Глава шестая

Вскоре я узнала причину необычного поведения Наложницы Вэнь в тот день: за несколько дней до того, как меня призвали сопровождать Императора в опочивальне, из дома пришла весть о том, что ее дед ушел на запад.

Говорят, Наложницу Вэнь вырастил ее дед, и их связывали глубокие чувства. Услышав эту новость, Наложница Вэнь горько плакала в своих покоях, раз за разом напиваясь.

Служанка рядом с ней посоветовала ей найти кого-то, кому можно излить душу, и она обратилась ко мне. Но как только она подошла к дверям Павильона Весенних Душ, она увидела людей Императора, приносящих укрепляющие средства, и только тогда узнала, что меня призвали сопровождать Императора в опочивальне.

Наложница Вэнь раньше была наложницей Императора более низкого ранга и провела во дворце больше времени, чем большинство других. Когда она узнала эту новость, она боялась, что я уже что-то знаю и буду опечалена.

Я была опечалена, но это не имело отношения к Императору, и я не хотела, чтобы имело.

Но ее намерения были благими. Узнав об этом, я поспешила в главный зал, чтобы утешить ее. Хотя она была на несколько лет старше меня, она все равно заплакала, когда снова заговорила об этом.

Постепенно она выплакалась. Я помогла ей лечь на кровать и велела ее служанкам, Юйлань и Дунси, приготовить ей успокоительное лекарство, чтобы она выпила его, когда проснется, и хорошо отдохнула.

Семья матери Наложницы Вэнь — это нынешний Правый канцлер, их род очень влиятелен и внес немалый вклад в восшествие Императора на престол. Поэтому Император также предоставил Наложнице Вэнь много привилегий, и большинство ее дел решались по ее желанию.

Отдав распоряжения Юйлань и Дунси, я вернулась в свои покои и под присмотром евнуха Императора выпила целую чашу отвара, предотвращающего беременность.

Прежнее настойчивое требование Императора о трехлетнем трауре по Императрице Хуэйнин уже вызвало возражения многих министров. У Императора не было наследников, и министры боялись, что Император будет постоянно печалиться, а трон останется пустым. Поэтому они предложили, чтобы каждая наложница после сопровождения Императора в опочивальне обязательно выпивала чашу отвара, предотвращающего беременность, и не могла самовольно просить средства для прерывания беременности у Императорской медицинской службы.

Этот вкус мне очень не нравился. Выпив отвар, я вытерла следы лекарства с губ и тихо позвала: — Юньян, я хочу съесть тот персиковый молочный пирог, который ты готовила в прошлый раз. Приготовь еще немного.

Когда Юньян принесла его, я съела больше половины, чтобы заглушить этот неприятный вкус во рту, и потратила много времени, убеждая себя, что ничего страшного, если один день не купаться.

Сегодня Император призвал Шэнь Чжаои. Шэнь Чжаои прибыла во дворец на несколько дней позже Наложницы Вэнь, но, по сути, тоже общалась с покойной Императрицей.

Лежа в постели, я невольно находила смешным то, что в народе рассказывали о глубоких чувствах Императора и покойной Императрицы: если бы он искренне любил Императрицу Хуэйнин, он должен был похоронить ее по правилам этикета, а не позволять ей нести позорное имя той, что очаровала и сбила с толку правителя.

Он Император, и, конечно, не мог любить только одну женщину, но он упорно хотел иметь репутацию глубоко любящего. Мне было искренне жаль Императрицу Хуэйнин.

В последующие дни Император поочередно призвал Мэн Цзецюй и Чжао Чанши. Примерно через полмесяца из Дворца Благородной Красоты пришла весть о беременности Мэн Цзецюй.

Если этот ребенок благополучно родится, он станет первым ребенком Императора после его восшествия на престол.

Услышав эту новость, Император был очень доволен и отправил Мэн Цзецюй много укрепляющих средств, чтобы укрепить беременность.

Наложница Вэнь взяла меня с собой навестить Мэн Цзецюй. В то время ее живот был еще совсем плоским, ведь беременность была меньше месяца, и ничего не было видно.

Через несколько дней Император должен был отправиться в южный объезд и передал мне полномочия по управлению дворцом.

На самом деле, ни по стажу, ни по рангу мне это не полагалось, но никто из других во дворце не хотел брать на себя эту ответственность, поэтому она досталась мне.

На следующий день после отъезда Императора в южный объезд был мой день рождения. Я не стала объявлять об этом, просто попросила Юньян приготовить персиковый молочный пирог, чтобы отметить.

Но Наложница Вэнь откуда-то узнала об этом и с радостью устроила для меня праздничный ужин, пригласив всех из других дворцов в Дворец Чистоты и Гармонии, чтобы отпраздновать.

От щедрости Наложницы Вэнь было трудно отказаться. Не сумев отговориться, я согласилась с ее идеей и, следуя ее желанию, поручила ей заняться организацией.

Действительно, к вечеру, как только я вошла в главный зал Дворца Чистоты и Гармонии, меня поразило убранство из персиковых цветов. Наложница Вэнь, увидев, что я стою ошеломленная на месте, поспешно потянула меня к главному месту и велела сесть.

Я поспешно встала и отказалась: — Наложница Вэнь, это неуместно.

Но Наложница Вэнь крепко надавила мне на плечи, заставляя меня послушно сесть: — Что тут уместного или неуместного? Это твой день рождения, и сидеть здесь — самое подходящее.

Я смущенно согласилась и огляделась. Все во дворце были здесь: Наложница Цзин, Шэнь Чжаои, Мэн Цзецюй, Линь Мэйжэнь, Чжао Чанши и У Шаоши.

Все расселись. На столах у каждого стояло свежеприготовленное вино из персиковых цветов Наложницы Вэнь. Только для Мэн Цзецюй, которая была беременна, его заменили на напиток из слив.

Без ограничений со стороны посторонних и правил, смех и ругань каждого казались особенно свободными и искренними.

Наложница Цзин была искусна в музыке, Чжао Чанши — в пении и танцах. Наложница Цзин играла на цитре, Чжао Чанши танцевала. Казалось, их тела излучают свет, словно они феи не из этого мира, и сейчас они были счастливы.

Не знаю, опьянела ли она или просто давно не испытывала такой беззаботной радости, но обычно молчаливая У Шаоши сегодня была особенно разговорчива.

— Счастливо встретились за тремя чашами хорошего вина, к тому же встретили новый цветок.

Хорошее вино, прекрасный вид и красавицы — поистине чудесно.

Услышав это, все присутствующие посмотрели на У Шаоши. В этот момент она не была прежней молчаливой, вся она была полна радости и непринужденности, не как наложница из глубокого дворца, а скорее как поэт, опьяненный вином.

Наложница Вэнь не удержалась и напомнила: — Не пугайте младших сестер.

Затем она улыбнулась нам, выражая извинение: — Она такая, когда выпьет. Не пугайтесь.

После нескольких раундов вина все сбросили прежние ограничения и весело болтали друг с другом.

Моя способность пить была неплохой. Я заметила, что только я и Мэн Цзецюй, которая не пила, были относительно трезвы.

— Я усердно училась несколько десятков лет, сколько насмешек и презрительных взглядов вынесла! Я прекрасно знаю, что женщины не могут сдавать экзамены, как мужчины, но я лишь хотела стать учительницей, чтобы давать знания женщинам из народа, которые не могут учиться.

Но именно! Именно меня призвали во дворец, заперли здесь, чтобы я стала женщиной из глубокого дворца!

У Шаоши, вероятно, перебрала. В порыве эмоций она смахнула чашу со стола на пол.

Присутствующие за столом невольно вздрогнули. Только Наложница Цзин, Наложница Вэнь и Шэнь Чжаои, которые давно были во дворце, сохранили спокойствие.

Сидевшая рядом с ней Чжао Чанши тоже взяла кувшин с вином и выпила его залпом. Ее лицо раскраснелось, и она взволнованно сказала: — Моя мать выступала в борделе почти десять лет, чтобы мой отец мог учиться и стать чиновником. Но этот неблагодарный человек повернулся и не признал мою мать. Только когда у моей матери сильно увеличился живот, он неохотно взял ее в дом в качестве наложницы низкого ранга.

— Увидев, что я девочка, он хотел выгнать меня и мою мать из дома. Была холодная зима, моя мать только что родила. Как он мог быть таким жестоким?

К счастью, главная госпожа была хорошим человеком и заступилась за мою мать, и нас оставили.

— Моя мать учила меня читать, петь и танцевать, а также тайно копила деньги, чтобы отправить меня прочь, чтобы я могла жить самостоятельно, подальше от дома этого неблагодарного человека.

— Но тут пришел императорский указ, призывающий людей во дворец. В то время моя законнорожденная старшая сестра уже была помолвлена, и он вытолкнул меня.

— У меня тогда уже было достаточно денег, чтобы открыть лавку. Моя мать научила меня всему, что знала. Даже если бы мы ушли, мы с матерью не остались бы на улице. Но я попала во дворец и больше никогда не смогу увидеться с матерью.

Сказав это, она упала в объятия стоящей рядом служанки и тихо заплакала.

Эту служанку я видела, она пришла во дворец вместе с ней. В ее глазах тоже была боль, вероятно, она тоже сожалела.

С места Линь Мэйжэнь раздался удивленный возглас. Все взгляды обратились туда. Оказалось, браслет Линь Мэйжэнь неизвестно когда упал на пол и разбился на несколько частей.

Служанка Линь Мэйжэнь, Нинсюэ, поспешно подобрала осколки, завернула их в платок и положила перед Линь Мэйжэнь.

Линь Мэйжэнь взяла осколок, внимательно посмотрела на него, а затем вымученно улыбнулась: — Ладно, пусть разбился. Все равно его нельзя было удержать.

Подняв голову и встретив наши взгляды, она медленно сказала: — Это он мне дал. У меня уже была помолвка, но меня без всякой причины призвали во дворец, и та помолвка была расторгнута.

Теперь, когда браслет разбился, это можно считать окончательным разрывом, — тон ее был легким, словно она избавилась от бремени, но глаза ее продолжали смотреть на разбитый браслет, полные нежелания расставаться.

Линь Мэйжэнь подняла голову и встретила мой обеспокоенный взгляд, спросив: — А ты? Когда я впервые увидела тебя во дворце, мне показалось, что и у тебя много историй.

Я слегка улыбнулась ей: — Я лишь желаю, чтобы желания моей семьи и того, о ком я думаю, исполнились, и чтобы они жили счастливо и в мире.

Наши взгляды встретились, и мы поняли друг друга без слов.

Наложница Цзин к этому времени уже опьянела и крепко обнимала Наложницу Вэнь, не отпуская. У Шаоши и Чжао Чанши тоже обнялись, изливая свои обиды. А Шэнь Чжаои тоже бормотала пьяные слова. Я услышала немного: — Я с таким трудом уговорила семью разрешить мне изучать медицину, сколько сил и усилий я вложила!

Пришел императорский указ, призывающий меня во дворец. Я думала, что наконец-то добилась своего, мои усилия заметили, и я смогу попасть во дворец и стать чиновником по лекарствам, но не ожидала, что все обернется так.

В конце концов, все прижались друг к другу. Мэн Цзецюй, поглаживая свой живот, тихо сказала: — У меня не так много историй. Раз уж я попала во дворец и ношу тебя, я сделаю все возможное, чтобы защитить тебя.

Я трезво смотрела на эту немного хаотичную, но странно теплую картину и невольно вздохнула: оказывается, у каждого своя неутолимая печаль, но все они заперты в этом глубоком дворце.

Я налила чашу вина в вазу с несколькими ветками персиковых цветов, выпивая за всех, кто лелеял мечты, хотел пробиться в мир, но оказался заперт в одном и том же месте.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение