Глава 7. Легенды о бессмертных меченосцах (Часть 1)

Всё прекрасное разрушается в момент своего наивысшего расцвета. Не плачь, мой самый дорогой человек, это лишь начало чего-то нового и прекрасного.

Группа добралась до небольшого поселения в предгорьях. Это поселение, называемое «малым», представляло собой всего лишь навес, защищающий от ветра и дождя, под которым стояли несколько плоских камней, служивших столами и стульями.

Как только они расположились под навесом, вернулись охранники Ян Мяочжи. Их осталось только девять, и половина была ранена. Тела погибших не удалось найти.

Ян Мяочжи встретилась с оставшимися охранниками и отметила заслуги каждого.

Охранники продолжили нести службу снаружи. Би Цзайюй обратился к ним: — Братья, знать Цзинь беззаконна и жестока. Впредь помните: не пейте на виду у всех. Сокровища привлекают беду, богатство не выставляют напоказ.

Под навесом Ян Мяочжи быстро и усердно писала. Вскоре она передала Илалэ лист, исписанный сверху донизу, сказав, что это рецепт приготовления вина. Затем она дала Ли Фэймэну другой лист, где было всего несколько строк, объяснив, что это список книг сунского периода, которые она ему рекомендует.

Ли Фэймэн взглянул на список, где были указаны названия книг и места, где их можно приобрести, и, не задавая вопросов, сложил его и спрятал за пазуху.

Вскоре появился У Цзу, главарь Цзюэцин Чжай, с отрядом воинов. Заметив его издалека, Ли Сиэр взял Ли Фэймэна за руку и вышел ему навстречу.

У Цзу, темноволосый и темнобородый, окинул взглядом собравшихся под навесом и, не говоря ни слова, нанес Ли Сиэр мощный удар кулаком. Ли Фэймэн, видя силу удара, испугался, что Ли Сиэр пострадает, и, сделав шаг вперед, блокировал кулак У Цзу своей ладонью.

Кулак У Цзу был размером с чашу, а ладонь Ли Фэймэна — вдвое меньше. Но когда они столкнулись, то словно слиплись.

У Цзу удивленно хмыкнул и трижды усилил напор ци, но Ли Фэймэн оставался неподвижен. Тогда У Цзу убрал руку и спросил Ли Сиэр:

— Это ученик Ху Яо?

— Мы с братом Ху Яо тренировали его, — улыбнулся Ли Сиэр. — Брат У Цзу, хочешь испытать его мастерство владения мечом?

У Цзу, приложивший все силы и не добившийся никакого результата, чуть не подавился от гнева, услышав, что это Ли Сиэр тренировал Ли Фэймэна. Он не хотел больше видеть эту неприятную ухмылку.

— На гору, — холодно бросил он и развернулся.

Все сели на лошадей и последовали за отрядом У Цзу.

Ли Сиэр поскакал рядом с У Цзу и протянул ему бурдюк с крепким вином, которое он заранее приготовил. У Цзу сделал большой глоток, похвалил вино и передал бурдюк помощнику.

— Брат У Цзу, — сказал Ли Сиэр, — мы направляемся к Нинъугуань и как раз проезжаем мимо твоих владений. Мы хотели бы с тобой пообщаться, но нас преследуют императорские псы и шайка бродяг. Поэтому мы не можем задерживаться. Прошу тебя, проводи нас через горы.

— Если они загнали вас в такое положение, значит, эти псы не так просты, — поднял бровь У Цзу. — Расскажи, сколько их, императорских воинов, и сколько бродяг? Тогда мы решим, что делать.

— Воинов больше сотни, и многие из них отличные лучники, — ответил Ли Сиэр. — Бродяг человек шестнадцать-семнадцать. Среди них есть очень опасный убийца. Он не уступает тебе в мастерстве. Наши воины могут лишь сдерживать его, но не убить. Он как-то отметил одного из нас, и теперь, куда бы мы ни пошли, он нас найдет. Мы должны немедленно уйти.

— В моих горах есть древняя пещера с множеством проходов, — задумчиво произнес У Цзу. — Мы много лет ее исследовали, но знаем лишь малую часть. Если спрятаться там, вас не найдет и целая армия.

— Этот убийца владеет секретной техникой «Преследование» школы Цинхэ Шэньдань Пай, которая позволяет отслеживать души людей, — покачал головой Ли Сиэр. — Если он приведет своих людей и они будут ждать у выхода, нам придется оставаться под землей вечно. Мы должны встретиться с людьми в окрестностях Нинъугуань в назначенный день и не можем задерживаться.

— Ты говоришь о технике «Преследование» школы Цинхэ Шэньдань Пай? — переспросил У Цзу.

— Дядя Ван говорит, что это именно она, — ответил Ли Сиэр.

— Дядя Ван — это тот воин в одежде слуги? — уточнил У Цзу. — Кто он такой?

Ли Сиэр рассказал о том, как они встретились с Ван Сюаньцзи, и попросил возницу подойти. У Цзу обратился к нему:

— Позвольте узнать ваше имя.

Возница немного помедлил, а затем ответил:

— Не смею скрывать, меня зовут Ван Сюаньцзи.

Лицо У Цзу помрачнело.

— Так это вы — знаменитый мастер Ван, защитник Сун, — сказал он. — Давно слышал о вас. Второй, проводи брата Сиэр и его спутников вниз.

Сказав это, он развернул лошадь и ускакал прочь.

Ли Фэймэн был озадачен. Он не понимал, чем обидел У Цзу.

— Предки брата У Цзу сражались вместе с Юэ Фэем против Цзинь, — объяснил Ли Сиэр. — А Юэ Фэя убили свои же, сунцы. Они укрылись в горах и стали врагами и Цзинь, и Сун. Он не напал на нас только из уважения к Сяке Чжай. Пойдемте скорее.

Второй главарь Цзюэцин Чжай проводил их. Они скакали на север три-четыре часа. Когда стемнело, они наконец покинули земли Цзюэцин Чжай.

Второй главарь попрощался и уехал. Оказавшись в глуши, вдали от деревень, путники разложили подстилки из травы и легли спать.

Ян Мяочжи подозвала Ли Фэймэна.

— Брат, завтра нам нужно будет расстаться, — сказала она. — Боюсь, мы больше не увидимся. Если ты будешь скучать по мне, приходи в сад Фэн Си в Линьане.

Ли Фэймэн незаметно достал из-за пазухи нагрудную повязку и вернул Ян Мяочжи. Та улыбнулась, повязала ее Ли Фэймэну на пояс и сказала:

— Пусть будет тебе поясом. У тебя есть что-нибудь личное, что ты мог бы мне подарить на память?

Ли Фэймэн, подумав, отдал ей свой нож.

Ян Мяочжи завернула нож и спрятала за пазуху. Она поцеловала Ли Фэймэна в щеку и, сунув ему в руку листок бумаги, прошептала:

— Это маршрут, по которому Бай Линъе поедет к своему жениху. Я записала его с ее слов, но точная дата неизвестна. Она рассказала мне об этом, потому что хочет, чтобы ты ее украл. Будь с ней поласковее и обязательно укради ее, чтобы она стала твоей женой.

— Сестра, выходи за меня замуж, — сказал Ли Фэймэн. — Тогда мы будем вместе.

— Не говори глупостей, брат, — слегка покраснев, ответила Ян Мяочжи. — Я служанка в богатом доме, я не могу сама решать свою судьбу.

— Я могу выкупить тебя, — предложил Ли Фэймэн.

— Мои хозяева сказочно богаты, тебе это не по карману, — возразила Ян Мяочжи.

— Тогда я украду тебя, — заявил Ли Фэймэн.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Легенды о бессмертных меченосцах (Часть 1)

Настройки


Сообщение