Примечания (Часть 1)

Примечания к «Утуну»

1. «Феникс ищет феникса» / «Западный флигель»

Феникс, о феникс, вернись домой, скитаясь по миру, ищу свою пару.

Время еще не пришло, и я не знаю, куда идти. Как же я оказался здесь?

Прекрасная дева в своих покоях, но так далеко от меня. Мое сердце разрывается от тоски.

Когда же мы станем парой, как утки-мандаринки, и будем парить в небесах?

Феникс, о феникс, будь со мной, и мы будем вместе до конца дней.

Наши сердца бьются в унисон, кто поймет нас посреди ночи?

Вместе мы взлетим в небеса, но ты не чувствуешь моей тоски, оставляя меня в печали.

Есть красавица, которую я не могу забыть. Один день без нее — и я схожу с ума от тоски.

Феникс летит, паря в небесах, ищет свою возлюбленную по всему свету.

Увы, прекрасной девы нет у восточной стены.

Пусть цинь говорит за меня, изливая чувства души.

Когда же увижу ответный знак, что утешит мои скитания?

Желаю соединиться с достойным, идти рука об руку.

Но если не суждено нам лететь вместе, я погибну.

2. Цюй Юань «Чуские строфы. Рыбак»

После изгнания Цюй Юань скитался по рекам и озерам, читал стихи на берегу болот. Лицо его было бледным, тело истощенным.

Рыбак увидел его и спросил: «Разве ты не сановник Саньлюй? Почему ты здесь?»

— Весь мир погряз во лжи, и только я чист. Все вокруг пьяны, и только я трезв. Поэтому я в изгнании, — ответил Цюй Юань.

— Мудрец не цепляется за вещи, а следует за течением мира. Если все вокруг лгут, почему бы не испачкаться в грязи и не поднять волну? Если все вокруг пьяны, почему бы не есть гущу и не пить мутное вино? Зачем размышлять о высоком и обрекать себя на изгнание? — сказал рыбак.

— Я слышал, что тот, кто только что вымыл голову, должен поправить шапку, а тот, кто только что искупался, должен отряхнуть одежду. Как же я могу, будучи чистым, принять грязь этого мира? Я лучше брошусь в реку Сян и буду погребен в чреве рыбы, чем позволю мирской пыли осквернить мою чистоту, — ответил Цюй Юань.

Рыбак улыбнулся, ударил веслом по воде и уплыл, напевая: «Если воды Цанлана чисты, я омою в них кисти одежды. Если воды Цанлана мутны, я омою в них ноги». Он уплыл и больше не разговаривал с Цюй Юанем.

3. Чжан Дай «Пруд Пан Гуна»

В пруду Пан Гуна редко увидишь лодку, тем более ночью, тем более в лунную ночь.

Когда я жил в горной хижине, то всегда оставлял лодку в пруду. Лунными ночами я катался на ней вдоль городских стен до склона Бэйхай. Путь туда и обратно составлял около пяти ли.

Жители домов за горой спали, двери были закрыты, нигде не было видно огней. Вокруг царила тишина, и на душе было грустно.

Я расстилал циновку и лежал в лодке, любуясь луной. Слуга пел песни на носу лодки, и я засыпал под его пение. Песни постепенно затихали, луна бледнела, и я погружался в сон.

Когда песня заканчивалась, я просыпался, хвалил слугу, а потом снова засыпал. Слуга тоже зевал и, прислонившись ко мне, засыпал.

Лодочник причаливал к берегу, и стук весла будил нас. В такие моменты моя душа была безмятежна, меня не тревожили никакие заботы. Я спал крепким сном до позднего утра и не знал, что такое печаль.

4. Синь Цицзи «Уродливый раб»

В юности я не знал, что такое печаль, любил подниматься на высокие башни, чтобы писать стихи, притворяясь печальным.

Теперь я знаю, что такое печаль, но не могу говорить о ней. Не могу говорить о ней.

Лишь скажу: «Прохладный денек, хороша осень».

5. Гуй Югуан «Записки о павильоне Сянцзи» (отрывок)

Через пять лет после того, как я написал эти записки, моя жена приехала ко мне. Она зашла в павильон и расспрашивала меня о древних историях, а иногда, облокотившись на стол, училась писать.

Когда моя жена вернулась к себе домой, она рассказала моей младшей сестре: «Слышала, у моей сестры есть павильон. Что это за павильон?»

Через шесть лет моя жена умерла, и павильон обветшал.

Еще через два года, устав от долгой болезни, я велел отремонтировать южный павильон. Он стал немного другим.

Но с тех пор я часто бывал в разъездах и редко жил дома.

Во дворе растет мушмула, которую посадила моя жена в год своей смерти. Теперь ее крона пышна и высока.

6. Ли Бо «Письмо двум детям в Дунлу» (отрывок)

К востоку от башни растет персик, его ветви окутаны дымкой.

Это дерево посадил я, три года назад.

Теперь персик такой же высокий, как башня, а я все еще не вернулся.

Моя милая дочь Пинъян срывает цветы, стоя у персикового дерева.

Срывая цветы, она не видит меня, и слезы текут ручьем.

Мой маленький сын Боцинь ростом с сестру.

Они гуляют под персиковым деревом. Кто погладит их по спине?

Думая об этом, мое сердце разрывается от тоски.

7. Лю Цзунъюань «Записки о маленьком каменном пруде» (отрывок)

Пройдя от холма на запад сто двадцать шагов, сквозь бамбуковую рощу, я услышал журчание воды, словно звон нефритовых подвесок, и мое сердце возрадовалось.

Я прорубил тропинку сквозь бамбук и увидел маленький пруд с кристально чистой водой.

Дно его было каменным. У берега камни выступали из воды, образуя островки и скалы.

Зеленые деревья и лианы переплетались, образуя причудливые узоры.

В пруду плавало около сотни рыб, словно паря в воздухе.

Солнечный свет проникал сквозь воду, отбрасывая тени на камни. Рыбы неподвижно замирали, а затем вдруг срывались с места, стремительно проносясь туда-сюда. Казалось, они играют с посетителями.

Глядя на юго-запад, я видел извилистый ручей, то появляющийся, то исчезающий из виду. Берега его были неровными, и невозможно было определить, где его исток.

Сидя у пруда, окруженный бамбуком и деревьями, в тишине и одиночестве, я чувствовал, как холод пробирает меня до костей. Это место было слишком уединенным, и я не мог долго здесь находиться. Я сделал эти заметки и ушел.

8. Лю Ицин «Беседы в мире. Печаль о потере»

Ван Цзыю и Ван Цзыцзин были тяжело больны. Цзыцзин умер первым. Цзыю спросил у слуг: «Почему нет никаких вестей? Он уже умер!» В его голосе не было печали. Он тут же велел подать повозку, чтобы отправиться на похороны, но не плакал.

Цзыцзин любил играть на цине. Цзыю подошел к гробу, взял цинь Цзыцзина и попробовал сыграть. Струны были расстроены. Он бросил цинь на землю и воскликнул: «Цзыцзин! Цзыцзин! И человек, и цинь ушли!» Он долго рыдал, а через месяц умер.

9. Люй Бувэй «Весны и осени господина Люя. Бо Я играет на цине»

Бо Я играл на цине, а Чжун Цзыци слушал. Когда Бо Я играл мелодию о горе Тайшань, Чжун Цзыци воскликнул: «Как прекрасна твоя игра! Я вижу величественную гору Тайшань!» Вскоре мелодия сменилась, и Бо Я заиграл о текущей воде. Чжун Цзыци снова воскликнул: «Как прекрасна твоя игра! Я вижу бурлящий поток!»

Когда Чжун Цзыци умер, Бо Я разбил свой цинь и порвал струны, поклявшись больше никогда не играть. Он считал, что в мире больше нет никого, кто мог бы понять его музыку.

10. Ханьские народные песни. «Шан се»

О, Небеса! Я хочу любить тебя вечно!

Пока горы не сровняются с землей, реки не высохнут, зимой не грянет гром, а летом не пойдет снег, пока небо не сольется с землей, я не покину тебя!

11. Цзян Цзе «Юй мей жень. Слушая дождь»

В юности я слушал дождь, сидя в беседке, под красными свечами и шелковыми занавесями.

В зрелости я слушал дождь, находясь в лодке. Река была широкой, облака низкими, крик диких гусей разносился на западном ветру.

А теперь я слушаю дождь, сидя в монастыре. Виски мои поседели.

Радость и печаль, встречи и расставания — все это так мимолетно. Пусть дождь стучит до самого рассвета.

12. Лю Го «Тан до лин»

Тростник покрывает берега, холодный песок омывает мелководье. Двадцать лет спустя я снова поднимаюсь на южную башню.

Лодка, пришвартованная под ивой, еще не совсем устойчива. Сколько дней осталось до Праздника середины осени?

Желтые журавли кружат над обрывом. Жив ли еще мой старый друг?

Старые горы и реки полны новой печали.

Хочу купить цветы османтуса и выпить вина, но это уже не то, что в юности.

13. Чэнь Юйи «Линь цзян сянь. Ночью поднимаясь в маленький павильон, вспоминаю о былом веселье в Лочэне»

Вспоминаю, как мы пили на мосту Уцяо. Среди нас было много героев.

Луна плыла по длинному каналу, бесшумно исчезая.

В тени цветущих абрикосов мы играли на флейте до рассвета.

Двадцать лет пролетели как сон. Я все еще жив, и это удивительно.

Поднимаюсь в маленький павильон, чтобы полюбоваться ясным небом.

Сколько всего произошло за это время! Песня рыбака раздается в третью стражу.

14. «Купить кости за тысячу золотых» — Лю Сян «Стратегии враждующих царств. Янь»

Господин Го Вэй сказал: «Я слышал, что в древности один правитель хотел купить скакуна за тысячу золотых, но три года не мог его найти. Слуга сказал ему: „Позвольте мне попробовать“. Правитель отправил его на поиски. Через три месяца слуга нашел скакуна, но тот был уже мертв. Слуга купил его голову за пятьсот золотых и вернулся к правителю.

Правитель разгневался: „Мне нужен был живой конь, зачем ты потратил пятьсот золотых на мертвого?“ Слуга ответил: „Если я купил голову мертвого коня за пятьсот золотых, то что говорить о живом? Теперь все в Поднебесной знают, что вы готовы платить за хороших коней, и кони сами придут к вам“. Не прошло и года, как к правителю привели трех прекрасных скакунов.

Если вы хотите привлечь талантливых людей, начните с меня. Если вы цените даже меня, то что говорить о тех, кто лучше меня? Разве они будут далеко?»

15. Золотая терраса — Сяо Тун «Избранные произведения литературы. Бао Чжао „Песня о свободе“»

Золотая терраса находится в восемнадцати ли к юго-востоку от реки Ишуй. Янь Чжао-ван оставил на террасе тысячу золотых, чтобы привлечь талантливых людей со всей Поднебесной.

16. «Краткие записки о событиях года цзяшэнь»

Мятежники вошли в столицу. Они связывали мужчин, насиловали их жен и дочерей на глазах у отцов, а затем убивали. Они заставляли отцов насиловать своих дочерей ради забавы, а затем убивали. Они раздевали беременных женщин и гадали, кто родится — мальчик или девочка, а затем вспарывали им животы, чтобы проверить. Они бросали детей в кипящее масло и смотрели, как те кричат и бьются в агонии.

17. О древесине утуна.

Утун, упомянутый в тексте, на самом деле — павловния, или просто утун.

В тексте утун символизирует благородство, верность, одиночество и печаль.

Феникс поет на высоком холме. Утун растет под утренним солнцем.

«Ши цзин. Да я. Цзюань а» (отрывок)

Феникс вылетает из Южного моря и летит к Северному морю. Он садится только на утун, ест только семена бамбука и пьет только чистую родниковую воду.

«Чжуан-цзы. Осенние воды. Хуэй-цзы едет в Лян» (отрывок)

На востоке и западе растут сосны и кипарисы, а слева и справа — утуны. Их ветви переплетаются, их листья соприкасаются.

«Конфуций летит на юго-восток» (отрывок)

Дождь стучит по листьям утуна всю ночь. Каждый звук — это прощание.

Чжоу Цзычжи «Чжэ гу тянь» (отрывок)

18. Хорошая птица выбирает хорошее дерево.

Цзо Цюмин «Комментарий Цзо»

Птица выбирает дерево, но разве дерево может выбрать птицу?

Ло Гуаньчжун «Троецарствие»

Хорошая птица выбирает хорошее дерево, а талантливый человек — хорошего господина.

19. Чжан Дай «Эпитафия, написанная собственноручно» (отрывок)

В юности я был бездельником из богатой семьи, любил роскошь, красивые дома, хорошеньких служанок, юношей-слуг, изысканные одежды, вкусную еду, быстрых коней, яркие фонари, фейерверки, театр, музыку, антиквариат, цветы и птиц. Я был одержим чаем, мандаринами, книгами и стихами. Полжизни я провел в трудах, и все это оказалось лишь сном.

В пятьдесят лет я потерял все и укрылся в горах.

У меня остались лишь сломанная кровать, старый стол, треснувший котел, разбитый цинь, несколько книг и тушечница.

Я носил простую одежду и часто голодал.

Оглядываясь на двадцать лет назад, я чувствую, словно это было в прошлой жизни.

20. Чжан Дай «Предисловие к „Воспоминаниям о Таоань“» (отрывок)

Проснувшись с первыми петухами, я думал о своей жизни. Все богатство и роскошь оказались лишь мимолетным сном. Пятьдесят лет пролетели как одно мгновение.

Теперь, когда рис созрел, а повозка превратилась в муравейник, как мне принять эту новую жизнь?

Вспоминая прошлое, я записываю свои воспоминания и приношу их к Будде, чтобы покаяться в своих грехах.

Я не следую хронологическому порядку, это не летопись. Я не разделяю свои записи по темам, это не сборник заметок.

Иногда, перечитывая свои записи, я словно снова иду по старым тропинкам, встречаю старых друзей, вижу знакомые города и людей. Я радуюсь, словно ребенок, которому приснился чудесный сон.

21. Чжан Дай «Любуясь снегом в павильоне Хусинь»

В декабре пятого года Чунчжэнь я жил у Западного озера. Три дня шел сильный снег, и на озере не было слышно ни звука.

Ночью я взял лодку, надел теплую одежду, разжег жаровню и отправился в павильон Хусинь, чтобы полюбоваться снегом.

Иней покрывал все вокруг. Небо, облака, горы и вода — все было белым.

На озере виднелись лишь длинная дамба, павильон Хусинь и моя маленькая лодка с двумя-тремя людьми.

В павильоне сидели двое мужчин, расстелив циновку. Слуга кипятил вино на жаровне.

Увидев меня, они очень обрадовались: «Неужели на озере есть еще кто-то!» Они пригласили меня выпить с ними. Я выпил три большие чаши вина и попрощался.

Я спросил, кто они, и оказалось, что это гости из Цзиньлина.

Когда я спустился в лодку, лодочник пробормотал: «Говорят, что вы чудак, господин, но есть еще большие чудаки, чем вы!»

22. Чжан Дай «Камень Бэньюнь» (отрывок)

В год биньинь я приехал в Улинь. Павильоны и беседки были разрушены. В зале лежали останки господина Куаня, и я вспомнил о цине.

23. Чжан Дай «Пионы Тяньтая»

На Тяньтае много пионов. Они размером с ладонь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение