— Хе-хе… — усмехнулся Чжао Шаньгао. — Деревня Цветущих Персиков недалеко. Пойдем, посмотрим, правда ли Ли Цян отвел быка домой.
— Семья жены Ли Цяна живет далеко, на Нижнем течении реки Линьшуй, — улыбнулся Лю Синчэнь. — Туда и обратно два дня пути. Вы правда хотите туда идти?
— Катись к черту! — рявкнул Чжао Шаньгао. — Если сегодня не приведешь быка, я тебе покажу, где раки зимуют!
Услышав это, Лю Эрси незаметно дернул племянника за рукав. Чжао Шаньгао недавно вернулся и не видел, как Лю Синчэнь работал в поле. Староста боялся, что в драке им с племянником не справиться.
— Эр Ню, давай начистоту, — сказал Лю Эрси. — В деревне все считают тебя дурачком, но я так не думаю. Ты не продал быка? Скажи мне правду, я не буду тебя винить. Я знаю, что у тебя, наверное, были трудности. Ты спишь с вдовой Ли, и люди приходили ко мне жаловаться, что это неправильно, что у вас нет никаких отношений, и требовали прогнать тебя…
— Я, несмотря на давление, сказал, что у вас все в порядке, что ты поправляешься после болезни и можешь еще несколько дней пожить в деревне. Но кража быка — это уже нарушение всех правил.
Речь Лю Эрси звучала убедительно. Мужчины, собравшиеся вокруг, смотрели на Лю Синчэня с неодобрением. Некоторые уже потирали кулаки, готовые наброситься на него по приказу старосты.
Глаза Лю Синчэня холодно блеснули. Он сделал шаг вперед и сказал:
— Давайте проясним ситуацию. Меня зовут Лю Синчэнь, а не Эр Ню…
— Слышали? Он и не дурачок вовсе! — зашумели в толпе.
— Вот так сюрприз! Эр Ню все это время притворялся…
Жители деревни загалдели. Даже молодые женщины смотрели на Лю Синчэня уже другими глазами. Если он притворялся, то кража быка выглядела вполне логично.
— Однако, — громко сказал Лю Синчэнь, — быка украл не я. Его действительно взял Ли Цян, и он вернет его через три дня. Что касается меня и Шуин, то ее семья уже дала согласие на наш брак.
Глаза Ли Шуин расширились от удивления и радости. Но радовалась она не словам Лю Синчэня о согласии ее семьи, а тому, что быка, похоже, действительно взял ее брат.
Сказав это, Лю Синчэнь сорвал с себя тонкую рубашку. Восемнадцать кубиков пресса и мощные бицепсы, словно стволы деревьев, засверкали на солнце.
Женщины в толпе невольно сглотнули.
Мужчины, готовые к драке, сделали шаг назад, вспомнив, как Эр Ню работал в поле. Они понуро опустили головы и замолчали.
Чжао Шаньгао поспешно спрятался за спиной Лю Эрси, вытаращив глаза.
«Матерь божья, какие мускулы!» — с ужасом подумал он, радуясь, что не начал драку.
— Кхм… — причмокнул губами Лю Эрси, думая, что всего за два дня этот «дурачок» стал еще крепче.
— Если быка взял Ли Цян, пусть вернет его через три дня. Но… — его голос стал холодным, — если бык пропадет, Лю Синчэнь, украл ты его или нет, ты должен будешь уйти из Деревни Красных Абрикосов.
— Не волнуйтесь, староста, через три дня бык вернется к своему хозяину, — улыбнулся Лю Синчэнь.
Через несколько минут толпа разошлась.
Ли Шуин поспешно втащила Лю Синчэня во двор и, закрыв калитку, сердито спросила:
— Зачем ты согласился? Если быка не найдут, ты правда уйдешь?
— Не волнуйся, — ответил Лю Синчэнь. — В горах вырастить быка нелегко. Не верю, что Лю Эрси решится его зарезать. Наверняка он где-то его спрятал.
Спрятать быка в горах — проще простого. Но найти его в бескрайних лесах будет непросто.
— Где же его искать? — вздохнула Ли Шуин.
— Кто завязал узел, тот его и развяжет, — улыбнулся Лю Синчэнь, успокаивая ее. — Не теряй самообладания. Поверь мне, сегодня вечером мы его найдем.
Лю Синчэнь говорил уверенно, но весь день провел дома, колю дрова, и никуда не выходил.
Ли Шуин же весь день искала быка в горах и вернулась домой только к вечеру, усталая и грязная.
— Шуин, ужин на плите. Я пойду поищу быка, — сказал Лю Синчэнь и, растворившись в темноте, вышел из дома.
Лю Синчэнь понимал, что бесцельно бродить по горам бесполезно. Он решил ночью пробраться к дому старосты, чтобы проверить, не спрятан ли бык там, и подслушать разговор.
В этот вечер в доме Лю Эрси было шумно. Во дворе стоял деревянный стол, за которым староста выпивал с родственниками.
— Шаньгао, быка надо хорошо спрятать, — тихо сказал Лю Эрси. — Сейчас много работы в поле, не забудь добавлять в корм кукурузную муку. Когда все уляжется, я скажу твоей жене принести тебе 100 цзиней кукурузы.
— Дядя, не стоит благодарности, — сказал Чжао Шаньгао, поднимая стакан. — Бык ест кукурузную муку каждый день, он не голодает.
Лю Эрси удовлетворенно кивнул, довольный племянником. Затем он посмотрел на своего зятя, который уплетал еду за обе щеки, и его лицо помрачнело.
Старосту разозлило, что зять молчал, когда днем они ходили к Лю Синчэню.
— Лю Ху, у Цзяоцзяо есть новости? — холодно спросил он, глядя на зятя.
— Отец, Цзяоцзяо недавно вышла замуж, откуда так быстро взяться новостям? — усмехнулся Лю Ху.
Лю Эрси вздохнул про себя. Он выдал за Лю Ху свою старшую дочь, потому что тот был высоким, крепким и мог помочь ему держать жителей деревни в страхе.
О том, что зять раньше приставал к молодым женщинам в деревне, староста предпочитал не думать. Он надеялся, что, женившись на его красивой дочери, Лю Ху остепенится.
Однако зять не изменился. Дочь часто приходила домой в слезах, жалуясь, что муж не ночует дома, и что за почти год брака он к ней даже не прикоснулся.
Лю Эрси несколько раз разговаривал с зятем, но тот все отрицал, говоря, что Цзяоцзяо красивая, он с ней каждую ночь, а она просто не может забеременеть и наговаривает на него.
Лю Эрси сомневался, но не слишком. Ведь его дочь Лю Цзяоцзяо была одной из «Трех Весенних Цветов» Деревни Красных Абрикосов. Все считали ее красавицей, с которой не сравнятся никакие другие женщины.
Лю Синчэнь, стоя у края поля и слушая доносившиеся из двора старосты голоса, незаметно подобрался к стене дома.
Он долго прислушивался, но ничего не мог понять. Родственники говорили то громко, то тихо, но о быке не упоминали ни словом.
Когда луна поднялась высоко в небо, из дома вышли несколько человек.
Лю Синчэнь, притаившись в углу, услышал, как закрылась дверь, и перемахнул через стену.
— Принеси чаю… — раздался из одной из комнат пьяный голос Лю Эрси. Но, не договорив, староста захрапел и уснул.
Лю Синчэнь подошел к окну комнаты, из которой доносился голос.
В комнате горела керосиновая лампа, отбрасывая слабый свет. Лю Синчэнь осторожно выглянул в окно.
И замер, пораженный.
В комнате, у керосиновой лампы, стояла стройная девушка. Она была обнажена и смотрела на себя в маленькое зеркальце.
(Нет комментариев)
|
|
|
|