Глава 12

Глава 12

Через месяц бывший подчиненный Юань Чана пришел ко мне, поддерживая гроб. Едва открыв рот, он залился слезами, почти не в силах говорить.

— Госпожа Фан, первый министр Цуй… скончался!

Я сидела под утуном, перебирая струны циня, и молча слушала.

— Первый министр Цуй заболел от непосильного труда. Однажды, разбирая документы за столом, он вдруг закашлялся кровью… Сколько бы знаменитых лекарей ни приглашал Его Величество, все говорили, что спасти его невозможно…

— Первый министр пролежал в постели несколько дней… и ушел…

Ветер шелестел листвой, осыпая цветы утуна. На мгновение показалось, что идет сильный снег.

Я тихонько коснулась струн.

Цинь тоже был сделан из древесины утуна.

Каждый звук струны был подобен каплям дождя, падающим одна за другой, бесконечно и печально.

Я играла мелодию «Феникс ищет феникса», оплакивая утун, к которому никто не вернется.

Цинь пел: «Феникс летит, паря в небесах, ищет свою возлюбленную по всему свету».

«Увы, прекрасной девы нет у восточной стены».

Я говорила языком циня, и в звуках ветра слышались сдавленные рыдания.

Подчиненный, вытирая слезы, протянул мне письмо.

Последнее письмо Цуй Юя, которое он не успел отправить. Его предсмертное письмо.

«Мне тридцать семь лет. В юности (в возрасте около 20 лет) я столкнулся с великими бедами, остался сиротой, познал нужду и множество несчастий.

К счастью, я встретил мудрого правителя, который не отверг меня из-за моего низкого положения. Я принял его милость и служил ему верой и правдой десять лет.

Ныне я прикован к постели болезнью, долгие ночи провожу без сна.

Размышляя о своей жизни, я вспоминаю дружбу с Цзы Синем, доверие Его Величества. Я имел честь числиться среди благородных мужей, усердно трудился за своим столом, отдавая всего себя службе, и ни разу не подвел оказанного мне доверия.

Полжизни я провел в трудах, и теперь, оглядываясь назад, я испытываю глубокое удовлетворение.

Я знаю, что жизнь и смерть зависят от судьбы, и у каждого свой удел. Однако я сожалею, что у меня больше не будет возможности отплатить Его Величеству за его особое ко мне отношение.

У клана Фан есть дочь по имени Нин. Мой друг, мой учитель, а также моя жена.

Когда-то мы дали клятву под утуном. Когда утун был юн, я рисовал тебе брови; когда утун разросся, я не смог вернуться.

Я считаю, что прожил жизнь достойно и ни в чем не виноват перед миром, но я виноват перед тобой одной — не смог состариться вместе с тобой. Мое сожаление безгранично.

Эти двадцать с лишним лет невозможно описать словами.

Моя жена, цветут ли цветы утуна?

Я думаю о возвращении».

— Госпожа Фан, Его Величество просил передать вам его слова.

Я перестала играть и посмотрела на него.

В туманной дымке мне показалось, что я вижу Юань Чана, которого не встречала уже очень давно.

Того старшего сына Юаня, что ждал меня под снегом много лет назад. Того правителя Ваннаня в золотых доспехах. Того императора, получившего Мандат Неба.

Теперь он был один в огромном пустом зале без единой свечи. С ноткой одиночества в голосе он тихо сказал мне:

— Ночью мне вдруг приснилась юность. Проснувшись, я осознал, как холодно во дворце.

— Чжо Чжи, вино в Лочэне крепкое. Не хочешь ли выпить со мной?

Я долго смотрела на цинь в своих руках, внимательно, дюйм за дюймом, проводя по нему пальцами.

— Посмотри, хорош ли этот цинь?

Подчиненный растерянно посмотрел на цинь, потом на меня, и неуверенно кивнул.

Я взяла цинь, улыбнулась и сказала, что хотела бы одолжить его меч.

Затем я резко подняла руку — звуки рассыпались, печально оборвавшись, струны лопнули.

Я снова подняла руку и со звоном разбила цинь о землю в знак прощания.

Я медленно склонилась в земном поклоне на север.

— Путь до Лочэна далек, я не смогу принять приглашение. Сегодня у меня нет вина для подношения, поэтому я приношу в жертву этот цинь…

— Пусть в нашей Великой Ци царят мир и гармония, пусть будет вечный покой на десять тысяч поколений.

Дождь стучал по листьям утуна всю ночь, до самого рассвета.

Погода становилась прохладнее, постепенно наступала осень.

Убирая в доме, я наткнулась на ту толстую стопку писем и замерла.

Я вдруг вспомнила тот день. Лунный свет бледнел, дерево вызывало жалость.

Мы вчетвером дали клятву под деревом, а потом, утомленные весельем, уснули крепким сном.

Мы не знали, что такое печаль.

Двадцать лет пролетели как одно мгновение.

Утун остался тем же утуном, но крона его стала пышной, как зонт.

Я ждала его.

Ждала, пока он вырастет достаточно большим, чтобы однажды сотни птиц свили на нем гнезда.

Ждала, пока осенние дожди шли один за другим, и не заметила, как у меня появились седые волосы.

Я спросила утун: что такое печаль?

Хотелось сказать, но я молчала, хотелось сказать, но я молчала.

Но никто не сказал мне: «Прохладный денек, хороша осень».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение