентом.

Хотя восстание в Лочэне было подавлено, по всей стране продолжались войны.

И вот сегодня пламя достигло клана Фан.

Что посеешь, то и пожнешь.

Я поправила одежду и посмотрела на отца.

— Под одним небом мы живем, отец. Когда начинается пожар, разве может уцелеть хоть одно яйцо?

Как нам спастись? Никак.

После этого я часто просыпалась в холодном поту.

События той ночи стояли у меня перед глазами.

По дороге из родового поместья мы не раз попадали в гущу сражений.

Мы ехали день и ночь, чтобы добраться до Лучжоу.

Правитель Лучжоу был давним другом отца, и в его землях царил относительный мир.

Но по дороге мы столкнулись с отрядом повстанцев.

Раздались крики и лязг оружия. В небо взметнулись языки пламени.

Мать спрятала меня в лесу, в стоге сена, который оказался охотничьей ловушкой. Она гладила мое лицо, повторяя:

— А Нин, живи. Ты должна жить.

Я крепко схватила ее за рукав.

Мать вырвала кусок ткани из моей руки и, не оглядываясь, побежала навстречу врагам.

Она отчаянно отталкивала рослых солдат, и под их грязные ругательства наткнулась на острие меча.

Один удар — и кровь хлынула наружу.

Мать закрыла глаза.

— Сумасшедшая! — Солдат с отвращением вытащил меч и отступил на пару шагов, словно боясь испачкаться. — Какая неудача!

Я и не знала, что у матери такая сила.

Сверкали мечи, раздавались крики и плач.

Женщин насиловали, мужчин убивали.

Все вокруг расплывалось перед глазами.

Я не могла разобрать, кто это бегает по лесу — люди или звери.

Один из повстанцев закричал:

— Это все императорские псы и их семьи! Пока мы голодали, они жили в роскоши! Убьем их и отомстим за наших павших братьев!

Он со смехом вспорол живот беременной женщине и вытащил нерожденного ребенка, с любопытством разглядывая его.

— А у этого даже член есть!

Ребенок умер, не успев заплакать.

Отчаянный крик его матери, должно быть, был и его криком.

Кто-то хриплым голосом, полным боли и гнева, закричал:

— Даже если кто-то из клана Фан и служил при дворе, разве мы когда-нибудь творили зло или причиняли вам вред?!

Раздался глухой звук вонзающегося в плоть меча.

— Плевать! Хватит болтать! Вы все — сволочи!

Я смотрела на все это и вдруг вспомнила вопрос, который я задала отцу, но так и не получила ответа.

Вопрос, который я шептала про себя, просыпаясь от кошмаров.

В чем наша вина? В чем наша вина?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение