Глава 2 (Часть 2)

— Никто меня не слушает! А-а-а! Десятое Сокровище, ты где?!

***

Сорву цветок улыбки, задумаюсь о превратностях судьбы.
В конце концов, какая разница, выиграл ты или проиграл?
День и ночь сменяют друг друга, радость и печаль вечны.
Сегодняшнее лицо старше вчерашнего.
Расслаблюсь, посмотрю на мирские пейзажи.
Кто не вкушает горечь и радость?
Море сливается с небом, путь бесконечен, обиды трудно сосчитать.
Вчерашний день не сегодняшний, его нужно забыть.
Волны бескрайние, человек ничтожен, птица юности улетела.
Даже если обречена на вечные скитания, она парит в ветре.
Ветер свиреп, человек ничтожен, наслаждается опасностью, как трава в горах.
Все оттенки любви и ненависти развеваются по ветру.

Мелодичные звуки циня в сочетании с нежным, чистым голосом плавно лились по залу, очаровывая гостей. Они, словно завороженные, погружались в чарующую музыку.

Если говорить о самых известных борделях Столицы, то «Павильон Сотни Цветов» занимал первое место, и никто не смел с этим спорить.

А если говорить о самой искусной певице Столицы, то это, несомненно, была Яо Цзяоцзяо — самая популярная куртизанка «Павильона Сотни Цветов», обладающая неземной красотой и чарующим голосом.

Она мастерски играла на цине и обладала прекрасным голосом, привлекая множество мужчин со всей Столицы.

Мелодии, которые она исполняла, были изысканными и трогательными, проникающими в самую душу, заставляя гостей снова и снова возвращаться, чтобы услышать их.

Говорили, что эта мелодия называется «Забывая друг друга». Ее стиль сильно отличался от популярных в то время мелодий. Она была настолько трогательной и чарующей, что каждый, кто ее слышал, не мог не погрузиться в нее, забывая обо всем на свете.

Когда последние ноты стихли, воцарилась тишина, а затем раздались бурные аплодисменты. Гости просили исполнить еще одну песню.

Яо Цзяоцзяо, чье лицо было скрыто под вуалью, грациозно встала и слегка поклонилась. На сегодня ее работа была закончена, и ей не хотелось больше общаться с этими пьяными мужчинами.

Все эти мелодии она разучила благодаря своей подруге Цянь Дуодуо. Дуодуо откуда-то узнала так много прекрасных, необычных мелодий со стихами, и каждая из них была невероятно трогательной.

А поскольку у Цзяоцзяо был хороший музыкальный слух и приятный голос, она попросила Дуодуо написать для нее еще несколько песен, чтобы каждый день исполнять их в «Павильоне Сотни Цветов».

Она и не ожидала, что это привлечет столько внимания и поможет борделю увеличить доходы. Мадам Яо Цуйхуа, видя, как растет прибыль, не могла нарадоваться и лелеяла Цзяоцзяо как свое главное сокровище, вызывая зависть окружающих.

Всем было известно, что Яо Цзяоцзяо в «Павильоне Сотни Цветов» занимается только искусством. Несколько раз богатые гости пытались купить ее девственность за большие деньги, но потом кто-то проболтался, что она — названная сестра шестого принца Ли Чэнсюаня. После этого все желающие отступили — с шестым принцем шутки плохи.

Но чтобы избежать лишних проблем, Яо Цзяоцзяо каждый раз, выходя играть и петь, надевала вуаль, так что гости могли видеть только ее большие, блестящие глаза, но не все лицо.

Среди знати Столицы ходили слухи о неземной красоте Яо Цзяоцзяо из «Павильона Сотни Цветов». С каждым разом эти слухи обрастали все более невероятными подробностями, и некоторые даже говорили, что она — ангел, спустившийся с небес, или реинкарнация богини Нюйвы.

В конце концов, желающих послушать ее стало так много, что в «Павильоне Сотни Цветов» яблоку негде было упасть. Бесчисленные мужчины готовы были платить огромные деньги, чтобы увидеть ее лицо.

Вот и сегодня, как только мелодия закончилась, Яо Цзяоцзяо хотела уйти, но ее остановил мужчина в темно-синем шелковом халате.

В руке он держал веер с нефритовой ручкой, на его красивом, но порочном лице играла дерзкая улыбка, а взгляд был полон желания.

— Цзяоцзяо, куда же вы так спешите? Ваш голос такой сладкий и прекрасный, что у меня кости заныли от удовольствия. Сегодня у меня хорошее настроение, может, составите мне компанию за чашечкой вина? Поболтаем о том о сем. Если мне понравится, как вы меня развлечете, я, может, и женюсь на вас. Сделаю своей наложницей…

Говоря это, он с ухмылкой поддел ее подбородок веером. И хотя ее лицо было скрыто вуалью, ее блестящие глаза так и бегали, излучая живость и очарование, что любой мужчина пришел бы в восторг.

Яо Цзяоцзяо от неожиданности отступила на шаг. Привыкшая к тому, что ее всегда оберегали, она растерялась.

Мадам Яо Цуйхуа, услышав, что кто-то осмелился приставать к ее драгоценной Цзяоцзяо, ее денежному дереву, выбежала из комнаты и с подобострастной улыбкой поклонилась молодому господину. — О, господин, для нашей Цзяоцзяо большая честь, что вы обратили на нее внимание! Но Цзяоцзяо занимается только искусством… Пожалуйста…

Не успела она договорить, как мужчина грубо оттолкнул ее, и она упала на пол.

— Я разговариваю с Цзяоцзяо, а ты, старая карга, убирайся отсюда! — бросил он ей неприязненный взгляд.

Мадам Яо Цуйхуа, упав, застонала от боли. Шпильки и украшения посыпались с ее головы, с громким звоном ударяясь об пол.

— Ой, мама! Эта шпилька с фениксом, ты же ее недавно купила в «Первой Поднебесной Лавке» за пятьдесят восемь лянов серебра! — Яо Цзяоцзяо бросилась ей на помощь.

— Цзяоцзяо, сейчас не время думать о шпильке! — возмутилась мадам Яо Цуйхуа, едва придя в себя. Эта Цзяоцзяо, хоть и красивая и добрая, но такая глупая! Этот нахал пристает к ней, а она все о шпильке думает!

От резких слов матери глаза Яо Цзяоцзяо наполнились слезами. Все присутствующие мужчины посмотрели на нее с сочувствием, желая защитить эту хрупкую девушку.

Увидев это, нахальный молодой человек загорелся еще большим желанием, готовый проглотить Яо Цзяоцзяо живьем.

Если уж ее глаза, полные слез, так прекрасны, то слухи о ее красоте наверняка не преувеличены. Она и правда красавица.

Он взял чашу с вином и громко сказал: — Прелесть! Какая прелесть! Красавица, выпей со мной! Если выпьешь, я дам тебе сто лянов серебра! — Все женщины любят деньги, и он не верил, что Яо Цзяоцзяо откажется.

Услышав слово «вино», мадам Яо Цуйхуа энергично замотала головой. — Нет! Нельзя ей пить!

— Я же сказал тебе, старая карга, убирайся! — Молодой человек нетерпеливо пнул мадам Яо Цуйхуа, схватил Яо Цзяоцзяо и с ухмылкой сказал: — Чем больше ты не хочешь пить со мной, тем больше я хочу, чтобы ты выпила. Красавица, я сам тебя напою…

С этими словами он, обняв Яо Цзяоцзяо, заставил ее выпить вино из чаши.

Яо Цзяоцзяо, чье лицо было закрыто вуалью, закашлялась. Лицо мадам Яо Цуйхуа стало мертвенно-бледным от ужаса. Все присутствующие с интересом наблюдали за происходящим.

Молодой человек уже торжествовал победу, когда Яо Цзяоцзяо, прокашлявшись, выпрямилась и сорвала с лица вуаль.

Все мужчины в зале застыли, пораженные ее красотой. На их лицах читались изумление, восхищение, недоумение.

Ее губы изогнулись в легкой улыбке, щеки порозовели, а глаза затуманились, что делало ее и без того прекрасное лицо еще более соблазнительным.

Покачиваясь, она подошла к молодому человеку, уперла руки в бока и грозно спросила: — Это ты заставил меня выпить?

— Д-да… я… Вы такая красивая… — пробормотал он, не в силах отвести от нее глаз.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение