На следующий день по дороге в Шумосюань я увидела, как слуги несут новый письменный стол, и догадалась, что приедет господин Пэй из Дома Пэй, о котором вчера говорил отец.
Император ценил мир на границах, но боялся чрезмерной власти военачальников, поэтому в нашей династии было мало военачальников, занимавших высокие посты.
Дом Пэй был родом военачальников, поколение за поколением верных и доблестных. Нынешний глава Дома Пэй — Чжаоу Сяовэй Пэй Жань. Хотя он и был чиновником шестого ранга, у него был собственный дом, и он занимал место при дворе.
Господин Пэй, Пэй Чжэн, хоть и молод, но очень искусен в боевых искусствах.
Конечно, все это я слышала от других, сама никогда не видела никого из семьи Пэй.
— Я Пэй Чжэн, приветствую всех.
Внезапно с другой стороны ширмы раздался мягкий голос, прервав мои витающие где-то далеко мысли.
Этот голос был очень знаком, похож на голос юноши, которого я случайно встретила в дождливый день. Неужели это он — Пэй Чжэн?
Я тщательно вспоминала нашу первую встречу в тот день. Тот юноша был нежен, как нефрит, и совсем не походил на человека, занимающегося боевыми искусствами.
Но если все действительно так, как сказал отец, и господин Пэй пришел на урок к учителю только сегодня, то кто был там в прошлом году?
— Цинь Юсян, о чем я только что говорил?
Учитель заметил, что я отвлеклась, и назвал меня по имени, чтобы задать вопрос.
Конечно, я не знала. Мое лицо покраснело от стыда: — Ученица не знает, прошу учителя наказать.
— Ничего страшного. Раз у тебя хватило смелости признать, я не буду слишком строго наказывать. Но ты все же совершила ошибку, поэтому в наказание перепиши первые десять отрывков из «Лунь Юй».
— Хорошо, ученица поняла.
Я смущенно опустила голову и продолжила внимательно слушать.
Дни шли так. Хотя они повторялись изо дня в день, в них не было недостатка в радости.
Мы с Пэй Чжэном больше не встречались, лишь изредка во время урока учителя я слышала его голос, когда он высказывал свое мнение.
Скоро должен был наступить Праздник Цицяо. Я сидела в своей комнате, упражняясь в рукоделии. Мать увидела это и поддразнила: — Моя Сян'эр так усердно упражняется, уж не влюбилась ли она и хочет получить благословение на Праздник Цицяо?
— Матушка, — нежно сказала я, помогая матери сесть на кушетку, — разве можно говорить такие глупости?
Матушка ласково поправила выбившиеся у моего уха пряди волос и с улыбкой сказала: — Почему же глупости? Как только ты достигнешь возраста Цзицзи, можно будет обсуждать брак.
Увидев, что я молчу, мать вздохнула и сказала: — Дом Пэй прислал приглашение, сказав, что они благодарны нашей семье за заботу о господине Пэе, и специально приглашают нас пообедать в Доме Пэй.
— Сейчас еще не время для императорских экзаменов, и господин Пэй еще не получил ученой степени. За что же они нам благодарны? — недоумевала я.
— Дом Пэй происходит из военачальников, и недостаток образования неизбежно вызывает пренебрежение. Господин Пэй учится в Доме Цинь, что пресекает слухи о семье Пэй.
Услышав слова матери, я понимающе кивнула.
— Господина Пэя я видела. В прошлом году отец и сын из Дома Пэй гостили у нас. Этот ребенок поистине был красив, как нефритовое дерево, его манеры были учтивы и правильны, совершенно не похожие на то, что говорят о недостатке образования. —
Услышав это, я поняла, почему мне показалось, что я видела Пэй Чжэна в прошлом году.
Утром в день Праздника Цицяо Ичжу и Юньян стащили меня с постели, чтобы умыться и нарядиться. Погода была прохладной, не такой жаркой, как в середине лета.
Я выбрала длинное платье нефритово-голубого цвета, вышитое колокольчиками, и уложила волосы в прическу «чуйбинь фэньсяо цзи», самую популярную среди незамужних девушек в городе, украсив ее несколькими простыми украшениями. Я выглядела послушной, но не теряла достоинства.
Я думала, что дорога займет много времени, но неожиданно мы быстро добрались до Дома Пэй. Выйдя из повозки, мы с младшим братом последовали за родителями в Дом Пэй.
Глава Дома Пэй и Главная госпожа уже ждали нас перед главным залом. В то же время я увидела и легендарного Пэй Чжэна — это действительно был он, тот самый человек, которого я впервые увидела в дождливый день и который помог мне снять младшего брата с дерева.
После того как обе семьи обменялись поклонами, мы прошли в главный зал. Как только я села, Главная госпожа Пэй поприветствовала меня и Пэй Чжэна, чтобы мы познакомились: — Чжэн'эр, это вторая госпожа из Дома Цинь, Юсян. Она на два года младше тебя. Ты сейчас учишься в Доме Цинь, так что вы уже знакомы. Заботься о ней.
Главная госпожа Пэй была нежной и скромной. Видимо, Пэй Чжэн унаследовал ее мягкость.
Мы с Пэй Чжэном сидели друг напротив друга. Услышав это, я поспешно встала и поклонилась Пэй Чжэну: — Господин Пэй, доброго дня.
Увидев меня, Пэй Чжэн на мгновение удивился, но тут же с легкой улыбкой сказал: — Приветствую вторую госпожу из Дома Цинь.
А-Сюй, увидев Пэй Чжэна, потянул меня за рукав, желая что-то сказать, но я быстро сунула ему в рот пирожное и тихо сказала: — Не выдавай ту историю.
Лицо А-Сюя раздулось, он немного недоумевал, но все же кивнул, показывая, что понял.
Сегодня Пэй Чжэн был одет в длинный халат цвета королевского синего шелка с простым узором, на поясе у него был нефритовый пояс цвета ласточкиного хвоста, а волосы были собраны маленькой короной с нефритовой шпилькой.
Хотя он был в возрасте, когда юноши собирают волосы в пучок, его рост достигал почти восьми чи. К тому же, благодаря постоянным занятиям боевыми искусствами, у него были широкие плечи и тонкая талия. Он был поистине красив.
Возможно, мой взгляд привлек его внимание, и наши глаза на мгновение встретились. Я поспешно отвела взгляд, но мое лицо слегка покраснело. К счастью, никто другой не заметил моего неуместного поведения.
Это было действительно неприлично!
Так я подумала.
Кажется, с того самого первого раза в дождливый день я долго смотрела на него. Теперь, вспоминая, я понимаю, как потеряла самообладание.
Вскоре мы начали обедать. Словно пытаясь утешить себя за только что совершенный промах, весь обед я тихо и прилежно ела.
Вечером мы отправились гулять по длинной улице.
Из-за Праздника Цицяо на улице было особенно много прохожих и тех, кто молился о счастливом браке. Боясь потеряться, я взяла младшего брата за руку, и мы вместе с Пэй Чжэном шли позади наших родителей.
Дойдя до конца улицы, все неохотно попрощались. Перед уходом мать Пэя подарила нам много подарков, сказав, что я ей очень понравилась.
Когда мы вернулись домой, младший брат уже крепко спал у меня на руках. Я передала его матери и отправилась в свои покои.
По дороге Ичжу спросила меня: — Госпожа, куда положить подарки от госпожи Пэй?
Я огляделась, вещей было действительно много: — Положите в кладовую, и заодно запишите количество.
Глубокой ночью, лежа в постели, я обдумывала все неуместные моменты с тех пор, как увидела Пэй Чжэна, и наконец пришла к выводу: я, наверное, сошла с ума.
На следующий день, придя в Шумосюань на урок к учителю, я снова услышала тот мягкий, как весенний ветерок, голос.
С тех пор наши семьи, Дом Цинь и Дом Пэй, стали общаться немного теснее. Мои отношения с Пэй Чжэном тоже постепенно становились более близкими, но без каких-либо нарушений приличий.
Нынешняя зима наступила необычайно рано. До Синьчжэня оставалось еще больше двух месяцев, а с неба уже начал падать крупный снег.
Некоторые ученики жили далеко от Дома Цинь, и из-за холода и скользких дорог учитель отменил занятия.
В тот день мы с младшим братом играли в «Лянь Уцзы» в комнате матери.
Еще не наступило время окончания утреннего заседания, как отец поспешно вернулся, неся на себе холод ветра и снега.
Такого никогда не случалось. Мать поспешила спросить, что произошло.
Отец поспешно велел всем слугам выйти, выпил горячего чая и понизив голос сказал: — Сегодня министры при дворе обсуждали, как пережить этот чрезвычайно холодный год, но вдруг евнух из гарема сообщил, что Императрица скончалась!
— Что?! — воскликнула мать.
Говорили, что нынешний Император и Императрица выросли вместе с детства и были очень влюблены друг в друга.
Сейчас Император взошел на трон всего пять лет назад, ему двадцать три года. Значит, Императрица была примерно того же возраста.
Подумав об этом, я невольно пожалела Императрицу. Она больше никогда не сможет быть со своим любимым человеком всю жизнь.
— Услышав об этом, Император немедленно отправился в гарем. Затем евнух передал указ: Императорский род, все чиновники и все Гаомин страны должны соблюдать траур по Императрице в течение трех лет. По всей стране запрещены свадьбы, похороны, бракосочетания и театральные представления.
— Что?! — Мать была поражена тем, насколько Император был сбит с толку. — Говори потише, — поспешно прервал ее отец, — это не то, что мы можем обсуждать.
— Но это слишком неразумно, — еще тише сказала мать, — с древних времен траур по Императрице соблюдался один год. Откуда взялось три года?
Отец тоже недоумевал: — Да, наверное, у Императора и Императрицы были очень глубокие чувства друг к другу. — Затем отец, словно что-то вспомнив, взглянул на меня и младшего брата и сказал мне: — Сян'эр, вы с Сюй'эром сначала идите. Нам с матерью нужно кое-что обсудить. Помните, нельзя обсуждать это дело наедине.
— Дочь поняла.
— Сын понял.
После того как я ушла, отец снова сказал: — Изначально мы с господином Пэем намеревались, как только Сян'эр достигнет возраста Цзицзи, выдать ее замуж за господина Пэя. Теперь же придется ждать три года.
Мать тоже с сожалением сказала: — Да, господин Пэй действительно выдающийся человек. Он не только искусен в боевых искусствах, но и имеет глубокие познания в учености. Его можно считать совершенным как в гражданских, так и в военных делах. Его чин ниже, но, к счастью, семья достаточно состоятельная. Господин Пэй и госпожа Пэй тоже приятные люди, и Сян'эр, выйдя замуж, не будет обижена.
Мать немного помолчала, затем добавила: — Я видела, что с тех пор, как мы в прошлый раз обедали в Доме Пэй, Сян'эр и господин Пэй познакомились. Хотя их нельзя назвать близкими, по крайней мере, впечатление не плохое. Если такая хорошая возможность для брака будет упущена, это будет очень жаль.
А я ничего не знала об этом разговоре родителей и не понимала их намерений.
Отправив младшего брата, я вернулась в свои покои и начала усердно читать стихи и книги. Мать однажды сказала мне и старшей сестре, что фраза «Женщина без таланта — добродетель» ошибочна. Женщина, которая верит этому и не читает, поистине глупа и невежественна.
В день Синьчжэня на улице не было слышно звуков петард, только торговцы новогодними товарами были заняты. Остальные семьи плотно закрыли двери и праздновали Новый год дома, совершенно лишившись новогодней радости. Хотя Император и не запрещал Синьчжэнь, никто все равно не осмеливался праздновать с размахом.
Я оставалась дома, каждый день занимаясь чтением, игрой на цитре, шахматами, каллиграфией и живописью. А-Сюй под присмотром отца тоже начал изучать эти сложные и непонятные стихи и книги.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|