Глава 13: Капризная младшая бабушка

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В траурном зале мерцали огни, и мой взгляд был направлен вниз, поэтому я сразу увидела тень Шэнь Хаотяня.

На потолке висела старая лампа накаливания с желтоватым светом, отчего его тень казалась очень короткой, но на полу, поверх этой глубокой черной тени, смутно накладывалась другая, более бледная тень, словно при астигматизме, когда видишь двойное изображение.

Я подсознательно опустила взгляд на свою тень — она была совершенно нормальной.

Потерла глаза и снова посмотрела. Его тень по-прежнему была окутана легкой дымкой, от чего у меня рябило в глазах.

С самого детства у меня было очень хорошее зрение, и я приписывала это своим "призрачным глазам". Это было единственное, что мне в них нравилось.

Я не смела издать ни звука и поспешно ушла. Неужели я так устала, что у меня двоится в глазах?

Безвкусно съев несколько ложек еды, я больше не могла есть.

Ван Пин, увидев, что я вышла, тут же подбежал ко мне, беспокоясь: — Сестра, с тобой только что ничего не случилось?

— Нет.

Где ты видел Шэнь Гэ?

Почему староста еще не вернулся?

Спросив его небрежно, я больше не осмеливалась пугать его такими вещами, как тени.

— Я услышал, как ты кричишь о помощи, и тут же выбежал искать людей. Выйдя за дверь, я увидел зятя.

Мой отец раньше ходил по делам к секретарю парткома деревни, возможно, они обсуждали, как хоронить в день похорон. Он еще не вернулся.

Ван Пин смотрел на меня невинными глазами, в которых, конечно, читалась и вина.

— Да, не твоя вина. Я знаю, что ты с детства труслив.

Я тебе кое-что скажу. Завтра утром ты проводишь Шэнь Гэ. Обязательно проводи его лично.

И еще, впредь не называй его зятем. Если еще раз услышу, как ты так его называешь, смотри, я тебе рот разорву!

Если бы он назвал его так год или даже два месяца назад, я бы, наверное, сошла с ума от счастья.

Но сейчас нельзя. Я не люблю двусмысленность. Раз не могу принять, нужно сразу прояснить свою позицию.

К тому же, я не хочу, чтобы он из-за близости со мной стал "женщиной" по вине Цзю Фэна.

— Почему?

Я вижу, зять к тебе… Шипение… Ты действительно рвешь!

Он отступил на два шага, прикрывая щеку и глядя на меня.

— Мы с ним просто однокурсники. Ты все время называешь его зятем, это так неловко!

Этот толстяк совсем без такта, целыми днями хихикает, не зная, чем заняться.

— Я вижу, зять… Шэнь Гэ действительно беспокоится о тебе. Почему бы не позволить ему побыть с тобой еще несколько дней?

Ван Пин обиженно пробормотал. Я поняла, что он имеет в виду. Завтра вечером снова нужно дежурить на поминках, и если старосты снова не будет, никто не составит мне компанию.

— Ничего страшного, я сама справлюсь.

Это мой дедушка, чего бояться?

Сказав это, я, собравшись с духом, сунула ему миску в руки и поспешно вернулась в траурный зал.

Дедушка, я не проклинаю тебя, пожалуйста, вернись в целости и сохранности.

Шэнь Хаотянь, кажется, о чем-то задумался. Когда я тихо подошла, он хмурился и был погружен в свои мысли.

Я тайком сравнила наши тени. Моя была нормальной, но его тень действительно была смутно окутана кругом светло-серого.

Это не галлюцинация, но я не знаю, что означает эта тень.

Возможно, мои глаза снова шалят, и я просто пугаю себя.

За последние несколько дней со мной произошло в сто раз больше интересного, чем за предыдущие двадцать лет. У меня уже нервное истощение.

— Шэнь Гэ, завтра я попрошу Пинцзы проводить тебя.

Я постаралась, чтобы мой тон был холодным и отстраненным.

— Вэнь Синь, я просто искренне хочу быть рядом с тобой.

Если то, что ты мне нравишься, доставляет тебе неудобства, считай, что я ничего не говорил, просто воспринимай меня как брата.

Я увидела, как он резко нахмурился, наверное, устал: — Шэнь Гэ, иди поспи.

Здесь меня достаточно… Ты не родственник моего дедушки, нет причин дежурить на его поминках.

— Хорошо.

Он снова нахмурился и наконец ушел…

Вскоре после ухода Шэнь Хаотяня я снова услышала, как что-то скребется по внутренней стенке гроба.

Скрип-скрип, от этого становилось очень тревожно. Я боялась, что обугленный труп снова выберется, и быстро нашла веревку, чтобы тайком обвязать гроб несколько раз.

Ближе к полуночи я услышала, как вернулся староста.

Войдя, он первым делом сжег немного ритуальных денег для дедушки. Увидев, что я одна, он тихо похлопал меня по плечу: — Синьэр, крепись. Теперь дом дяди старосты — твой дом. Твой папа… Эх, я обязательно помогу дяде позаботиться о тебе.

Я увидела, что на его брюках действительно была грязь, и поняла, что Шэнь Хаотянь говорил правду.

Но я не знала, как спросить. Вина на лице старосты заставила меня почувствовать, что он не знает, что дедушка жив. Он, наверное, не участвовал в причинении вреда дедушке. Дедушка был одиноким стариком, у них не было причин ему вредить.

Может быть, это действительно был просто несчастный случай с пожаром, а староста просто помог скрыть те три обугленных трупа из высохшего колодца?

На следующий день, когда я вышла завтракать, издалека увидела, как младший дедушка разговаривает с Шэнь Хаотянем.

Странно, они знакомы?

Шэнь Хаотянь небрежно взглянул в мою сторону. Я увидела, как он замер, а затем улыбнулся.

Увидев меня, младший дедушка похлопал Шэнь Хаотяня по плечу, и они вместе подошли ко мне.

Младший дедушка был директором больницы высшей категории, ему пятьдесят восемь лет.

Он был самым богатым из моих родственников, и во всем его поведении чувствовалась властность.

— Вэнь Синь, у меня кое-какие дела, я пойду.

Сказав это, Шэнь Хаотянь взглянул на младшего дедушку и ушел.

— Младший дедушка, вы знаете Шэнь Гэ?

После ухода Шэнь Хаотяня я не удержалась и тихо спросила младшего дедушку.

— Шэнь Гэ?

Он фыркнул от смеха, оглянулся и необъяснимо покачал головой: — Ваши отношения действительно запутанные.

— Младший дедушка, что вы имеете в виду?

Я увидела, что у него под глазами темные круги, видимо, он плохо спал в последнее время.

— Эх, поговорим об этом позже.

Несколько дней назад я хотел попросить о помощи старшего брата, но не мог до него дозвониться. Не думал, что… Вэнь Синь, ты тоже несчастный ребенок. Если что-то понадобится, говори прямо.

У тебя есть мой номер?

Вот, возьми визитку. Приезжай ко мне почаще.

Младший дедушка, когда улыбался, был похож на Будду Майтрею, очень добродушный.

— Младший дедушка, вы столкнулись с… нечистью?

Дедушка был замкнутым человеком, и обычно к нему обращались из-за столкновения с нечистью.

В больницах много умерших, поэтому я подсознательно подумала об этом.

Но, сказав это, я пожалела: — Младший дедушка, простите, я не специально.

— Цок-цок, как грязно.

Только я извинилась, как увидела, что младшая бабушка вошла во двор. Позже я узнала, что их BMW остался у въезда в деревню, потому что младшая бабушка считала, что в деревне, где умер человек, дурная примета, и если машина наберется этой нечистоты, это к несчастью.

Она всю дорогу шла и жаловалась. Придя к дому старосты, она снова начала без умолку жаловаться, потому что на ее кожаные туфли попала пыль.

— Ладно, ладно, пойдем внутрь и сожжем ритуальные деньги для старшего брата.

Младший дедушка подмигнул ей и быстро потащил ее внутрь.

Я знала, что младший дедушка заботится о моих чувствах.

Такие богатые люди, как младшая бабушка, действительно капризные. Всего лишь немного пыли, хм…

Поскольку на следующий день были похороны, младший дедушка собирался остаться на ночь.

Младшая бабушка считала гостиницу в городке грязной и наотрез отказалась там останавливаться. Поэтому младшему дедушке пришлось сопровождать ее в лучшую гостиницу поблизости, в часе езды.

В день похорон я слышала, как младшая бабушка бормотала. Я смутно расслышала слова "злой рок".

Когда я посмотрела на нее, она виновато отвела взгляд.

В прошлый раз, когда у нас были похороны, младшая бабушка тоже так ругала меня, но после того, как дедушка на нее взглянул, она испугалась.

Младший дедушка несколько раз посмотрел на нее, но не смог остановить ее жалобы.

— Эх, что же теперь делать?

Твой старший брат умер не рано и не поздно, но почему именно сейчас… Этот путь туда…

— Достаточно!

Младший дедушка наконец рассердился. На самом деле, если бы он не рассердился, я бы рассердилась.

Черт возьми, это человеческие слова?

Что значит "умер не рано и не поздно"?

Когда опускали гроб и закапывали, я увидела, что появился Цзю Фэн.

Пока никто не видел, я тихо попросила его найти возможность напугать младшую бабушку, иначе мне было не по себе.

Цзю Фэн взглянул на младшую бабушку и покачал головой, отказываясь.

Жадный. Я несколько раз закатила ему глаза и вдруг увидела ужасающую сцену.

Я все время забывала об этом, но сейчас был день, как Цзю Фэн мог так открыто появиться под солнцем?

Разве призраки не должны бояться солнечного света?

Я вспомнила об этом вопросе, потому что вдруг увидела на диком кладбище несколько призраков, которые, скрываясь в тени могил, кланялись Цзю Фэну!

Кто он такой на самом деле?

Перед отъездом я внимательно осмотрела могилу бабушки. Земля на обратной стороне могилы действительно была перекопана.

Я угадала. Наверное, староста привез три обугленных трупа, вытащенных из высохшего колодца, и снова положил их в гробы.

Впрочем, староста последние два дня жаловался на головную боль. Я не видела рядом с ним ничего нечистого, думаю, это из-за вины у него было плохое самочувствие.

— Вэнь Синь, ты нашла работу?

Младший дедушка спросил о моих личных делах перед отъездом. Работу я не нашла, парня тоже нет. Он действительно беспокоился.

— Младший дедушка, не волнуйтесь, я вернусь и сразу начну искать работу.

Я боялась, что младшая бабушка снова начнет бормотать всякую ерунду, и поспешно обменялась с ними любезностями и проводила их.

Мне предстояло важное дело, и у меня не было времени с ними возиться.

— Ой, идем, чем она может помочь? Я ни за что не хочу, чтобы она приходила к нам. Ты не боишься быть проклятой, а я боюсь!

Младшая бабушка действительно говорила обидные вещи. Если ты не хочешь, чтобы я слышала, надо говорить тише. Я вижу, что они действительно столкнулись с нечистью, иначе младший дедушка не был бы таким хмурым.

В любом случае, я не могу ловить призраков, так что мне лень с ними спорить.

— Пинцзы, можешь найти мне двух сильных мужчин?

Ван Пин хотел проводить меня домой, но я отказалась.

Я хотела остаться еще на одну ночь. Сегодня вечером мне нужно сделать что-то очень важное, но я одна действительно не осмеливаюсь идти.

— Сестра, что ты хочешь делать?

Ван Пин настороженно смотрел на меня некоторое время.

— Не спрашивай так много, у меня есть важное дело.

— Ты просто попроси моего отца. Мой отец смелый, он даже может найти тебе кучу людей.

Ван Пин скривил губы и повернулся, чтобы пойти спать.

Толстяк, в решающий момент на тебя совсем нельзя положиться!

Если бы я могла обратиться к старосте по этому делу, разве я просила бы тебя?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13: Капризная младшая бабушка

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение