Глава 10
— Не волнуйтесь.
— У меня уже почти тридцать лет не было приступов.
— Сейчас я не такая хрупкая.
— Из-за этой болезни я всю жизнь не выходила замуж, на меня до сих пор показывают пальцем.
— Теперь я спряталась в городе, но эта болезнь, как прилипшая к кости личинка, снова вылезла наружу.
— Вы обе добрые, немало мне помогали.
— Боялись, что у меня случится приступ.
— Иногда мне тоже очень обидно, неужели я прогневала небеса?
— За что меня так наказывать!
— Что я сделала не так?
— Мы ничего не сделали не так, мы даже очень хороши.
— Просто мы — отверженные судьбой, вот и все, — с улыбкой сказала У Фэй.
— Отверженные судьбой!
— Почему?
— Явно я лучше, способнее, но должна терпеть унижения от этих людей, — глаза Сунь Цзюй наполнились слезами.
— Радуйся.
— Ты хотя бы столько лет проработала учительницей.
— У тебя хороший отец.
— А я вот нигде не работала, ни одной работы не нашла, — с легкой улыбкой сказала У Фэй.
— У Фэй, ты…
— Мы закончили учебу в один год.
— Моя семья была очень бедной.
— Все, что пережила ты, пережила и я.
— Я чуть не умерла.
— Я купила снотворное.
— По иронии судьбы, так и не приняла его.
— Но, по крайней мере, я не заболела той болезнью, я сильнее тебя, верно? — глаза У Фэй наполнились слезами, она сильно помотала головой, пытаясь сдержать их.
Но слезы все же потекли.
— Все прошло, это было десятки лет назад.
— Не мучай себя больше.
— Страдала десятки лет, неужели не хватит?
— Да, хватит уже страдать! — вздохнула Сунь Цзюй.
— Я никогда никому не рассказывала свою историю.
— Раз уж вы обе узнали, так тому и быть.
— Только, пожалуйста, никому не рассказывайте.
— Если слухи пойдут, эта… она вцепится в меня.
— Она боится, что мы отнимем у нее место бригадира.
— Мне было нелегко найти эту работу уборщицы.
— Ведь мои дети еще маленькие, мне нужно зарабатывать хоть какие-то деньги.
— С детьми трудно найти подходящую работу.
— Только на нашей работе можно ненадолго отлучиться.
— Поэтому будьте осторожны, работайте хорошо.
— Дотерпеть бы до того времени, когда дети перестанут во мне нуждаться.
— Не волнуйся.
— Мы точно не будем болтать, — сказала Лю Цинъя.
— Когда твои дети вырастут, ты уже состаришься.
— Наша жизнь так и пройдет впустую, — вздохнула Сунь Цзюй.
— Не будем об этом думать, давайте сначала работать, — с горькой улыбкой сказала У Фэй.
— Прошу вас об одном.
— Я думаю, в ближайшие дни сестра Ли снова начнет устраивать неприятности.
— Наверняка захочет, чтобы меня перевели или уволили.
— Если начальник вызовет вас, не могли бы вы замолвить за меня словечко?
— Я хоть и на пенсии, но пенсия небольшая. Здесь близко к дому, работа не такая уж тяжелая, удобнее.
— Хорошо!
— Без проблем.
Обе женщины согласились.
— Спасибо вам.
— Не стоит, мы все горемычные! — вздохнула У Фэй. — Пообещай мне, если однажды действительно не сможешь здесь работать, найдем другую работу.
— Не мсти этой… ей.
— Ради такого человека губить себя не стоит.
— Не волнуйся, обещаю! — Сунь Цзюй обняла У Фэй.
— Ладно, давайте работать.
— Сунь Цзюй, иди домой, отдохни немного.
— Знаю, тебе наверняка нехорошо.
— Хорошо, тогда я пойду, — кивнула Сунь Цзюй.
Отойдя на несколько шагов, она тихо пробормотала себе под нос: — Именно потому, что вы согрели меня своим теплом, я еще больше дорожу этой работой.
— Ради вас я тоже должна держаться.
Через несколько дней Ли Мао действительно привела их начальника к Лю Цинъя и У Фэй. Их начальника тоже звали Ли, это был худой высокий мужчина, отвечавший за уборку на этом участке.
— Начальник, что-то случилось? — спросила Лю Цинъя.
— Хочу узнать у вас о ситуации с этой Сунь Цзюй.
— Говорите как есть, ничего не скрывайте.
— Если вы обе считаете, что она не в себе…
— Хотя нам и не хватает уборщиков, мы не можем позволить, чтобы она угрожала нашей безопасности, верно? — сказал Начальник Ли.
— Да, я слышала, что у Сунь Цзюй была психическая болезнь.
— А вдруг она схватит нож и начнет на всех кидаться?
— Тогда полиция ее даже не арестует.
— Убьет кого-нибудь, и ей ничего не будет!
— У нее и взгляд какой-то не такой, смотреть страшно, — приукрашивая, добавила Ли Мао.
— Я не такая чувствительная.
— Ничего такого не заметила, — спокойно сказала Лю Цинъя. — Сунь Цзюй — хороший человек, работает чисто и быстро, не придирается.
— Иногда даже мне помогает.
— Не видела я, чтобы она так уж чисто работала, только что проходила мимо ее участка, там мусор валялся! — бесцеремонно заявила Ли Мао.
— У меня есть родственники из той же деревни, что и Сунь Цзюй.
— У этой Сунь Цзюй раньше была та болезнь.
— Но прошло уже почти тридцать лет.
— Ее давно вылечили.
— Она преподавала в их сельской школе больше двадцати лет, и ни разу у нее не было приступа, она не причинила вреда ни одному ребенку.
— Иначе ее давно бы заперли в психушке, а не выпустили бы разгуливать повсюду.
— Она очень хороший человек, характер у нее спокойный, неконфликтный.
— Без всяких интриг и козней.
— Какие еще родственники из ее деревни, почему я не знаю? — Ли Мао сердито сверкнула глазами на У Фэй.
— У меня много родственников.
— Не могу же я о каждом докладывать сестре Ли.
— Просто я часто общаюсь с Сунь Цзюй.
— Боялась за свою безопасность, вот и навела справки.
— Чтобы чувствовать себя спокойнее, — сказала У Фэй с улыбкой, которая не тронула ее глаз.
— Ладно.
— Раз уж эта Сунь Цзюй не представляет большой опасности, оставим все как есть.
— Уборщиков найти трудно, людей постоянно не хватает, вы и сами знаете.
— Обычно, если человек сам не увольняется…
— Я редко кого увольняю, — немного нетерпеливо сказал Начальник Ли. — Мне еще нужно проверить участки, я пойду.
— Если с ней все в порядке, это замечательно.
— Я тоже не хочу менять людей.
— Придет новый человек, его нужно будет всему учить.
— Старые сотрудники уже давно работают вместе, жалко расставаться, — Ли Мао тут же сменила тон, держа нос по ветру.
В душе она понимала, что ее цель не достигнута, и злилась, заодно возненавидев Лю Цинъя и У Фэй.
После ухода Начальника Ли.
Ли Мао начала действовать.
Вообще-то сегодня утром у нее был выходной, но ради того, чтобы избавиться от Сунь Цзюй, она вышла на работу.
Однако цель не была достигнута, две другие женщины разрушили ее планы.
Она была очень зла.
И начала придираться к ним обеим: то здесь грязно, то там мусор.
Она гоняла их по участкам без остановки.
Глядя на торжествующую Ли Мао, Лю Цинъя и У Фэй лишь тайно вздыхали.
Она вымещала свою злость несколько дней, прежде чем постепенно успокоилась.
У уборщиков нет отпусков.
Даже на Новый год им приходится выходить на работу.
Иначе все утонет в мусоре.
Зимой, в сильные холода, им все равно нужно вставать очень рано для уборки.
Иначе, когда на улицах становится много людей и машин, убирать становится трудно.
Осенью и зимой очень много опавших листьев, поэтому у уборщиков особенно много работы.
Весной и летом гораздо легче.
Но вставать приходится еще раньше.
Потому что светает рано, и пешеходы и транспорт появляются тоже рано.
Многие не выдерживают такого графика, поэтому в этой сфере всегда не хватает людей.
Эти четыре женщины.
Изначально работали на разных, не соседних участках. Но из-за того, что кто-то увольнялся, их несколько раз переводили, и в итоге они оказались вместе.
Например, У Фэй раньше работала на участке возле начальной школы. Позже ее ребенок пошел в среднюю школу, и она перевелась на участок рядом со средней школой.
Хотя там было больше людей и работы, зато было удобнее забирать ребенка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|