Цуй Сыи широко улыбалась, и Сюэ Цзинхао, склонив голову набок, спросил:
— Сестра, тебе так нравится кормить уток?
— Да, мне, как и тебе, нравится кормить уток. А еще я почти ровесница твоей сестры, так что можешь называть меня сестрой.
Чтобы завоевать сердце молодого господина, нужно было понравиться не только старшим, но и младшим.
Сюэ Цзинхао и так был расположен к ней после прошлого случая, а теперь, увидев, что у них общие интересы, пришел в полный восторг.
— Тогда, сестра, зови меня Хаоэр. Так меня называют родители и старшие брат с сестрой.
— Хорошо.
Они весело болтали и дошли до галереи, откуда увидели Ян Сиюй, которая рисовала в беседке, декламируя:
— Восточный город постепенно открывает свои красоты, рябь на воде приветствует лодки гостей…
— Эта сестра такая талантливая! Сестра, а почему ты не с ними? Почему не читаешь стихи и не рисуешь?
Цуй Сыи не могла допустить, чтобы в глазах младшего брата Сюэ Цзинхэна Ян Сиюй выглядела лучше нее, поэтому, не раздумывая, ответила:
— Я тебе скажу, я просто не стала присоединяться. А так я тоже так умею!
— Жизнь быстротечна, и радости в ней мало. Кто ценит тысячу золотых, тот легко расстанется с улыбкой. А какая следующая строчка?
Цуй Сыи резко обернулась и увидела Сюэ Цзинхэна. На его губах мелькнула легкая улыбка, которая тут же исчезла, но он все равно был невероятно красив.
— Приветствую госпожу Лэшу. Матушка сказала, что вы не очень хорошо знакомы с нашим поместьем, а четвертый брат очень непоседлив, поэтому попросила меня присмотреть за вами.
Цуй Сыи небрежно кивнула.
Она предполагала, что Чжоуши попросит Сюэ Цзинхэна составить ей компанию, но не ожидала, что это действительно произойдет. Казалось, сама судьба была на ее стороне.
— Второй брат, я вовсе не непоседливый! — Сюэ Цзинхао надул губы.
Сюэ Цзинхэн потрепал его по голове и, ничего не сказав, повел их вперед.
— Это Сяобай, это Сяохуан, это Сяохэй, а это Хуахуа…
Еще издали Сюэ Цзинхао начал представлять Цуй Сыи своих питомцев, указывая на них пальцем. Это было настоящее испытание для зрения Цуй Сыи.
Четыре утки, хлопая крыльями, ковыляли к своему хозяину, надеясь получить листья салата, червей или маленьких рыбок и креветок. Они боялись, что если опоздают, то им достанется только зерно.
Цуй Сыи вдруг вспомнила, как в детстве в поместье дедушки и бабушки ее гонял по двору большой петух. Хотя бабушка, защищая внучку, давно сварила из него суп, страх перед птицами остался.
Поэтому она инстинктивно спряталась за Сюэ Цзинхэном.
— Госпожа Лэшу, разве вам не нравится кормить уток? — холодно спросил Сюэ Цзинхэн.
Цуй Сыи скривилась:
— Мне не утки нравятся, а вы!
Она никогда не была приверженкой правил приличия, а теперь, когда ей нужно было завоевать сердце Сюэ Цзинхэна, чтобы спасти свою жизнь, ей было тем более не до них.
Лицо Сюэ Цзинхэна помрачнело.
К нему подошел слуга и что-то прошептал на ухо.
— Господин наставник, не обращайте на меня внимания, — сказала Цуй Сыи, стараясь быть тактичной, еще до того, как Сюэ Цзинхэн успел что-либо сказать.
— Я скоро вернусь.
Сюэ Цзинхэн последовал за слугой.
— Сестра, попробуй покормить их!
Сюэ Цзинхао протянул Цуй Сыи коробку с кормом для уток, готовый поделиться с ней.
Увидев, как четыре утки устремились к ней, Цуй Сыи задрожала.
— Четвертый брат, лучше поиграй сам. У госпожи Лэшу сегодня такое красивое платье, не стоит его пачкать.
Из чьих-то рук, с длинными и тонкими пальцами, коробка с кормом вернулась к Сюэ Цзинхао.
Сюэ Цзинхао был послушным ребенком и, кивнув, сказал:
— Тогда покормлю их в другой раз.
После чего он продолжил играть с утками.
— А вы кто? — спросила Цуй Сыи, глядя на мужчину в длинном одеянии небесно-голубого цвета.
Она мельком видела старшего сына Сюэ Люя, Сюэ Цзинжуна, и это был явно не он.
— Третий сын семьи Сюэ, Сюэ Цзинло, приветствует госпожу Лэшу, — мужчина сложил руки в приветственном жесте.
Так вот, значит, кто это. Второй сын Сюэ Люя, рожденный от наложницы. Неудивительно, что она его не узнала.
Сюэ Цзинло, заметив, что Цуй Сыи смотрит на него, осмелел и предложил:
— Утки шумят. Позвольте мне проводить вас к пруду, госпожа Лэшу.
— Благодарю за предложение, третий молодой господин, но мужчинам и женщинам не пристало находиться вместе. Я лучше посмотрю, как молодой господин кормит уток.
Хотя этот человек только что помог ей, глядя на его лицо, которое было немного похоже на лицо Сюэ Цзинхэна, но при этом выражало хитрость и расчетливость, она не испытывала к нему симпатии.
После этих слов Сюэ Цзинло, хоть и с неохотой, удалился.
— Госпожа Лэшу, хорошо, что вы знаете о правилах приличия.
— Между мной и им есть разница, а между мной и тобой — нет! — Цуй Сыи лучезарно улыбнулась Сюэ Цзинхэну.
Она верила, что со временем он полюбит ее.
— Правда, недавно я встретила даоса, и он сказал мне, что господин наставник Сюэ — мой суженый, и нам суждено быть вместе. После свадьбы мы будем жить душа в душу…
— Хаоэр, госпожа Лэшу хочет посмотреть на уток, — серьезным тоном произнес Сюэ Цзинхэн, но его слова вызвали у Цуй Сыи смех.
Он был довольно забавным. Решил напугать ее утками!
Сюэ Цзинхао, услышав свое имя, перестал кормить уток и посмотрел на брата:
— Второй брат, что ты сказал?
— Ладно, ладно, я ошиблась! — поспешно прошептала Цуй Сыи.
Лицо Сюэ Цзинхэна прояснилось:
— Все в порядке. Играй.
Неподалеку, скрываясь за ивовыми ветвями, Сюэ Цзинло бросил на них злобный взгляд.
Она говорила ему о правилах приличия, а сама смеялась и болтала с Сюэ Цзинхэном.
Почему все смотрели на него свысока?
Только потому, что он был рожден от наложницы?
Но ведь он не сам это выбрал!
Сюэ Цзинло пнул каменную скамью.
Он и не подозревал, что все произошедшее уже стало известно в главном зале.
— Он действительно так сказал? — спросила Чжоуши, обращаясь к Лю Мама, которая стояла за ней.
— Именно так, — ответила Лю Мама, массируя плечи Чжоуши.
— Неблагодарный, — фыркнула Чжоуши.
Лю Мама ослабила нажим:
— По-моему, третий молодой господин не такой уж плохой. Просто наложница Сунь плохо его воспитала. Чему может научить наложница? Она просто хотела использовать сына, чтобы завоевать расположение господина. Испортив хорошего мальчика. Если бы господин послушал вас и отдал третьего молодого господина на ваше воспитание, все было бы иначе…
— Не стоит. У Сюэ Цзинло слишком высокие амбиции. Я бы не справилась с ним. Он видит, что Цзинжун женился на девушке из клана Чжаоцзюнь Лиши, и слышит, что многие знатные семьи хотят породниться с Цзинхэном. И он начинает беспокоиться, что я выдам его замуж за какую-нибудь девушку из простой семьи. Он решил попытать счастья с поместьем Чжаована. Не понимает, кто он такой!
Чжоуши прикрыла глаза:
— В поместье Чжаована всего одна дочь, к тому же, любимая племянница императора. Говорят, ее там оберегают, как зеницу ока. А он, незаконнорожденный сын, который за несколько лет даже экзамен на сюцая не сдал, возомнил о себе невесть что…
Не успела она договорить, как в зал вбежал Сюэ Цзинхао, весь перепачканный в грязи, с двумя соломинками в волосах. Видно было, что он только что играл где-то на улице.
— Мама, мама, Хуахуа снесла два яйца! Вечером сварим тебе суп…
— Хорошо, Хаоэр, какой ты заботливый! Я очень люблю суп! — Чжоуши взяла утиные яйца и аккуратно положила их на стол, затем ласково погладила сына по щеке. — Посмотри, какой ты грязный! Пусть служанка умоет тебя.
Сюэ Цзинхао засмеялся и, взяв служанку за руку, вышел. Перед тем как выйти, он обернулся и улыбнулся матери.
— Госпожа, не стоит тратить время на тех, кто этого не заслуживает. Вот о ком вам стоит заботиться.
Лю Мама, глядя на радостного Сюэ Цзинхао, нежно улыбнулась.
Чжоуши вздохнула:
— Да, у меня есть Цзинжун и Хаоэр. Хотя Цзинжун не так талантлив, как Цзинхэн, он получил должность в Хунлусы. А Хаоэр растет здоровым и счастливым. Что касается Цзинхэна, хотя он и не мой родной сын, я вырастила его и люблю, как родного.
— Вы правы, госпожа. Я вижу, что второй молодой господин очень уважает вас. Он ценит вашу заботу. В будущем три брата будут поддерживать друг друга, а вы будете жить в радости и спокойствии, — сказала Лю Мама.
Чжоуши улыбнулась и промолчала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|