Глава 14: Раскопки могилы

Чтобы отвести глаза, после обеда я специально при старосте попросила Ван Пина отвезти меня на вокзал. Староста ничуть не заподозрил, сказал мне несколько напутственных слов и велел Ван Пину ехать осторожно.

Я впервые делала такое, словно подпольщица. Притворившись таинственной, я велела Ван Пину сначала проехать по кругу, а затем тайком свернуть и поехать к западной окраине деревни.

Я заранее спрятала в его машине маленькую лопату. Спрятав машину, я потащила его спрятаться на диком кладбище.

Ван Пин был так напуган, что не мог вымолвить ни слова. Если бы я совсем не нашла никого другого, я бы не стала просить его о помощи.

— Не бойся, сейчас день, призраков нет. У тебя же на спине талисман?

Утром я тайком нарезала желтую бумагу на несколько длинных полосок, что-то ему наплела и тихонько приклеила ему на спину.

Все равно он не видел, что талисман фальшивый. Это было для его успокоения.

Днем энергия Ян сильная, обычные призраки не должны выходить. Сегодня так жарко, тем более не должно быть призраков.

После наступления темноты Ван Пин ни за что не пошел бы со мной сюда, поэтому мне пришлось изменить план и действовать днем.

Честно говоря, я бы и одна не осмелилась прийти сюда ночью копать могилу.

К тому же, я женщина, я не смогу копать.

Уже июль, сейчас час дня, на улице жарко, обычные люди не пойдут на дикое кладбище.

Воспользовавшись тем, что вокруг никого не было, я потащила его и побежала к могилам моей семьи.

Могилы моей семьи недалеко от дикого кладбища. Шэнь Хаотянь сказал, что видел, как староста и другие несли обугленные трупы на дикое кладбище. Тогда я предположила, что староста снова положил те три тела в гробы бабушки и родителей.

Утром, когда были похороны, я увидела следы того, что могила бабушки была перекопана. Это еще больше подтвердило мою мысль.

— Сестра, зачем ты копаешь… — Прежде чем начать копать, он наконец выдавил из себя несколько слов.

Его лицо стало цвета свиной печени от страха, и мне стало почти жаль его.

— Не спрашивай так много.

Ван Пин раньше говорил, что видел, как дедушка выходил с дикого кладбища, а Шэнь Хаотянь видел, как дедушка и другие несли обугленные трупы на дикое кладбище.

Я предположила, что на самом деле их целью были могилы моей семьи, потому что самый короткий путь из деревни к ним проходил через дикое кладбище.

Я самонадеянно подумала, что в могилах моей семьи наверняка скрывается какая-то тайна.

— Пинцзы, начинай.

Мы долго ждали, но никто не начинал, поэтому я поторопила его.

— Сестра~ — Он взглянул на меня, не смея пошевелиться ни на йоту. — Почему мне кажется холодно?

Я посмотрела ему за спину — ничего нечистого не было. Наверное, он просто слишком боялся.

Я стиснула зубы и, собравшись с духом, вонзила первую лопату.

Всегда трудно начать, а потом я просто копала могилу и совсем забыла о страхе.

Ван Пин, возможно, заразился моим энтузиазмом. Когда я устала и села на землю, он тут же взялся за дело и стал усердно копать.

Мы копали почти два часа, прежде чем выкопали гроб. Прежде чем открыть крышку, я вспомнила об ожившем трупе в ночь поминок и заранее велела Ван Пину забраться наверх.

Мы оба устали как собаки. Он полз полдня, но так и не смог забраться. В конце концов, он просто прислонился к гробу и тяжело дышал: — Сестра, открой скорее и посмотри. Потом ведь еще землю закапывать надо.

Когда я открыла крышку гроба, не было ожидаемого запаха разложения. Внутри, кроме тряпичной куклы, ничего не было!

Староста, оказывается, не вернул обугленные трупы?!

!

А где же тела бабушки и родителей?

Неужели их действительно похоронили на диком кладбище?

Я с тревогой изучала тряпичную куклу некоторое время. На спине были написаны дата и время рождения, наверное, бабушкины.

Одежда на кукле была очень знакомой. Она была оторвана от одежды, которую носила бабушка, когда умерла!

Место соединения кусков ткани было сшито очень грубо. На ткани на груди куклы смутно виднелось засохшее пятно крови.

Я пощупала куклу, внутри что-то было набито.

— Синьэр~ — Вдруг у меня в ухе раздался знакомый голос. Я испуганно вздрогнула, и кукла выпала в гроб.

Это был голос бабушки!

Я быстро огляделась, но совсем не увидела души бабушки.

— Сестра, давай быстрее. Что будем делать, если стемнеет?

Ван Пин, увидев мое испуганное лицо, робко огляделся и поспешно начал меня торопить.

— Пинцзы, я слышала, как бабушка меня зовет.

Мне хотелось плакать. Бабушка при жизни очень любила меня, и я очень по ней скучала.

— Сестра, ты… ты не пугай меня.

Ван Пин быстро спрятался за мной, его голос дрожал от страха.

Я глубоко вздохнула два раза и успокоилась.

Эту тряпичную куклу, наверное, положил дедушка. Наверняка у него были свои причины так поступить.

Я небрежно сунула куклу в рюкзак и вместе с Ван Пином начала закапывать.

Когда мы насыпали холм земли над могилой, у нас не было опыта, и мы долго возились, пока он не стал похож на настоящий.

Когда все было закончено, было уже почти пять часов.

Мы оба были в поту, грязные и уставшие. Ван Пин хотел отвезти меня домой, чтобы я приняла душ и поела, но я не согласилась.

Раз уж я сказала старосте, что уезжаю, возвращаться сейчас было бы слишком подозрительно.

Я не знала, участвовал ли староста в поджоге. Пока не выяснила, лучше быть осторожной.

— Пинцзы, ты обязательно должен сохранить сегодняшнее в тайне, иначе мы оба можем умереть.

Я специально сказала это очень серьезно.

Ван Пин всегда был труслив. Услышав мои слова, он тут же побледнел: — Сестра, ты же меня губишь?

А вдруг я когда-нибудь проболтаюсь…

— Тогда будь осторожнее впредь, особенно не говори об этом старосте и остальным, иначе… Эх, ты видел, что стало с моим дедушкой после пожара?

Если ты будешь хоть немного внимательнее, нас может ждать та же участь.

Ван Пин был так напуган, что чуть не плакал. Отвезя меня на вокзал, он не осмелился оставаться там и поспешно поехал обратно.

Я некоторое время смотрела на вокзал снаружи, не решаясь войти.

Сейчас уже больше семи вечера. Я вспомнила сон о Поезде-призраке, и мне стало жутко.

Независимо от того, реален Поезд-призрак или нет, лучше перестраховаться. В конце концов, вероятность встретить призрака ночью намного выше, чем днем.

Я нашла гостиницу недалеко от вокзала, собираясь отправиться обратно завтра.

Ночью мне позвонила Ли Дасюэ: — Вэнь Синь, я не очень довольна своей работой и хочу приехать к тебе в гости.

У тебя ведь скоро день рождения?

Как раз отметим.

Ли Дасюэ — моя лучшая подруга из университета. Когда она родилась, шел сильный снег, поэтому отец назвал ее "Дасюэ" (Большой снег). Над этим именем все смеялись четыре года.

— Хорошо!

Всегда рада. Когда приедешь, я тебя встречу.

— Вэнь Синь, мой парень тоже хочет приехать со мной на несколько дней. Можно остановиться у тебя дома?

Не будет неудобно?

Ее голос вдруг понизился.

— Приезжайте, у меня дома три комнаты, хватит места!

Наш дом в городе снесли позапрошлом году, а в прошлом мы переехали в новую квартиру. Три комнаты и гостиная. Раньше мне казалось, что это в самый раз, но теперь каждый раз, когда я возвращаюсь домой, мне кажется, что слишком пусто.

Парень Ли Дасюэ — айтишник. Я вспомнила, что после падения телефон иногда барахлит, и решила воспользоваться случаем, чтобы он помог его посмотреть.

Перед сном я достала тряпичную куклу, которую нашла в гробу бабушки.

На самом деле, я сейчас немного жалею. Тогда я не знаю, о чем думала, но, несмотря на возражения Ван Пина, я твердо решила взять ее с собой.

Я не знаю, помешает ли это тому, что собирается сделать дедушка, но сейчас вернуть ее обратно уже невозможно.

Подумав об этом, я быстро огляделась. Цзю Фэн до сих пор не появился.

Я подняла юбку и надавила на черное пятно у основания бедра. Никакого дискомфорта не было, и того ощущения холода, пронзающего грудь, которое было раньше, тоже не возникло.

Я терпеливо ждала больше десяти минут, но Цзю Фэн не появился.

Похоже, я была слишком самонадеянна. Думала, если нажму на это черное пятно, он появится.

Задремав, я вдруг увидела во сне, что идет снег. Было так холодно, что у меня не было одежды, и я только куталась в одеяло все сильнее и сильнее… Почему так холодно?

— Синь, Синь… — Вдруг у меня в ухе раздался зов, то приближающийся, то удаляющийся, жуткий и дрожащий, словно кто-то говорил прямо мне в ухо.

В груди кольнуло, я вздрогнула и быстро открыла глаза.

Вся комната покрылась слоем льда. В углу напротив сидели один, два… пять призраков!

Все они протягивали ко мне свои иссохшие руки, бормоча и называя мое имя.

У двух из них, женщин-призраков, волосы волочились по полу, а лица были словно покрыты толстым слоем пудры, мертвенно-бледные, как бумага.

Я только собиралась моргнуть, как их волосы, словно по команде, дружно бросились на меня.

Я вздрогнула и неуклюже скатилась на пол, но куда мне было тягаться с их "читерскими" волосами? В мгновение ока мои конечности были крепко связаны этими отвратительными волосами!

Горло тоже было крепко сдавлено!

В этот момент три мужчины-призрака, хихикая, подплыли ко мне.

Я вдруг вспомнила, что Цзю Фэн говорил мне: нельзя оставаться в одном месте слишком долго, иначе привлечешь призраков!

Но я раньше жила в деревне Ванцзя, а сегодня впервые остановилась в этой гостинице!

— Она, это та, о ком говорится в том проклятом пророчестве?

Что за рука, что за сердце?

У одного из мужчин-призраков свисал язык, и он, пуская слюни, похотливо осматривал меня.

— Неужели ты не чувствуешь?

От нее исходит сильная энергия Инь… — Другой призрак, невнятно бормоча, прищурился.

Я не понимала, о чем они говорят, знала только, что у третьего, свирепого злого призрака, половина головы была покрыта кровью, и он медленно приближался ко мне.

Леденящий холод проник мне в рот и нос, иней на полу заставлял меня дрожать. Сильный запах крови вызывал тошноту.

Когти злого призрака в мгновение ока выросли на семь-восемь сантиметров и, не говоря ни слова, метнулись к моей груди!

Он хотел забрать мое сердце!

Только тогда я вдруг поняла, что "сердце", которое эти злые призраки называли, вовсе не мое имя, а мое бьющееся сердце в груди!

— Что вы хотите сделать!

Я… мой муж… это Цзю Фэн!

Я не переставала дрожать, и в конце концов мне пришел на ум только этот похотливый призрак.

Он все время хотел собрать мои слезы, поэтому наверняка не хотел, чтобы я умерла.

— Кто такой Цзю Фэн?

Хи-хи-хи… — Злые призраки насмешливо засмеялись. Я видела, как призрачная рука вонзилась мне в левую грудь, повернулась и вывернулась. Сильная боль пронзила все мое тело, и меня начало неконтролируемо трясти.

Я изо всех сил схватила черный камень на груди: Дедушка, спаси меня…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14: Раскопки могилы

Настройки


Сообщение