Глава 8: Обугленный труп

— Хлоп!

Моя рука дрогнула, и телефон упал на землю.

— Вэнь Синь?

Я застыла и повернула голову к Шэнь Хаотяню, чувствуя, что душа покинула тело: — Шэнь Гэ, это… дом моего дедушки.

Он нахмурился и поспешно отложил ложку: — Я сейчас же туда поеду.

— Я тоже!

Мне было уже все равно. Жизнь дедушки висела на волоске, о чем еще я могла беспокоиться?

А вдруг дедушка прошлой ночью вернулся домой… Я не смела больше думать и быстро поехала с Шэнь Хаотянем в деревню Ванцзя.

На западной окраине деревни жил только дедушка. Это место всегда было безлюдным, но сейчас там собралась толпа.

Когда мы вышли из машины, слышались только оживленные разговоры.

— Семья старого Вэня действительно несчастна, столько людей умерло всего за два месяца…

— Эх, да уж, осталась только внучка старого Вэня, да?

Очень жаль…

— Что жалеть, это же ее вина… Эта девочка с детства была странной…

— Кхм-кхм, что вы несете!

Ван Пин протискивался сквозь толпу, то влево, то вправо, но никак не мог заставить их замолчать.

Его громоздкая фигура, как шар, каталась туда-сюда.

— Сестра!

Ты вернулась!

Когда он крикнул, шумная толпа внезапно отступила в стороны, с испугом, страхом и отвращением.

Я вдруг вспомнила те дни в детстве, когда видела призраков. Я выросла под такими взглядами, и меня охватила печаль.

Пройдя сквозь толпу, я увидела впереди несколько машин, загораживающих дорогу. Наверное, чтобы помешать жителям деревни подходить к дому дедушки из любопытства.

— Сестра, ты… крепись, дедушка он… — Ван Пин пробежал за мной несколько метров и не осмелился подойти ближе. Я услышала только, как он остановил Шэнь Хаотяня и что-то ему сказал: — Зять, ты должен хорошо заботиться о моей сестре, дедушки больше нет.

Мое тело дрогнуло, я едва удержалась на ногах.

Я не верила. Дедушка… он не мог умереть. Он говорил, что спасет бабушку и родителей, вернет их к жизни. Он еще не закончил, как он мог умереть?

Нет, нет, нет.

Но как бы я ни утешала себя, тело дрожало как сито.

Во дворе были только деревенский староста и секретарь парткома деревни. Кажется, они спорили.

Секретарь парткома, увидев меня, первым подошел: — Синь Ятоу вернулась, ты должна крепиться, твой дедушка ушел.

Я уже вызвал полицию, они скоро приедут.

— Синьэр… — Лицо старосты было очень серьезным, словно он хотел мне что-то сказать.

— Синь Ятоу, хочешь посмотреть на своего дедушку?

Эх, как жаль, он жил здесь один, старый и одинокий… Думаю, он сам не выдержал…

— Ты несешь чушь!

Он повел меня к северо-восточному углу. В углу было накрыто белой тканью, под которой смутно угадывалась человеческая фигура.

Дедушка ни за что не покончил бы с собой. Он должен был спасти бабушку и родителей, как он мог не дорожить своей жизнью?

Секретарь парткома, увидев, как я на него смотрю, смущенно улыбнулся: — Я несу чушь, надо дождаться полиции, дождаться полиции.

— Это деревенский староста?

Вдруг заговорил Шэнь Хаотянь. Он посмотрел на секретаря парткома, тот поспешно указал в сторону: — Староста, полиция еще не приехала, как вы смеете трогать тело?

— Хм, конечно, мы зашли, чтобы спасти людей, разве можно было просто смотреть, как все горит, и ничего не делать?

Просто… мы опоздали… Синьэр, виноват, что опоздал, я не думал, что дядя…

Староста говорил, и глаза его покраснели, он поднял руку и вытер слезы.

За всю свою жизнь я видела, как староста плакал всего дважды. В прошлый раз он плакал от отчаяния, когда Ван Пина преследовал призрак вдовы.

— Дядя, это не ваша вина, это моя… — Я откинула ткань и больше не могла сдерживаться, разрыдавшись.

Это я убила дедушку. Я не должна была возвращаться вчера с Шэнь Хаотянем.

Наверняка слова дедушки сбылись. Я вернулась без его разрешения, и хотя не вошла в деревню Ванцзя, но все равно навредила ему.

Камень на груди смутно похолодел. Через несколько секунд меня всю пробрал озноб.

Обугленное тело было неузнаваемо. На белой ткани, расстеленной на земле, валялось много обугленных фрагментов. Рот был широко раскрыт, носа, ушей, губ не было, возможно, они отвалились рядом с головой.

Слезы текли ручьем. В этот момент внезапно налетел холодный ветер, и передо мной проплыла белая одежда.

Я замерла, повернула голову и увидела, как призрак с лицом, прекрасным как нефрит, медленно присел, достал прозрачный маленький флакон и поднес его к моему подбородку, собрав две капли слез.

Третья капля долго не падала. Он слегка нахмурился, и его красивое лицо вдруг превратилось в лицо, покрытое чем-то шевелящимся!

Я рухнула на землю, подсознательно отползая назад.

— Синь Ятоу, эх… не бойся, это все-таки твой дедушка.

Староста подумал, что меня напугал обугленный труп, наклонился и помог мне встать.

Я в ужасе посмотрела на трех мужчин рядом. Шэнь Хаотянь с горечью смотрел на обугленное тело, секретарь парткома разговаривал по телефону, староста утешал меня.

Никто из них не видел Цзю Фэна передо мной!

Этот отвратительный призрак, покрытый чем-то шевелящимся!

В мгновение ока Цзю Фэн снова сменил лицо. Он слегка изогнул губы в улыбке и быстро переместился передо мной.

Я отшатнулась назад и врезалась в объятия Шэнь Хаотяня.

— Вэнь Синь?

Над головой раздался его удивленный голос.

Цзю Фэн вдруг похолодел, его взгляд словно хотел содрать кожу с Шэнь Хаотяня и вырвать его сухожилия: — Вэнь Синь, не забывай, кто ты.

Я быстро вырвалась из объятий Шэнь Хаотяня. В носу зачесалось, и вдруг вытекла струйка соплей.

Я поспешно отвела взгляд, чувствуя смущение и боль.

Мой дедушка умер, а этот призрак все еще здесь, чтобы меня тошнить!

Цзю Фэн с отвращением скривил губы и дважды встряхнул маленький флакон в руке.

Я увидела, что внутри что-то молочно-белое движется. Он недовольно нахмурился и странно взглянул на меня: — Почему ты перестала плакать?

Псих, зачем ему собирать мои слезы?

После такого, как я могла продолжать плакать?

— Синь Ятоу, полиция приехала. Полиция обязательно выяснит, как умер твой дедушка.

Секретарь парткома сказал это и вышел из двора. Вскоре за ним вошли несколько полицейских в форме.

— Я приду к тебе вечером.

Сказав это, Цзю Фэн исчез.

У меня все внутри сжалось. Я уставилась в пустоту, и вдруг возникло подозрение: не он ли убил дедушку?

— Почему этот колодец запечатан?

Придя в себя, я услышала, как полицейский, указывая на старый колодец в доме дедушки, удивленно спросил.

Я посмотрела туда. Вокруг толстой бетонной крышки колодца было много цемента.

Странно, когда я приезжала раньше, крышка колодца явно не была запечатана.

Секретарь парткома что-то шепнул полицейскому, который задавал вопросы. Тот задумчиво взглянул на крышку колодца, но больше не стал расспрашивать.

— Дядя, с этим колодцем что-то не так?

Я подошла к старосте и тихонько спросила.

Лицо старосты было немного сложным. Он посмотрел на крышку колодца и только хотел открыть рот, как секретарь парткома быстро подбежал и тихо сказал мне: — Синь Ятоу, вода в колодце давно высохла. Твой дедушка запечатал его всего несколько дней назад, я даже помогал ему.

Ты же знаешь, твой дедушка иногда немного… странный. Я не осмелился спрашивать причину, но думаю, у него наверняка были свои резоны.

— Что ты сказал полиции?

Староста посмотрел на него с мрачным лицом.

Секретарь парткома сухо рассмеялся дважды, взглянув на меня: — Сказал только, что этот колодец давно запечатан, и заодно пригласил их пообедать.

Я смутно чувствовала, что атмосфера между старостой и секретарем парткома была немного странной, но не могла понять, что между ними произошло.

Многие жители деревни Ванцзя носят фамилию Ван, и все они в какой-то степени родственники. По старшинству, староста должен называть секретаря парткома "маленьким дядей".

Конечно, они были максимум дальними родственниками и примерно одного возраста.

Полиция быстро закончила осмотр места происшествия. Перед наступлением ночи секретарь парткома сообщил мне, что результаты готовы: пожар был вызван коротким замыканием из-за старой проводки в доме, это был несчастный случай.

Мне казалось, что небо рухнуло, в голове была полная пустота.

Что мне делать теперь?

— Синь Ятоу, это дело… эх, сегодня уже поздно устраивать похороны, завтра я позову похоронную музыку, приглашу даосского священника.

Ты еще ребенок, не волнуйся о деньгах, похоронные расходы покроет деревенская бригада.

Староста взглянул на секретаря парткома, тот многократно кивнул, сказав, что так и должно быть.

Когда Шэнь Хаотянь привез меня, потерянную, обратно в гостиницу, у меня болел живот от голода.

— Сначала выпей воды, я схожу куплю каши. Ты целый день ничего не ела, эх.

Вэнь Синь, не надо так, мне очень больно на это смотреть.

Он очень нежно хотел коснуться моего лица, но я поспешно отшатнулась.

Он замер на мгновение, протянул мне бутылку минеральной воды, сказал еще несколько слов и повернулся, чтобы уйти.

В тот момент, когда дверь закрылась, температура в комнате резко упала.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Обугленный труп

Настройки


Сообщение